빠알리어 예불문(pāli chanting)
Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa.(세 번)
나모 땃사 바가와또 아라하또 삼마삼붓다사
그분 세존, 공양 올려 마땅한 분 바르게 깨달으신 분께 예배합니다.
삼귀의
Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi(붓당 사라낭 갓차미)
Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi(담망 사라낭 갓차미)
Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi(상강 사라낭 갓차미)
부처님께 귀의합니다.
부처님의 가르침(담마)에 귀의합니다.
부처님의 승가에 귀의 합니다.
Dutiyampi Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi
(두띠암삐 붓당 사라낭 갓차미)
Dutiyampi dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi
(두띠암삐 담망 사라낭 갓차미)
Dutiyampi saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi
(두띠암삐 상강 사라낭 갓차미)
두 번째로 부처님께 귀의합니다.
두 번째로 부처님의 가르침(담마)에 귀의 합니다.
두번째로 부처님의 승가에 귀의합니다.
Tatiyampi Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi
(따띠얌삐 붓당 사라낭 갓차미)
Tatiyampi dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi
(따띠얌삐 담망 사라낭 갓차미)
Tatiyampi saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi
(따띠얌삐 상강 사라낭 갓차미)
세 번째로 부처님께 귀의합니다.
세 번째로 부처님의 가르침(담마)에귀의합니다.
세 번째로 부처님의 승가에귀의합니다.
붓다에 대한 명상(佛隨念)
Itipiso bhagavā
이띠삐소 바가와
arahaṁ sammā sambuddho
아라항 삼마 삼붓도
Vijjācaraṇa sampanno sugato lokavidū
윗자짜라나 삼빤노 수가또 로까위두,
Anuttaro purisa damma sārati
아눗따로 뿌리사 담마 사라띠
Sattā deva manussanaṁ buddho bhagavā
삿따 데와 마눗사낭, 붓도 바가와.
이런 [이유로] 세존께서는(Itipiso bhagavā)
공양을 받을만한 분이시며(Arahan, 應供),
바르게 깨달으신 분이시며(Sammā-sambuddha, 正遍知),
靈知와 실천을 구족하신 분이시며(Vijjā-caraņa-sampanna, 明行足)
피안으로 잘 가신 분이시며(Sugata, 善逝)
세상을 잘 아시는 분이시며(Lokavidū, 世間解),
가장 높은 분이시며(anuttara, 無上士)
사람을 잘 길들이시는 분이시며(Purisadammasārathi, 調御丈夫),
신과 인간의 스승이시며(satthādevamanussānaṁ, 天人師)
부처님(Buddha, 佛),
세존이시다(Bhagavā, 世尊).
법에 대한 명상(法隨念)
Svākkhāto bhagavato dhammo sandiṭhiko
수앗카또 바가와또 담모 산띠티꼬
Akaliko ehipassiko opaneyiko paccattaṁ veditabbo viññūhi
아깔리꼬 에히빳시꼬 오빠네이꼬 빳짜땅 웨디땃보 윈뉴히
법은 세존에 의해서(bhagavato dhamma)
잘 설해졌고(Svākkhāto),
스스로 보아 알 수 있고(sandiṭhiko),
시간이 걸리지 않고(Akaliko)
와서 보라는 것이고(ehipassiko)
향상으로 인도하고(opaneyiko)
지자들이 스스로 알 수 있는 것이다(paccattaṁ veditabbo viññūhi).
상가에 대한 명상(僧隨念)
suppatipanno bhagavato sāvakasaṁgho ujuppatipanno bhagavato sāvakasaṁgho,
수빠띠빤노 바가와또 사와까상고 우줏빠띠빤노 바가와또 사와까상고
ñāyappatipanno bhagavato sāvakasaṁgho sāmicippatipanno bhagavato sāvakasangho,
냐얏빠띠빤노 바가와또 사와까상고 사미찟빠띠빤노 바가와또 사와까상고,
yadidaṁ cattāri purisayugāni attha purisapuggalā
야디낭 짯따리 뿌리사유가니 앗타 뿌리사뿟갈라
esa bhagavato sāvakasaṁgho
에사 바가와또 사와까상고
āhuneyyo pāhuneyyo,
아후네이요, 빠후네이요,
dakkhineyyo añjalikaraniyo
닷키네이요 안잘리까라니요
anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā
아눗따랑 뿐얏켓땅 로깟싸
세존의 제자들의 승가는 잘 도를 닦고(suppatipanno bhagavato sāvakasaṁgho),
세존의 제자들의 승가는 바르게 도를 닦고(ujuppatipanno bhagavato sāvakasaṁgho),
세존의 제자들의 승가는 참되게 도를 닦고(ñāyappatipanno bhagavato sāvakasaṁgho),
세존의 제자들의 승가는 합당하게 도를 닦으니(sāmicippatipanno bhagavato sāvakasangho),
곧 네 쌍의 인간들이요(yadidaṁ cattāri purisayugāni 四雙),
여덟 단계에 있는 사람들이시다(attha purisapuggalā 八輩).
이러한 세존의 제자들의 승가는(esa bhagavato sāvakasaṁgho)
공양받아 마땅하고(āhuneyyo),
선사받아 마땅하고(pāhuneyyo),
보시받아 마땅하고(dakkhineyyo),
합장받아 마땅하고(añjalikaraniyo),
세상의 위없는 복전(福田)이시다(anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā).
오계
pāṇātipātā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi.
빠나띠빠따 웨라마니 식카빠당 사마디야미
산목숨을 죽이는 것을 금하는 공부짓는 계목을 받아지니겠습니다.
adinnādānā veramanī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi.
아딘나다나 웨라마니 식카빠당 사마디야미
주지않은 것을 가지는 것을 금하는 공부짓는 계목을 받아지니겠습니다.
kāmesu micchācārā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi
까메수 밋차짜라 웨라마니 식카빠당 사마디야미
삿된 음행을 금하는 공부짓는 계목을 받아지니겠습니다.
musāvādā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi.
무사와다 웨라마니 식카빠당 사마디야미
거짓말을 금하는 공부짓는 계목을 받아지니겠습니다.
surā-meraya-majja-pamādaṭṭhānā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi.
수라 메라야 맛자 빠마다타나 웨라마니 식카빠당 사미디야미
여러 술과 중독성 물질을 금하는 공부짓는 계목을 받아지니겠습니다.
첫댓글 자주 독송합니다
고맙습니다
사두ㅡ사두ㅡ사두
_()_
사두사두사두.
잘다녀오세요.스님