위키백과 '수도권 전철 경의선' 항목에 보면,
경의선 전철의 각 역들의 한글-한자-로마자 역명이 표로 입력되어 있습니다.
(http://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%88%98%EB%8F%84%EA%B6%8C_%EC%A0%84%EC%B2%A0_%EA%B2%BD%EC%9D%98%EC%84%A0)
헌데 유독 미심쩍게 눈에 띄는 녀석이,
Pungsan (anygol)
↑↑↑ 요 녀석입니다.
anycall 짝퉁도 아닌 것이...
더구나 로마자 표기법에도 어긋나기도 하고,
뭔가 의심스런 구석이 다분한 녀석이긴 한데
확실하게 진위를 판단하기가 어려워 섣불리 손을 대지는 않고 있습니다.
풍산역에 직접 가서 역명판을 확인해 보는 게 가장 확실하겠는데
사정이 있어 당분간 여의치가 않을 것 같네요... ;;;;;
혹시 답을 먼저 알고 계시는 분 계시다면
알려 주시면 감사하겠습니다 ^^
첫댓글 아직 역명판에는 부역명이 표기가 안되있습니다...(승강장 달대형 역명판에도 아직표기가 안되있고요^^)
anygoal은 아닐까요...(퍽!)
영어권 사람들은 순간 착각할 수도 있겠네요..^^
애니골 공식 홈페이지 상에서 찾아볼 수 있는 영문 표기가 "Anygol"로 되어 있으니, 부역명 표기또한 이와 동일하게 가지 않을까 싶네요. 로마자로 표기하자면 "Aenigol"이 맞겠지만, 저건 고유명사로 보고 표기하는 편이 더 타당할듯 합니다^^;;
영어에서 유래한 지명이라면 고유명사로 보고 Anygol 이라 표기해도 좋겠지만, 엄연히 우리말에서 유래한 지명이고 오히려 이 점을 더 강조해야 하지 않을까요. "애니" 와 "any" 는 발음 이외에는 아무런 관계도 없고 표준 표기법에도 어긋납니다. 표기법에 어긋나게 쓰려면 뭔가 이유가 있어야 하는데 그런 것도 아니고요.
저도 내용을 몰랐을 때는 예전에 미군 부대라도 있던 곳인가 했었지요. 파주 쪽으로 가면 미군 부대도 많았었고 하니까요. 공식 홈페이지에서 했다 하더라도 그 표기가 이미 널리 사용되지 않은 이상은 로마자 표준 표기법이 나아 보입니다. "공식" 이라는 것이 어느 수준의 공식인지도 모르겠지만 공식 홈페이지가 수정해야 하지 않을까요.
이미 공식적으로 Anygol이라면 그것으로 적는게 타당하리라 여겨집니다
위키백과에 있는 내용은 확인된 출처가 있지 않는 한은 일단 믿지 않으시는 게 좋습니다.
애니골이 애현골 > 애인골 > 애니골에서 온 고유지명이라면 Aenigol의 표기가 옳다고 생각합니다. '공식 홈페이지'라는 것도 무슨 상인 번영회에서 만든 홈페이지일 뿐, 마을 홈페이지도 아니구요. "남영"은 Namyoung, 혹은 S.Young이 아니니까요.ㅎㅎ
실제 발음은 '애니꼴'인데... 로마자 표기의 경우 발음대로 적는 게 원칙이라고 알고 있습니다. 그렇다면 이 경우 Aenikkol로 표기하는게 맞나요? 이런 경우엔 어떻게 해야하는지 더 알아보아야겠군요.
원칙적으로는 발음대로 적게 되어 있는데요. 몇 가지 예외조항이 있습니다. 가령 ㅎ이 발음되지 않아도 넣어야 한다든지, 된소리되기는 반영하지 않는다든지 하는 것이죠. 그래서 애니골은 [애니꼴]로 발음되어도 Aenigol로 써야 하는 것으로 압니다. ^^; 지게골역 같은 경우도 Jigegol로 쓰기도 하고요.