125 자기 개에게 잡아먹힌 사냥꾼 꼬까
어느 날 사냥꾼 꼬까는 자기 동료 사냥꾼들과 함께 사냥 길을 떠나다가 성내로 탁발을 나오는 비구들을 만났다. 그는 이것을 좋지 않은 징조로 받아들여 이렇게 중얼거렸다.
‘이런 가엾은 거지들을 만나다니 오늘은 재수가 없겠군.’
그런데 공교롭게도 이날따라 그는 사냥에서 아무런 소득도 얻지 못했다. 그래서 빈손으로 돌아오는데, 이번에는 아침에 본 비구 중 한사람이 탁발을 끝내고 돌아가는 것을 보게 되었다. 그렇잖아도 화가나 있던 그는 그만 분통이 터져 그 비구에게 사냥개들을 풀어놓아 버렸다. 그 비구는 놀라 나무 위로 올라가 덜덜 떨었다. 그러자 사냥꾼 꼬까는 비구에게 다가와 화살을 꺼내어 그걸로 비구의 궁둥이와 발바닥을 쿡쿡 찔러댔다. 비구는 이루 말할 수 없이 고통스러웠을 뿐만 아니라 가사가 흘러내렸지만 가사를 잡아 올릴 겨를도 없었다. 흘러내린 비구의 가사는 공교롭게도 사냥꾼의 머리위에 떨어져 그의 온몸을 덮어 버렸다.
이때 개들은 밑에서 마구 짖어대다가 사냥꾼 꼬까가 노란 가사를 걸치고 있는 것을 보고는 그가 비구인 줄 잘못 알고 그에게 일제히 덤벼들었다. 이 광경을 위에서 지켜보던 비구는 사냥꾼을 구하려고 나무 위에서 마른 가지를 꺾어 개들에게 던졌다. 이에 사냥개들은 자기들이 비구를 공격한 것이 아니라 주인을 공격한 것을 알고는 주인이 야단을 칠까 겁이 나 모두 숲 속으로 도망쳐 버렸다. 그 뒤 비구가 내려와 사냥꾼을 살펴보니 그는 이미 죽어 있었다. 비구는 그 사냥꾼에게 깊은 동정을 느끼는 한편, 사냥꾼에 자기의 가사로 인해서 죽게 되었으니 자기에게도 책임이 있지 않을까 생각하여 마음이 심히 울적하였다.
그리하여 그는 부처님께 나아가 자기가 겪은 모든 일을 다 사뢰고 의심나는 점을 여쭈었다.
그러자 부처님께서는 이렇게 대답하셨다.
“여래의 아들이여, 사냥꾼의 죽음에 대해 너는 아무런 책임이 없느니라. 또한 여래는 너의 계행에 대해 아무런 의심도 품고 있지 않으니 안심하여라. 그 사냥꾼의 죽음으로 너의 계행에 손상 입은 것은 아무것도 없으며, 그는 나쁘게 행동하지 않아야 할 사람에게 나쁘게 행동함으로써 그 같은 비참한 결과를 스스로 부른 것이니라.”
그리고 부처님께서는 게송을 읊으셨다.
깨끗하고 허물이 없고
청정한 사람을 괴롭히면
악의 과보가 그 어리석은 자에게 되돌아온다.
바람을 향해 던진 티끌이 되돌아오듯.
부처님의 이 설법 끝에 그 비구는 아라한이 되었다.
Like fine dust thrown against the wind, evil falls back upon that fool who offends an inoffensive, pure and guiltless man.
참고 자료
1. 전재성 역주, 『법구경-담마파다』, 한국빠알리성전협회, 2008.
2. 거해스님 편역, 『법구경 1』, 샘이 깊은 물, 2003.
3. 난다라타나 스님, 위말라키타 스님 옮김, 『팔리어 직역 법구경』, 佛사리탑, 2008.
4. 무념/응진 역, 『법구경 이야기 2』, 옛길, 2008.
5. 한국마하시선원, 『수행독송집』, 한국마하시선원, 2014.
6. 빤디따라마 서울 명상센터, 『예경독송문』, 빤디따라마 서울 명상센터, 2008.
7. Ācharya Buddharahhhita, 『Dhammapada』, Buddha Vacana Trust, Maha Bodhi Society,
Bangalore, India, 1986.
8. http://cafe.daum.net/sukhatawya
9. http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/dhp/dhp.08.budd.html
10. http://blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=berkt95&logNo=114046444
11. https://tipitaka.fandom.com/wiki/Dhammapada_Verse_125_-_Kokasunakhaluddaka_Vatthu
............
Dhammapada Verse 125 - Kokasunakhaluddaka Vatthu
The Story of Koka the Huntsman
While residing at the Jetavana monastery, the Buddha uttered Verse (125) of this book, with reference to Koka the huntsman.
One morning, as Koka was going out to hunt with his pack of hounds, he met a bhikkhu entering the city for alms-food. He took that as a bad omen and grumbled to himself, "Since I have seen this wretched one, I don't think I would get anything today," and he went on his way. As expected by him he did not get anything. On his way home also he again saw the same bhikkhu returning to the monastery after having had his alms-food in the city, and the hunter became very angry. So he set his hounds on the bhikkhu. Swiftly, the bhikkhu climbed up a tree to a level just out of reach of the hounds. Then the hunter went to the foot of the tree and pricked the heels of the bhikkhu with the tip of his arrow. The bhikkhu was in great pain and was not able to hold his robes on; so the robes slipped off his body on to the hunter who was at the foot of the tree.
The dogs seeing the yellow robe thought that the bhikkhu had fallen off the tree and pounced on the body, biting and pulling at it furiously. The bhikkhu, from his shelter in the tree, broke a dry branch and threw it at the dogs. Then the dogs discovered that they had been attacking their own master instead of the bhikkhu, and ran away into the forest. The bhikkhu came down from the tree and found that the hunter had died and felt sorry for him. He also wondered whether he could be held responsible for the death, since the hunter had died for having been covered up by his yellow robes.
So, he went to the Buddha to clear up his doubt. The Buddha said, "My son, rest assured and have no doubt; you are not responsible for the death of the hunter; your morality (sila) is also not soiled on account of that death. Indeed, that huntsman did a great wrong to one whom he should do no wrong and so had come to this grievous end."
Then the Buddha spoke in verse as follows:
Yo appadutthassa narassa(1) dussati
suddhassa posassa(1) ananganassa
tameva balam pacceti papam
sukhumo rajo pativatamva khitto.
Verse 125: If one wrongs a person who should not be wronged, one who is pure and is free from moral defilements, viz., an arahat, the evil falls back upon that fool, like fine dust thrown against the wind.
1. Narassa/Posassa: an arahat(Enlightened one).
At the end of the discourse the bhikkhu attained arahatship.