|
프로이트의 「부정(열린책들, 박찬부 옮김)」
번역 비판
GW - 「Die Verneinung」, 『Werke aus den Jahren 1925-1931, Gesammelte Werke, 14권』, Sigmund Freud, Fischer 출판사.
SE - 「Negation」, 『The Ego and the Id and Other Works, The Standard Edition of the Complete Psychological Works of Sigmund Freud, 19권』, James Strachey 편집.
「부정」,『정신분석학의 근본 개념, 프로이트
전집 11권』, 윤희기∙박찬부 옮김
“이 책의 번역 대본으로는 The Hogarth Press and the Institute of Psycho-Analysis에서 펴낸 『표준판 전집The Standard Edition of the
Complete Psychological Works of Sigmund Freud』을 이용했다.” – 박찬부, 521쪽.
GW,
11쪽 : Wir
berichtigen: Also ist es die Mutter.
SE,
235쪽 :
We emend this to: ‘So it is his
mother.’
박찬부, 445쪽
: 생략함.
GW,
11쪽 : Geht
der Patient in die Falle und nennt das, woran er am wenigsten glauben kann, so
hat er damit fast immer das Richtige zugestanden.
SE,
235쪽 :
If the patient falls into the trap and says what he thinks is most incredible,
he almost always makes the right admission.
박찬부, 446쪽
: 만약 환자가 덫에 걸려서 자기가 가장 믿을 수 없다고 생각하는 바를 말해 준다면, 그는
거의 언제나 올바로 진심을 고백한다.
a. 환자가 “나는
A를 믿을 수 없다”라고 말한다면 그 말 자체가 A가 정답(무의식 속에 있는 진심)임을
드러내고 있다는 말이다. 영역판의 번역도 문제가 있다. “damit”을
제대로 번역하지 않았다.
GW,
12쪽: Mir ist sofort dazu eingefallen, sie könnte dies Bestimmte
bedeuten.
SE,
235쪽 :
and it occurred to me at once that it might mean so and so.
박찬부, 446쪽
: 그리고 그러한 생각의 의미가 이러이러하다는 생각이 즉시 나에게 떠올랐을 리가 없습니다.
a. 반대로 번역했다.
GW,
12쪽 :
Die Verneinung ist eine Art, das Verdrängte zur Kenntnis zu nehmen, eigentlich
schon eine Aufhebung der Verdrängung, aber freilich keine Annahme des
Verdrängten.
SE,
235쪽 :
Negation is a way of taking cognizance of what is repressed; indeed it is
already a lifting of the repression, though not, of course, an acceptance of
what is repressed.
박찬부, 446쪽
: 부정은 억압된 것을 인정하는 방식이다. 사실 그것은 이미 억압을 푸는 것이다. 물론 그것이 억압된 것을 받아들이는 것은 아니지만.
a.
“Kenntnis(cognizance)”를 “인정”이라고 번역하면 안된다. 뒷부분에 “수용Annahme(acceptance)은 아니다”라는 말이 나온다.
GW,
12쪽 : Mit
Hilfe der Verneinung wird nur die eine Folge des Verdrängungsvorganges rückgängig
gemacht, daß dessen Vorstellungsinhalt nicht zum Bewußtsein gelangt.
SE,
236쪽 :
With the help of negation only one consequence of the process of repression is
undone – the fact, namely, of the ideational content of what is repressed not
reaching consciousness.
박찬부, 446쪽
: 부정의 도움으로 억압 과정의 한 가지 결과 – 즉, 억압된 것의 관념 내용Vorstellungsinhalt은 의식에
도달하지 못한다는 사실 – 만이 자유를 얻는다.
a. “자유를 얻는다”는 잘못된 번역이다.
GW,
12쪽, 주 1 : Das ist
aber die erste Ankündigung des Anfalls, dessen Herannahen man bereits verspürt,
aber noch nicht glauben will.
SE,
236쪽, 주 1 : But this is
in fact the first announcement of an attack, of whose approach the subject is
already sensible, although he is as yet unwilling to believe it.
박찬부, 446쪽, 주 3 : 그러나 이것은 사실상 두통에 대한 첫번째 선언인 셈이다. 당사자는
그 두통의 엄습을 믿고 싶지 않지만 그것을 이미 감지하고 있는 것이다.
a. “Ankündigung(announcement)”를 “선언”이라고 번역하면 안된다.
b. “noch(as
yet)”의 번역이
빠졌다.
GW,
12쪽 : Im
Verlauf der analytischen Arbeit schaffen wir oft eine andere, sehr wichtige und
ziemlich befremdende Abänderung derselben Situation.
SE,
236쪽 :
In the course of analytic work we often produce a further, very important and
somewhat strange variant of this situation.
박찬부, 446쪽
: 분석 작업 과정에서 이러한 상황과 비슷한 – 정도가 더 심하고 매우 중요한, 그리고 다소 낯선 – 여러 유형들을 자주 보게 된다.
a. “andere”가 영역판의 “further”를 거쳐 “정도가 더 심하고”로 번역되었다.
GW,
12쪽 : Es
gelingt uns, auch die Verneinung zu besiegen und die volle intellektuelle
Annahme des Verdrängten durchzusetzen, - der Verdrängungsvorgang selbst ist
damit noch nicht aufgehoben.
SE,
236쪽 :
We succeed in conquering the negation as well, and in bringing about a full
intellectual acceptance of the repressed; but the repressive process itself is
not yet removed by this.
박찬부, 447쪽
: 우리는 부정도 정복하고, 억압된 것을 지적으로 완전히 수용하는 데 성공을
거둔다. 그러나 억압의 과정 그 자체는 이렇게 한다고 제거되는 것은 아직 아니다.
a. “수용하는”
사람은 “우리[분석가]”가 아니라 환자다. 박찬부 역은 마치 “우리”가 수용하는 것처럼 번역했다.
GW,
12쪽 : Vermittels
des Verneinungssymbols macht sich das Denken von den Einschränkungen der Verdrängung
frei und bereichert sich um Inhalte, deren es für seine Leistung nicht
entbehren kann.
SE,
236쪽 :
With the help of the symbol of negation, thinking frees itself from the
restrictions of repression and enriches itself with material that is
indispensable for its proper functioning.
박찬부, 447쪽
: 부정의 상징 덕분으로 사고는 억압의 질곡에서 벗어나 그 자신의 고유한 기능에 맞는 자료들로 비옥하게 된다.
a. “그 자신의 고유한 기능에 맞는”은 잘못된 번역이다.
GW,
13쪽 : Die
andere der Entscheidungen der Urteilsfunktion, die über die reale Existenz
eines vorgestellten Dinges, ist ein Interesse des endgültigen Real-Ichs, das
sich aus dem anfänglichen Lust-Ich entwickelt. (Realitätsprüfung.)
SE,
237쪽 :
The other sort of decision made by the function of judgement – as to the real
existence of something of which there is a presentation (reality-testing) – is
a concern of the definitive reality-ego, which develops out of the initial
pleasure-ego.
박찬부, 448쪽
: 판단의 기능에 의해서 이루어지는 다른 종류의 결정 – 표상 가능한 어떤
것의 사실적 존재에 대한 현실성 검사 – 은 원래 쾌락 자아Lust-Ich에서
발전해 나온 확실한 현실 자아Real-Ich의 관심사이다.
a. “vorgestellt”는 “표상
가능한”이 아니라 “표상된”이다.
b. “원래”는
“원래의”로 바뀌어야 한다.
c. “endgültig”는 “확실한”이 아니라 “최종적”이다.
GW,
14쪽 : Der
erste und nächste Zweck der Realitätsprüfung ist also nicht, ein dem
Vorgestellten entsprechendes Objekt in der realen Wahrnehmung zu finden,
sondern es wiederzufinden, sich zu überzeugen,
daß es noch vorhanden ist.
SE,
237쪽 :
The first and immediate aim, therefore, of reality-testing is, not to find an object in real perception which
corresponds to the one presented, but to refind
such an object, to convince oneself that it is still there.
박찬부, 449쪽
: 그러므로 현실성 검사의 첫번째 직접적인 목적은 표상된 것과 일치하는 어떤 대상을, 그것이
기억에 아직도 존재한다는 것을 확신하기 위해서 <재발견>하는
것이다.
a. “überzeugen”은 강조되지 않았는데 영역판에서는 임의로
“find”를 강조했다.
b. “현실적 지각 속에서 발견하는 것이 아니라”를 빼먹었으며 “기억에”도
오역이다. 기억이 아니라 현실에서 재발견하는 것이다.
GW,
14쪽 :
Er ist als eine Probeaktion zu betrachten, ein motorisches Tasten mit geringen
Abfuhraufwänden.
SE,
238쪽 :
It is to be regarded as an experimental action, a motor palpating, with small
expenditure of discharge.
박찬부, 449쪽
: 그것은 소량의 방출로서 이루어지는 실험적 행동, 손으로 감지할 수 있는
운동이라고 간주되어야 할 것이다.
a. “손으로 감지할 수 있는 운동”은 오역이다.
GW,
15쪽 :
Das Urteilen ist die zweckmäßige Fortentwicklung der ursprünglich nach dem
Lustprinzip erfolgten Einbeziehung ins Ich oder Ausstoßung aus dem Ich.
SE,
239쪽 :
Judging is a continuation, along lines of expediency, of the original process
by which the ego took things into itself or expelled them from itself,
according to the pleasure principle.
박찬부, 450쪽
: 판단한다는 것은 자아가 쾌락 원칙에 따라 사물을 자기 속에 끌어들이거나 자신에게서 격퇴시키는 원래의 과정을, 편의주의 노선에 맞추어 계속하는 것이다.
a. “zweckmäßige”는 “편의주의
노선에 맞추어”가 아니라 “합목적적으로”이다. 편의주의는 오히려 쾌락원리에 따르는 이드에게 어울린다. 자아는 편의보다는 합목적성을 따진다.