花儿美丽有蝶采
姑娘娇媚等郎来爱,
为何你对我又理又不睬
为何拒人于千里之外,
花儿美丽不常在
青春一去不再来,
心中喜欢就说爱
为何不敢说出来。
花儿美丽有蝶采
姑娘娇媚等郎来爱,
为何你对我又理又不睬
为何拒人于千里之外,
花儿美丽不常在
青春一去不再来,
心中喜欢就说爱
为何不敢说出来。
花儿美丽不常在
青春一去不再来,
心中喜欢就说爱
为何不敢说出来,
心中喜欢就说爱
为何不敢说出来。
[내사랑등려군] |
꽃이 아름다우면 나비가 모이듯이
아가씨가 애교를 부리며 사나이가 사랑해 주기를 기다리네요
무엇 때문에 그대는 나를 거들떠보지도 않나요
무엇 때문에 머나먼 천리 밖에서 사람을 거절하나요
꽃이 아름다우나 언제나 그렇지는 않듯이
젊음이 한 번 가 버리면 다시 돌아올 수 없으니
마음속에 즐거움이 있으면 사랑을 고백해요
무엇 때문에 감히 말을 하지 못하나요
꽃이 아름다우면 나비가 모이듯이
아가씨가 애교를 부리며 사나이가 사랑해 주기를 기다리네요
무엇 때문에 그대는 나를 거들떠보지도 않나요
무엇 때문에 머나먼 천리 밖에서 사람을 거절하나요
꽃이 아름다우나 언제나 그렇지는 않듯이
젊음이 한 번 가 버리면 다시 돌아올 수 없으니
마음속에 즐거움이 있으면 사랑을 고백해요
무엇 때문에 감히 말을 하지 못하나요
꽃이 아름다우나 언제나 그렇지는 않듯이
젊음이 한 번 가 버리면 다시 돌아올 수 없으니
마음속에 즐거움이 있으면 사랑을 고백해요
무엇 때문에 감히 말을 하지 못하나요
마음속에 즐거움이 있으면 사랑을 고백해요
무엇 때문에 감히 말을 하지 못하나요…
[번역/진캉시앤] |
첫댓글 花儿美丽有蝶采 꽃이 아름다우면 나비가 모이듯이 姑娘娇媚人人爱 아가씨가 애교스러우면 사람들이 사랑하는데 为何你对我不理又不睬 무엇때문에 그대는 나를 거들떠 보지도 않나요 为何拒人于千里之外 무엇때문에 머나 먼 천리 밖에서 사람을 거절 하나요 花儿美丽不常在 꽃이 아름다우나 언제나 그렇지는 않듯이 青春一去不再来 젊음이 한 번 가버리면 다시 돌아 올 수 없으니 心中喜欢就说爱 마음속에 즐거움이 있으면 사랑을 고백해요 为何不敢说出来 무엇때문에 감히 말을 하지 못하나요 花儿美丽不常在 꽃이 아름다우나 언제나 그렇지는 않듯이 青春一去不再来 젊음이 한 번 가버리면 다시 돌아 올 수 없으니
青春一去不再来 젊음이 한 번 가버리면 다시 돌아 올 수 없으니 心中喜欢就说爱 마음속에 즐거움이 있으면 사랑을 고백해요 为何不敢说出来 무엇때문에 감히 말을 하지 못하나요
心中喜欢就说爱마음속에 즐거움이 있으면 사랑을 고백해요
번역문 올렸습니다..
번역집348
心中喜欢就说爱마음에 든다면 사랑을 고백해요 ....................재수일방님의 지적에 따라서 부족한 면을 수정번역합니다 감사합니다
의미에 별다른 차이는 없습니다만 수정해야 할런지요..
지기님 뜻에 맡기겠습니다
姑娘娇媚人人爱 아가씨가 애교스러우면 사람들이 사랑하는데
본래 문장이 윗글이었나 본데요 초기 번역내용이지만
아래 문장으로 바뀌어 있네요 아마도 아래 문장이 맞다면 번역도 바꿔야 겠지요
姑娘娇媚等郎来爱 아가씨가 애교를 부리며 사나이가 사랑해 주기를 기다리네요
姑娘娇媚等郎来爱 아가씨가 애교를 부리며 사나이가 사랑해 주기를 기다리네요
번역문 교체했습니다..
(일반적으로 웹상에는 위의 가사가 떠도는데 등려군 홈에만 姑娘娇媚等郎来爱라고 되어 있군요, 노래할 때 발음도 하나 더 있군요..)