兰山上 兰花香,
碧兰村的姑娘 鲜花一样,
鲜花一样,
不高也不矮 不瘦也不胖,
会说又会做
能跳又能唱,
性情温柔又漂亮
天真活泼又大方,
山上都是这样的好姑娘,
城里的小姐们 哪里比得上,
哪里比得上。
兰山上 兰花香,
碧兰村的姑娘 鲜花一样,
鲜花一样,
家里下厨房 河边洗衣裳,
种田是好手
造林不外行,
上山打猎 回家把纱纺,
做事要比男人强,
山上都是这样的好姑娘,
城里的小姐们 哪里比得上,
哪里比得上。
[내사랑등려군] |
난산의 난초 향기여
벽란촌의 아가씨는 신선한 꽃 같구나
신선한 꽃 같구나
크지도 작지도 않네 마르지도 찌지도 않고
말도 할 수 있고 일도 할 수도 있어
춤을 출 수도 있고 노래를 부를 수도 있어
마음씨는 따스하고 아름답기도 하네
천진 활발하고 또 스스럼도 없네
산에는 이처럼 모든 것이 다 훌륭한 아가씨가 있으니
마을 안의 아씨들이 어찌 비할 수 있으랴
어찌 비할 수 있으랴…
난산의 난초 향기여
벽란촌의 아가씨는 신선한 꽃 같구나
신선한 꽃 같구나
집에서는 부엌일을 하고 시냇가에서는 빨래를 하고
밭에서는 너무나 농사일 잘 하는구나
나무를 가꾸는 것도 모르는 것이 없고
산에가면 사냥도 하네,집으로 돌아가면 비단으로 길쌈도 하네
일하는 것은 남자에 비하더라도 더 낫구나
산에는 이처럼 모든 것이 다 훌륭한 아가씨가 있으니
마을 안의 아씨들이 어찌 비할 수 있으랴
어찌 비할 수 있으랴…
[번역/진캉시앤] |
첫댓글 이런 여자가 존재할까요? 1. 키 : 크지도 작지도 않음 2. 몸매 : 깡마르지도 뚱뚱하지도 않음 3. 성격 : 따뜻하고 활달함 4. 용모 : 아름다움 5. 재능 : 춤과 노래에 능함 6. 노동력 : 요리, 빨래, 밭일, 사냥은 기본이고 남자보다 훨씬 힘이 쎔 / 옛날 중매장이가 상투적으로 상대방 처녀를 설명하는 말처럼 들리지 않나요? ㅎ
이런 여자는 등님의 어머니가 시집갈 때, 중매쟁이가 등님의 아버지께 6번 대목을 침이 마를 정도로 설명한 내용인 듯 합니다..ㅎ/ 어려운 환경속에서도 억척스레 딸을 이쁘게도 키웠으니 말이죠.. -,.~*
그런데 남자보다 힘이세면 좋은것만은 아닐듯~~가끔씩 남편을 늘씬하게 패기도 하겠는데요~~~~~~~
남편뿐만 아니라 동네 남정네들 모두가 몸조심해야 하겠습니다. 텃밭 가꾸시는 분도 힘은 보통이 아닐것 같은 생각도 드네요.ㅋㅋ
ㅎㅎㅎ~~ 텃밭의 푸른요정들의 정기를 가득 받다보니 점 점 건강해지는것이 사실입니다!
진정으로 대한의 아줌마이십니다, 미소님..^^/ 아줌마의 건강과 힘이 국력에 비례하고 경제력에도 큰 변수를 가져다 준다죠..? ㅎㅎ
앞으로 울동네 남정네들 저를 힐끗거리지는 못할겁니다,ㅎㅎㅎ
아무리 그러셔도 미소님은 소주 석잔이면 맥없이 혼절하실텐데요..ㅎㅎ/
ㅎㅎㅎ~~두손 들었음~~감히 지기님께 어찌 대적하리오!
碧兰村的姑娘;벽란촌의 아가씨
兰山上,兰花香,난산의 난초 향기여 碧兰村的姑娘鲜花一样,벽란촌의 아가씨는 신선한 꽃 같구나 鲜花一样;不高也不矮,신선한 꽃 같구나 크지도 작지도 않네 不瘦也不胖,会说又会做,마르지도 찌지도 않고 말도 할 수 있고 일도 할 수도 있어 能跳又能唱뛸 수도 있고 노래를 부를 수도 있어
性情温柔又漂亮,마음씨는 따스하고 아름답기도 하네 天真活泼又大方천진 활발하고 또 스스럼도 없네 山上都是这样的好姑娘,산에있는 모든 것이 이처럼 귀여운 아가씨같네 城里的小姐们哪里比得上,마을안의 아씨들이 어찌 비할 수 있으랴 哪里比得上어찌 비할 수 있으랴 兰山上,兰花香,난산의 난초 향기여
碧兰村的姑娘鲜花一样,벽란촌의 아가씨는 신선한 꽃 같구나 鲜花一样;家里下厨房,신선한 꽃 같구나 ;집에서는 부엌일을 하고 河边洗衣裳,种田是好手,시냇가에서는 빨래를 하고 밭에서는 너무나 농사일 잘하는 구나 造林不外行, 上山打猎,나무를 가꾸는 것도 모르는 것이 없고 산에가면 사냥도 하네 回家把纱纺,집으로 돌아가면 비단으로 길쌈도 하네
做事要比男人强일하는 것은 남자에 비하더라도 더 낫구나 山上都是这样的好姑娘,산에 있는 모든 것이 이처럼 귀여운 아가씨같네 城里的小姐们哪里比得上,마을안의 아씨들이 어찌 비할 수 있으랴 哪里比得上。 어찌 비할 수 있으랴
번역문 올렸습니다..!!
姑娘;가난한 평민의 처녀;;;;;;;;;;;小姐;재력 등등 지체가 높은 귀한 집의 처녀..........
그렇군요, 노랫말에 가끔 등장하는 꾸냥은 일반적인 처녀를 칭하는군요.. 대갓집 아씨는 소저라../ 우리나 중국이나 신분의 귀천을 따졌던 오랜 세월속에서 만들어진 말이겠죠.
중국 여인네들은 마작에 놀기만 한다고 들어와서 가사와 같은 아가씨도 있을까 싶었는데 댓글에서 많이배 워갑니다. 고맙습니다. ㅎ~
비단강 소저도 이젠 중년의 아줌마가 되셨겠죠..ㅎㅎ/
번역집117
[1-6행] 能跳又能唱 춤을 출 수도 있고 노래를 부를 수도 있어
[1-9행/ 2-9행] 山上都是这样的好姑娘,산에는 이처럼 모든 것이 다 훌륭한 아가씨가 있으니/ (번역교정_회원제보+김강현)