번역샘플 v2.1.docx
번역 Record2.PNG
의뢰인평가2.PNG
안녕하세요? 마스터마인드 입니다.
15년 이상 해외 생활하였으며 20년간 IBM, 액센츄어 등 글로벌 컨설팅펌에서 비지니스 컨설팅 및 비지니스 프로세스에 따른 핵심 시스템 설계 업무를 수행하였습니다.
번역은 단순한 문장변환이 아닙니다.
비즈니스 세계에서는 한 문장 한 단어의 뉘앙스에 따라 받아드리는 어감이 전혀 다르며 일이 성사될 수도 아닐 수도 있습니다. 지난 20년 동안 비지니스 컨설팅을 통해 수많은 고객의 수많은 다양한 요구사항을 바탕으로 업무프로세스를 설계한 경험 및 비지니스 전문성을 살려서 비지니스 세계에서 현실감 있는 번역을 제공하겠습니다.
20년간 보낸 영문 비지니스 이메일 만 수만 통 입니다.
한글로 써서 번역하나요? 아닙니다. 영어로 생각하고 바로 작성합니다.
수많은 외국회사에 사업제안 합니다. 수십 페이지짜리 영문 제안서 만들어 보냅니다. 영문 계약서도 직접 만들고 수정해서 계약합니다. 해외 솔루션 메뉴얼도 직접 번역해서 고객사에게 제공합니다. 영업담당/계약담당/고객/외국 컨설턴트/시스템엔지니어/프로그램 개발자/교수 등 다양한 분야의 다양한 사람들과 비지니스합니다.
I have lived in overseas for more than 15 years. For the last 20 years, I worked for the global consulting firms such as IBM GBS(Global Business Service) and Accenture as business consultant and designed systems based on business requirements and processes.
Translation is not a mere conversion of sentences.
In the world of business, nuisance of word or sentence used under a certain circumstance can make much difference in conveying the true meaning and thus, success or failure of business can sometimes be determined by a word. Based on extensive knowledge and professional expertise gained over the last 20 years by designing business processes with various requirements of customers, I strongly believe that I can contribute to the success of clients by providing practical and realistic translation required for the business.
The number of business emails written in English for the last 20 years exceed tens of thousands. Do I have to write in Korean and translate them into English?
Never !! I think in English what I have to write and just simply start to write.
I have proposed a lot of business proposals to foreign companies. I send them business proposals written in English which comprised of dozens of pages. I make my own English contract and make amendment whenever I have to make a new contract. The company home page translation is of course the one of the many things I do as a part of translation. I also translate the solution manual of overseas system over 500 pages.I have been doing business with diverse professions including sales persons, contract administrators, various industry sector clients, foreign consultants, system engineers, programmers and even professors.
◎ 번역언어와 수준
한>영, 영>한
첨부샘플 참고 부탁드립니다.
◎ 전문분야
- 모든 비지니스 서신 및 논문
- 금융/경제/경영/회계/무역/사업제안/계약
- IT(CS/DB/ERP/UI/ETL/Security/XML)
- 공학/과학/통계
- 인문/사회과학
- 이력서/자소서(글로벌대기업에서 300명이상 영어면접관으로 채용기준 면접핵심을 최적화하여 작성)
- 발표문(50억 사업규모 PT 포함 대형사업제안 PT 100회 이상 수행경험으로 최적의 발표문 작성)
◎ 주요학력
1990-1994
University of Toronto
Computer Science
◎ 주요경력
1995-2015 주요경력:
엑센츄어 컨설팅 금융사업부 부장: Financial Service Industry
IBM GBS(글로벌비지니스 서비스) 이사, 수석컨설턴트: 금융리스크관리 컨설팅 및 핵심 비지니스 프로세스 설계
글로벌 컨설팅 기업에서 20년 이상 비지니스 컨설팅 수행하였으며
5년 이상 해외초대형 기업/금융기관에서 컨설팅 프로젝트 수행.
- 미국: 쉐브론 Texaco(세계3대기업)
- 싱가폴: Caltex 정유(본사)
- 일본: 미즈호 증권(세계13대 금융그룹)
- 호주: ANZ 은행
- 인도네시아: Bank Indonesia International
- TEMASEK 홀딩스: 싱가폴정부소유 세계최대 국부펀드
국내는 삼성전자,현대자동차, 10개이상 은행(5대시중은행 및 국책은행포함), 15개 국내/해외증권사, 자산운용사 등 30개이상 대형기관에서 컨설팅수행
◎ 번역경력
타사이트에서 우수번역사로 지정되어 2015년 하반기 매출 및 건수 독보적 1위로 활동하였습니다.(첨부 이미지파일 참조)
◎ 자격, 기술, 능력정보
TOEFL 600 점(1990년 기준)
◎ 번역샘플첨부
<<< 경제/경영/공학/통계/공업/의학 >>> 및 <<< 홈페이지/사업제안 메일/계약서 >>> 등
다양한 분야의 <<< 한영/영한 샘플번역 >>> 참고부탁드립니다~