적벽대전 2편에 보니 조조가 결전을 앞두고 연화를 베풀고
그 자리에서 우리에게도 낮익은 대주당가를 읊더군요.
내용이 멋져서 참고삼아 찾아보았습니다.
인터넷에서 찾은 것이라 번역이 잘 된 것인지...
제가 수정은 좀 했습니다만 혹여 착오가 있으면 지적해주시기를 바랍니다.
대연(大宴)을 배설하고 조조(曹操)가 삭을 잡고 노래를 부르는데
대주당가 인생기하
對酒當歌 人生幾何 술 두고 노래하세, 사람이 살면 얼마나 사는가.
비여조로 거일고다
譬如朝露 去日苦多 비유하면 아침 이슬, 지난 날 괴로움도 많았지.
개당이강 우사난망
慨當以慷 憂思難忘 분하고 강개하여 시름을 잊기 어려우니.
하이해우 유유두강
何以解憂 惟有杜康 이 시름 어찌 풀까, 술 밖에 없구나.
청청자금 유유아심
靑靑子衿 悠悠我心 푸르른 그대 옷깃, 유유한 이 내 마음,
유유녹명 식야지평
呦呦鹿鳴 食野之苹 매애 매애 우는 사슴, 들에서 풀을 뜯고.
아유가빈 고슬취생
我有嘉賓 鼓瑟吹笙 귀한 벗님 모시고서, 비파 타고 생황부네.
교교여월 하시가철
皎皎如鉞 何時可輟 밝고 밝은 저기 저 달, 그칠 법이 왜 있으랴.
우종중래 불가단절
憂從中來 不可斷絶 마음에서 시름 오니, 끊을 길 가히 없고.
월맥도천 왕용상존
越陌度阡 枉用常存 길 넘고 또 길 넘어, 수고롭게 안부를 물으시네.
계활담연 심념구은
契闊談嘗 心念舊恩 오랜만에 서로 만나, 옛 은혜를 생각하네.
월명성희 오작남비
月明星稀 烏鵲南飛 달은 밝고 별은 드문데, 까막까치 남으로 날고,
요수삼잡 무지가의
繞樹三잡 無枝可依 나무를 세 번 둘러보아도, 의지할 가지 없네.
산불염고 수불염심
山不厭高 水不厭深 산은 높은 것 마다 않고, 물은 깊은 것을 싫어하지 않으니.
주공도포 천하귀심
周公吐哺 天下歸心 주공이 밥 뱉고 손을 맞으니, 천하의 민심이 돌아오네.
첫댓글 살면 얼마나 살겠는가, 술 두고 우리 정이나 나눔세.ㅎㅎㅎ