오늘은 어느 찌라시 기사를 읽다보니....
"도어스테핑"이라는 단어를 사용하고 있더군요.
참으로 한심한 국내 찌라시들이 아니라고 할 수가 없습니다.
그 자가 영어를 그렇게 잘해서, 그래서 한국말을 몰라서 그렇게 사용한 것인지?
아니면, 그 기레기가 한국말을 비록 알고는 있지만, 그러나 영어 단어를 사용해서
기사작성을 해야만 자기가 "유식해지는" 줄 착각해서인지.....
참으로 어처구니 없는 짓이더군요.
현재 한국이라는 나라가 도대체 미국이란 나라인 것인지?
아니면, 정말로 한민족들만이 사는 한국이라는 나라가 맞는 것인지?
정말 헷갈릴 지경입니다.
그러나...."도어스테핑"이라는 단어의 의미가 정확하게 무엇인지 모르는
대부분의 독자들은 아마도 어리둥절할 것이고....그래서
스스로 영어에 무식하고, 무능한 인간이라고 자책할런지도
모르겠습니다.
그러나...그건 영어 단어들을 모르는 한국국민들의 책임이 아니라
사실은 그와같이 시도때도 없이 영어 단어를 남발하는 기레기들이
문제인 것이지요.
기자란 어느 직업군 보다도 더욱 정도를 걸어야 할 사람들인데
그래야만 국민들이 제대로 된 정론적 시각을 가질 수 있을 것인데...
기레기들부터 그런 "식민지 근성적" 마인드, 비루한 마인드를 가지고 있으니...
오늘날 한국국민들의 정신이 썩어빠질 수 밖에 더 있겠나요? ㅉㅉ
어쨌든, 그 영어단어가 도대체 얼마나 "위대한" 영어 단어이길래
기레기가 그것을 영어로 표현할 수 밖에 없었던 것인지...
한번 살펴 보고자 합니다.
doorstepping
noun
(British, informal) talking to someone at the door of their home, for political canvassing or to gather information
⇒ If it's somebody famous who's getting a divorce, then doorstepping is not acceptable.,
doorstepping of core voters living in Sheffield's vast council estates
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/doorstepping
참고로....
읽고 있는 문장 중에 모르는 영어 단어가 나올 때에는
그 단어에 마킹(=드래그) 한 다음에 간단히 구글검색을 해보면 됩니다.
아니면, 아예 영영사전을 즐겨찾기에 잡아두고
그것을 이용하면 됩니다.
(British, informal) talking to someone at the door of their home, for political canvassing or to gather information
(British, informal)
영영 사전을 보다보면...위와 같은 부분이 흔히 나오죠.
그 의미는....영국식 영어에서의 용법이라는 의미이며,
나아가 "비공식" 용법으로 사용되는 단어라는 의미입니다.
즉, 공문서나 또는 학교 및 사회적 공인이 사용할 수 있는 단어가 아니라
그냥 일반인들이 술집에서 술을 마시면서 사용할 수 있는 정도의
단어라는 의미입니다.
If it's somebody famous who's getting a divorce, then doorstepping is not acceptable.
위 문장이 바로 오늘 분석하고자 하는 문장입니다.
소위 "It~ that~" 형태의 강조구문인데, 다만 that 가 who 로 바뀌어 있을 뿐이죠.
그런데.... who 가 위 문장구조에서 관계대명사임이 틀림없는데....
그렇다면, 관계대명사 앞에 소위 "선행사"라 불리는 "명사"가 반드시 나와야만 하는데
위 문장구조에서는 이상하게도 "famous"라는 형용사가 나와 있습니다.
그래서....혹시라도 당황할 사람들이 더러 있을 것이라고 봅니다.
그러나 영문법을 조금 더 깊게 아는 사람이라면
그 형용사 "famous"는 관계대명사인 "who"와 관련된 단어가 아니라
소위 "후치형용사"로서 앞에 있는 명사인 "somebody"라는 단어를 수식해주는
형용사에 불과함을 쉽게 눈치챌 수 있을 것입니다.
다시 말하면, 관계대명사 who의 선행사는 형용사 famous가 아니라
somebody 라는 말이지요.
그러면 이제 문법적 문제는 완전히 해결되었습니다.
If it's somebody famous who's getting a divorce, then doorstepping is not acceptable.
즉, 위와 같은 문장구조라는 말이지요.
따라서 이제 그 해석은....
만일 이혼 수속을 하고 있는 어떤 유명인사라면,
기자들 앞에서 그에 대해 자신의 의견발표를 하는 것은 적절치 않다.
는 의미입니다.
(참고)
getting a divorce
"이혼절차 수속 중"이라는 의미입니다.
저 위 문장에 나오는 단어들을 구글링으로 간단히 찾아보면
아래와 같습니다.
(참고)
canvass
verb
: to ask (the people in an area) what they think about a candidate, project, idea, etc.
: to talk to the people in an area in order to get them to support a candidate, project, idea, etc.
사람들이 자신의 주장에 동의하도록 하기 위해 집 문밖 등 특정지역에서
말하는 것
: to look at or consider (something) carefully
http://www.merriam-webster.com/dictionary/canvass
------
council
A body of people elected to manage the affairs of a city, county, or other municipal district:
(지자체)
------
council estate
Definition: a housing development that is publicly funded and administered for low-income families
(지자체 소속의 땅에 집을 지어 저소득층들을 위해 임대해주는 주택정책)
------
Council house
A council house, is a form of public or social housing built by local Municipalities. The term is used primarily in the United Kingdom and Ireland, where they are also known as a local authority house, and are normally part of a council estate. Council houses were built to supply uncrowded, well-built homes on secure tenancies at reasonable rents to primarily working-class people.
Council houses at Hackenthorpe, South Yorkshire
council house = local authority house = council estate
"도어스테핑"
위 말의 의미는....그냥
어떤 자가 면담 또는 회담 후에 곧바로 기자들 앞에 나타나
뭔가를 얘기했다는 의미입니다.
따라서....그 말을 한국어로 번역하면
"면담후 기자 인터뷰" 정도가 아닐까 추측됩니다.
아마도....한국말이 영어 보다 더 어려운 어느 찌라시 기자는
그 말이 미처 생각나지 않았던가 봅니다. ㅉㅉ
DOORSTEP
council estate
위 문장들을 통해 이제 council estate 이 무엇을 의미하는지
정확히 이해하게 되었을 것이라고 봅니다.
유럽 선진국들은 대개 복지제도가 매우 발달한 나라들입니다.
즉, 미국의 약육강식적 천민자본주의와는 매우 다른 형태이지요.
그래서.....유럽선진국들에는 지자체에서 자체로
주택을 직접 건설하거나 또는 주택을 구매해서
저소득층에게 매우 저렴한 임대료로 영구 임대해주는 제도들이 있지요.
바로 그것을 말하는 겁니다.