我得不到你的爱情,
像冬夜里没有光明,
你不给我一颗痴心,
像黑夜里头找不到那踪影。
我得不到你的爱情,
像春花没有雨淋,
你不给我一颗痴心,
像梦里春花留下一点幻影。
我要你的爱情,
我要你的痴情,
你不给我温馨,
何处有热情去找寻。
我得不到你的爱情,
像冬夜里没有光明,
你不给我一颗痴心,
像黑夜里头找不到那踪影。
[내사랑등려군] |
나는 그대의 사랑을 얻지 못했어요
마치 겨울 밤에는 밝은 빛이 없는 것처럼
그대는 내게 깊은 사랑을 주지 않았어요
마치 캄캄한 밤에는 그 그림자를 찾지 못하는 것처럼
나는 그대의 사랑을 얻지 못했어요
마치 봄꽃이 비에 젖지 않았듯이
그대는 내게 깊은 사랑을 주지 않았어요
마치 꿈속에 봄꽃이 환상으로 남아 있듯이…
나는 그대의 사랑을 바라오
나는 그대의 깊은 사랑을 바라오
그대는 내게 따스한 정을 주지 않았어요
어디로 뜨거운 정을 찾으러 가야 하나요
나는 그대의 사랑을 얻지 못했어요
마치 겨울 밤에는 밝은 빛이 없는 것처럼
그대는 내게 깊은 사랑을 주지 않았어요
마치 캄캄한 밤에는 그 그림자를 찾지 못하는 것처럼…
[번역/진캉시앤] |
첫댓글 得不到的愛情... 가사번역에 대한 저의 소견입니다...
① 我得不到你的爱情 像冬夜里没有光明
나는 그대의 사랑을 얻지 못했어요 마치 겨울 밤에는 밝은 빛이 없는 것처럼 ///// 하신 번역...
我 (如果) 得不到你的爱情 (就)像冬夜里没有光明 ///// ... 즉 ( 如果..... 就 )를 약한 가사라 생각합니다.
하기에 ... 내가 (만약) 그대의 사랑을 얻지 못한다면 마치 겨울밤에 밝은 빛이 없는 것과 같을 거에요...로 번역하고 싶습니다.
(아래 ...각각 두 구절씩 모두가 위의 방식으로... )
② 像春花没有雨淋 마치 봄꽃이 빗속에는 피지 않듯이 ...///// 가 아닌
마치 봄꽃이 비에 적시 여지지 않듯이... 로 해야 하지 않은지요?
像春花没有雨淋 마치 봄꽃이 빗속에는 피지 않듯이... 가 아닌
마치 봄꽃이 비에 적시 여지지 않듯이... 로 해야 하지 않은지요?
찬 봄비에 기온이 낮아지어 꽃이 피지 않는 것은 자연스러운 현상이나
봄비에 꽃이 젖지 않는 다는 것은 자연스럽지 않지요
자연현상이나 문장에 어울린다고 봅니다.. [진캉시앤]
위의 가사를 연결해서 봅시다...
我得不到你的爱情 나는 그대의 사랑을 얻지 못했어요
像春花没有雨淋 마치 봄꽃이 빗속에는 피지 않듯이...
진캉시앤님의 번역으로 본다면... 두 구절이 서로 연결되지 않은 것으로 느껴집니다.
(이 두 구절은 원래 서로 이어져서... 작가는 사랑하는 사람의 사랑을 얻지 못한다면...
마치 봄꽃이 봄비에 적시 여지지 않듯이...
(즉, 봄비를 맞으면서 바야흐로 예쁘게 피어나야만 할 꽃이
봄비를 맞지 못하고 메말라 있는것과 같다)에 비유한 것이라 생각합니다.
그리고... 수많은 작가들이 (시인, 수필, 소설가... 모든 작가를 망라) "봄비가 내려서 만물을 적시고...
새움이 돋아나고... 꽃들이 핀다"..."에 열을 올리고 붓을 날리는데...
특정적인 "찬 봄비에 낮은 기온으로 꽃이 피지 않는 것이 자연현상"으로 말씀하신다면...
ㅎㅎ 글쎄요... 어떻게 이해해야 될런지요...
像春花没有雨淋 마치 봄꽃이 비에 젖지 않았듯이/ 수정했습니다
부족한 점에 대한 재수일방님의 지적에 많은 발전이 되는 군요, 모르고 지나 간 것을 일깨워 주셔서 감사합니다.. [진캉시앤]