把生命寄托在, 那茫茫潮流世界里,
我是一个没有野心的女人,
在梦中看到那雪白的香肩,
多么希望有人轻轻的拥抱。
又是一张朦朦的面容,
从来不分虚情心儿是情灭,
又是一张朦朦的面容,
为何蹉跎是誓言。
把青春寄托在, 那茫茫潮流世界里,
我是一个没有过去的女人,
在人生漫长的荆棘旅途上,
我需要的是现在和未来。
又是一张朦朦的面容,
从来不分虚情心儿是情灭,
又是一张朦朦的面容,
为何蹉跎是誓言。
把尊严寄托在, 那茫茫潮流世界里,
我是一个没有魅力的女人,
什么是爱情火花 什么是激情,
到头来还是离落二日一憔悴。
又是一张蒙蒙的面容,
从来不分虚情心儿是情灭,
又是一张蒙蒙的面容,
为何蹉跎是誓言。
[내사랑등려군] |
이 목숨을 저 거칠게 물결치는 세상에 맡기는
나는 살고 싶은 마음이 없는 여자예요
꿈속에서 그 새하얀 늠름한 어깨를 보니
그 얼마나 가볍게 안겨 보고 싶던지
또한 희미하게 얼굴이 보이는 것과
이제껏 가식적인 마음을 분별하지 않은 건 정이 식었기에
또한 희미하게 얼굴이 보이는 건
어째서인지 맹세가 헛되기에..
이 젊음을 저 거칠게 물결치는 세상에 맡기는
나는 과거가 없는 여자예요
인생의 기나긴 가시밭 길에서
내가 필요한 것은 현재 그리고 미래예요
또한 희미하게 얼굴이 보이는 것과
이제껏 가식적인 마음을 분별하지 않은 건 정이 식었기에
또한 희미하게 얼굴이 보이는 건
어째서인지 맹세가 헛되기에..
이 자존심을 저 거칠게 물결치는 세상에 맡기는
나는 매력이 없는 여자예요
무엇이 사랑의 불꽃이고 무엇이 억누를 수 없는 사랑인가
결국은 역시 시나브로 야위어 가는데
또한 희미하게 얼굴이 보이는 것과
이제껏 가식적인 마음을 분별하지 않은 건 정이 식었기에
또한 희미하게 얼굴이 보이는 건
어째서인지 맹세가 헛되기에..
[번역/진캉시앤] |
첫댓글 삶을 포기한生! 고귀한 사랑 사라져버린 꿈과 무지개빛 맹세가 한여름밤의 꿈같이 부질없는 우리의 삶의 모습인가요 任의 노래가 아프네요 우리가 위로해야할 몫이겠지요
이 노래는 등려군님이 직접 작사한 곡이라 그런지 자신의 마음을 녹여낸 듯한 느낌이 와 닿네요, 우리네 맘처럼.. ;;
우리任의 직접곡이시군요 너무 가슴이 시려옵니다 그런곡이 많지요 꼭 우리任이 예언가인양 자신의 앞길을 보고 계시는것 같이 운명을 노래하시는것 같아서 마음이 섬뜩해요 여하간 우리任알면 알아갈수록 대단하시고 신비합니다 때로는 쓰러지는것 같으나 더 위대함으로 재 창조 하시고 ! 까페지기任 고맙읍니다 힘들고 어려워도 우리任과 노래 그리고 우리任들 생각하면 모든일 접어두고 힘이 생깁니다
여상이라는 사람은 동해의 현인으로, 노년에 곤궁하여 주나라 위수에서 낚시를 하여 생계를 꾸렸다. 서백(문왕)이 사냥을 가려고 점을 치자, ‘용도 아니고 이무기도 아니고 곰도 아니고 말곰도 아니고, 범도 아니고 비휴도 아닌 것을 잡으리니, 천하의 왕이 될 사람을 보좌할 자가 손에 들어오리라’는 점괘가 나왔다. 과연 위수의 양지바른 곳에서 여상을 만났다. 그와 말을 해보더니 크게 기뻐하며, ‘나의 선친이신 태공께서 바라시던 분이십니다.’ ‘성인이 주나라에 계시니 주나라는 이제 흥성하게 되리니 진실로 그렇지 않습니까?’ ‘태공께서 그대를 기다린 지 오래 되었습니다’고 하며 태공망이라고 불렀다. 그리고 그와 함께 수레를
타고 궁궐로 돌아와 스승으로 삼아서 상보라고도 부른다.”(有呂尙者, 東海上人, 窮困年老, 漁釣至周, 西佰將獵, 卜之曰, 非龍, 非彲, 非熊, 非羆, 非虎, 非貔, 所獲覇王之輔, 果遇呂尙於渭水之陽, 與語大悅曰, 自吾先君太公曰, 當有聖人適周, 周因以興, 子眞是耶, 吾太公望子久矣, 故號曰, 太公望, 載與俱歸, 立爲師, 謂之師尙父.)
非龍非彲비룡비리;;;;;;;;;;;중국문헌에서 보이는 예입니다;;;;;;;;하늘이 내린 천재..(.태공망....;;;강태공의 유래가 된 사람.).........를 높혀 부르는 말
가사도 슬프나 제목이 언듯 이해가 잘 안되어 조사 한 것인데요 太公望이란 위인을 묘사하던 성구로 덩리쥔에 비교해도 오히려 부족하지 않을지요
번역집 707