|
關東春雨傘.mp3
(아래 음원은 원창가수 美空ひばり 노래입니다) (水前寺淸子의 음원, 동영상이 없어서 대신)
위 音源의 ▶시작표시 를 클릭 하세요.
원창자 美空ひばり 동영상도 붙혀 보았습니다. 關東春雨傘 作詞 & 作曲 : 米山正夫 한글토,韓譯 : chkms 唄 - 水前寺淸子
*칸 토 오 이 치 엥 아 메 후 루 도 키 와 *関 東 一 円 雨 降 る 時 は *<관동> 지 역 일 대 에 비 가 내 릴 때 는
사 시 테 유 코 오 요 * 쟈 노 메 가 사 さ し て 行 こ う よ * 蛇 目 傘 받 쳐 쓰 고 가 자 고 요 * 우 산 을
도 오 세 고 ㅅ 치 와 *분 낭 아 시 ど う せ ご っ ち は *ぶ ん な が し 어 차 피 이 몸 은 *놀 고 먹 는 건 달
에 에... 누 케 루 몬 나 라 누 이 테 미 나 え え... 抜けるもんなら 抜 い て み な 에 에... 칼 을 뽑 겠 다 면 뽑 아 봐 라
키 레 루 몬 나 라 키 ㅅ 테 미 나 斬 れ る も ん な ら 斬 っ て み な 베 겠 다 면 덤 벼 봐 라
사 아 사 아 사 사 사 사 さ あ さ あ さ さ さ さ 자 아 자 아 자 자 자 자
아 토 냐 히 카 나 이 온 나 다 테 後 に ゃ 引 か な い 女 だ て 뒤 로 는 물 러 서 지 않 는 다 여 자 俠 客
* 関東 = 日本의 地域区分의 하나로, 本州 東部 茨城県 栃木県 群馬県, 埼玉県, 千葉県, 東京都, 神奈川県 山梨県의 1都 7県을 関東地方 이라 부르며, 首都 東京 을 안고있는 이곳은 日本의 政治, 經濟의 中心地 임. (아래 지도 참고 바랍니다) 関東地方 (위 地圖에서 짙은 綠色部分) 참고: 関東/関西 区분은 江戶幕府에서 江戶防衛를 위해 설치한 東海道 의 箱根関所 를 기점으로 関의 東쪽이라하여 関東, 関의 西쪽이라하여 関西로 불렀으며, 現在도 関東 地方, 関西 地方 이라 부르고 있음.
* 蛇目傘 = 同心圓을 기조로한 模樣을 雨傘위에 그려넣은 종이 우산.
* ぶんながし(打流) = ぶん-ながし 의 ぶん 은 接頭語로 <기세좋게 떠돌아 다닌다> <일부러 모르는 체 한다> .. 等等의 뜻으로, 아래를 참고 하시기 바랍니다. 問 : 美空ひばりさんの 歌を 聞いていたら 歌詞の 中に ぶんながし と <미소라히바리>의 노래를 들으면, 歌詞 속에 <ぶんながし> 라 言う言葉が出てきました 하는 말이 나옵니다. 어떤 의미인지 가르처 주세요. 答 :「関東春雨傘」ですね。 <関東春雨傘> 군요. 네~ 遊廓에서 연일 놀고 먹으며 지내는것을 말하는것 같군요. 主人公は 女性みたいですが 無頼の 女博徒かなんかなんでしょうか? 주인공은 여자 같은데, 건달 도박꾼인가 하는것 아닌가
---------------------------------------------
하 나 가 치 리 마 스 사 쿠 라 노 하 나 가 花 が 散り ます 桜 の 花 が 꽃 들 이 집 니 다 벚 꽃 들 이
후 토 쿠 미 지 카 이 이 노 치 나 라 太 く 短 い 命 な ら 굵 고 짧 은 삶 이 라 면
하 데 니 유 코 오 요 코 노 탕 카 は で に ゆ こ う よ こ の 啖 呵 화 려 하 게 살 자 고 요 큰 소 리 치 면 서
에 에... 누 케 루 몬 나 라 누 이 테 미 나 え え... 抜 ける もん なら 抜 い て み な 에 에... 칼 을 뽑 겠 다 면 뽑 아 봐 라
키 레 루 몬 나 라 키 ㅅ 테 미 나 斬 れ る も ん な ら 斬 っ て み な 베 겠 다 면 덤 벼 봐 라
사 아 사 아 사 사 사 사 さ あ さ あ さ さ さ さ 자 아 자 아 자 자 자 자
코 와 이 모 노 나 시 온 나 다 테 こ わ い も の な し 女 だ て 두 려 울 것 없 다 여 자 俠 客
----------------------------------------------
온 나 다 테 라 니 *슈 자 야 오 사 시 테 女 だ て ら に * 朱 鞘 を さ し て 여 자 인 주 제 에 * 허 리 에 칼 을 차 고
쓰 미 데 *고 잔 스 고 지 세 이 가 罪 で *ご ざ ん す ご 時 世 が 죄 이 옵 니 다 요 즘 세 상 이
야 쿠 자 토 세 이 노 미 노 쓰 라 사 や く ざ 渡 世 の 身 の 辛 さ 건 달 생 활 의 괴 로 운 이 몸
에 에... 누 케 루 몬 나 라 누 이 테 미 나 え え... 抜けるもんなら 抜 い て み な 에 에... 칼 을 뽑 겠 다 면 뽑 아 봐 라
키 레 루 몬 나 라 키 ㅅ 테 미 나 斬 れ る も ん な ら 斬 っ て み な 베 겠 다 면 덤 벼 봐 라
사 아 사 아 사 사 사 사 さ あ さ あ さ さ さ さ 자 아 자 아 자 자 자 자
코 이 모 시 라 나 이 온 나 다 테 恋 も 知 ら な い 女 だ て 사 랑 도 모 르 는 여 자 俠 客
* 朱鞘(しゅざや) = 朱紅色 칠을 한 칼집 (아래 사진 참고 바랍니다).
* ござんす = 御座います 의 공손한 표현으로 <~~사옵니다> <~~이옵나이다>의 사투리 이며, 青森, 岩手, 福島, 広島 等地에서는 <がんす>, 関東地方, 富山, 山梨 等地에서는 <ござんす>, 京都에서는 <どす> 로, 大阪에서는 <だす>, 山口 에서는 <であります> 라고 한다함
|
|
첫댓글 여자협객이 칼을 허리에차고 活步하니 남자 건달들이 어디 칼을뽑고
내목를 처봐 약을 올이는데 물러설수없는 女俠客 그래 소원이라면 드러주마
칼을 힘차게 뽑아 칼날을 돌여 힘차게 네려처 쓰러지면 칼날을 목에대 항복받고..
사랑도 모르는 여자협객 기왕 시작한 여협객 억울하게 당하는 힘없는 사람을 위해
正義 의 물러설수없는 여협객이 되였으면 합니다ㅎㅎㅎ chkms님 좋은 노래 감사합니다
불사조님 ! 감사합니더 ... 늘 건강 하시기 바랍니다.
오늘도 좋은 곡, 멋진 번역 감사합니다.
항상 건강하시고요.
real 님 ! 감사합니더 ... 늘 건강 하시기 바랍니다.
좋은 노래 감사합니다
팔영산 님 ! 감사합니더 ... 늘 건강 하시기 바랍니다.
삭제된 댓글 입니다.
godqhr さま ! ありがとう ございます。
노래 더 활기멈칩니다 감사합니다 건강 하십시요
잘 감상합니다.
즐감합니다.
벗꽃들이 집니다 굵고 짧은 삶이라면 큰소리 치면서
살자고요 사랑도 모루는 여자 협객====
쾌활한 엔카 잘 들었습니다 .감사합니다.