|
Flamethrower Executions and Death Camps in North Korea
북한의 화염방사기 사형 집행과 죽음의 수용소
[뉴스워크] 칼럼 패튼 2/26/19 10:39 AM
As President Donald Trump arrives in Hanoi, Vietnam, for a second summit with North Korea's leader Kim Jong Un, Human Rights Organizations are highlighting the gruesome abuses carried out by the regime in Pyongyang.
도널드 트럼프 대통령이 베트남 하노이에 도착해 김정은과의 2차 정상회담을 앞두고 북한 정권이 저지른 끔찍한 학대를 강조하고 있다.
Trump has played up the importance of his personal relationship with Kim as he looks to strike a deal whereby North Korea will give up its nuclear weapons in exchange for the removal of economic sanctions.
트럼프는 북한이 경제제재를 철회 대가로 핵무기를 포기 협상을 벌이는 김 위원장과의 개인적인 관계의 중요성을 강조했다.
However, human rights groups have attacked his cozy relationship with the dictator in the face of flagrant human rights abuses, as any commitment to pressing Pyongyang on issues of widespread political executions, its use of death camps and the starvation of its people lie far from the negotiating table.
그러나 인권단체들은 북한의 광범위한 정치집행, 사형수, 기아 등을 압박하겠다는 의지가 협상 테이블에서 멀리 있어서는 않된다. 때문에 극악한 인권 유린의 독재자에 압박이 될수 있는 어떤 공약도 협상 테이불에 있어야 한다.
“It's shocking that President Donald Trump either refuses to understand or doesn't care about these rights abuses but what's even worse is Trump's absurd claim that Kim is somehow good for the North Korean people,” Phil Robertson, deputy Asia director for Human Rights Watch, told Newsweek . “That's like saying the plague is good because it reduces the population.”
"도널드 트럼프 대통령이 이러한 권리 침해에 대해 이해하지 못하거나 신경 쓰지 않는다는 것 충격적이다. 그러나 트럼프는 김이 북한 국민에게 어떻게 든 좋은 것이라고 주장한다"고 Phil Robertson 아시아 인권 감시국이 보도했다. "전염병이 인구 감소로 인해 좋다고 말하는 것과 같습니다."
▲북 인민군 병사들은 2018년 9월 9일 평양에서 열린 김일성 광장에서 대규모 집회에서 행진한다. 라디오 자유 아시아가 인용한 보고서는 김정은 정권이 사용한 끔찍한 처형에 관한 초기 세부 사항을 확인한다.
According to Human Rights Watch, North Korea keeps 100,000 individuals in mountain gulags as enemies of the state. There they are subjected to forced labor and die in squalid conditions. “Add to that pervasive forced labor, systematic sexual abuse and rape of women by officials, and total control over public information and it's easy to see why North Korea is arguably the worst human rights abusing government in the world,” Robertson said.
휴먼 라이츠 워치에 따르면 북한은 10만 명을 산악 수용소에 가두고 국가의 적 이라고 한다. 그곳에서 그들은 강제노동과 불결한 환경에서 죽습니다. 로버트슨은“만연한 강제노동, 공무원의 체계적인 성적학대, 여성강간, 공공정보에 대해 완전한 통제를 강화하는 북한은 세계 최악의 인권남용 정권 이라는 것 쉽게 알 수 있다”고 말했다.
At least 421 officials have been purged under Kim Jong Un's regime since he became leader in 2010, says the North Korea Strategy Center, a nongovernmental organization led by defectors from the regime.
2010년 김정은 정권이 출범한 후 최소 421명의 관리들이 척결됐다고 탈북자들이 주도하는 비정부기구인 북한전략센터가 말했다.
The report, cited by Radio Free Asia, confirms earlier details of gruesome executions used by Kim's regime. It recognizes a total of nine purging methods that include hanging, feeding live prisoners to animals and shooting victims with anti-aircraft guns or incinerating them with a flamethrower.
라디오 자유 아시아 보고서는 김 정권이 사용한 끔찍한 처형에 대한 초기 세부 사항을 확인했다. 교수형, 살아있는 포로를 동물에게 먹이고 대공포로 희생자를 쏘거나 화염 방사기로 소각하는 등 총 9가지 척결방법을 인정합니다.
Kang Chol-hwan, a North Korean defector who now heads the North Korean Strategy Center told CNN how certain officials were singled out for the worst forms of execution. Two officials close to Kim's disgraced uncle, Jang Song Thaek, were killed by a firing squad of eight anti-aircraft guns, Kang said. Jang, who was forced to watch, fainted after he became spattered in the men's blood, according to the witnesses that relayed what they had seen to Kang.
북한 전략센터 소장 강철환은 북한 탈북자는 CNN에 최악의 사형 집행을 위해 특정 관리들이 어떻게 선발되었는지를 말했다. 김은 삼촌 장성택과 가까운 두 명의 관리가 8개의 대공포로 살해되었다고 강은 말했다. 목격자들에 따르면, 강제로 지켜봐야 했으며 장씨는 피부가 갈기갈기 찍겨져 흩뿌려진 살점을 본후 기절했고 한다.
The defector turned human rights activist also corroborated reports of the death of O Sang Hon, North Korea's deputy public security minister, who was executed with a flamethrower. “Kim Jong Un personally hated him, so he personally ordered him to be executed by a flamethrower,” Kang explained, adding that the man's lifeless body had also been pulverized under a tank.
탈북자는 인권운동가로 변신한 뒤 화염방사기로 처형된 오상혼 북한 공안부 차관의 사망소식을 확인했다. 강씨는 “김정은은 개인적으로 그를 싫어했기 때문에 화염 방사기로 처형하라고 명령했다”며 “생명이 없는 죽은 몸둥이를 탱크로 또다시 깔아뭉갰다”고 했다.
In May 2015, Reuters reported that the head of the North Korean military was executed by anti-aircraft guns. Hundreds reportedly watched the execution of Hyon Yong Chol who stood accused of treason including disobeying Kim and falling asleep during a military parade, according to the South Korean intelligence services.
2015년 5월, 로이터 통신은 북한군의 총책임자가 대공포로 처형당했다고 보도했다. 정보기관에 따르면 수백 명의 사람들은 반역혐의로 기소됐으며, 군사 퍼레이드 도중 졸았다는 이유로 반역죄로 기소된 현용철의 처형을 지켜보았다고 한다.
▲김정은은 2018년 6월 12일 싱가포르 센토사 섬의 카펠라 호텔에서 미국 - 북한 정상회담에서 도널드 트럼프와 서명식에서 연설한다. 북한전략센터에 따르면 2010년 지도자가된 이후 적어도 421 명의 관리가 김 정권 하에서 제거되었다.
More than 100,000 individuals languish in North Korea's death camps. Amnesty International said in its 2017–2018 report on North Korea that “widespread and gross” human rights violations were perpetrated across four known political prison camps. Some of the violations constituted crimes against humanity Amnesty International said; it had confirmed the widespread practice of forced labor and other ill-treatment inside North Korea's gulags.
북한의 사형수 수용소에는 10만 명 이상의 사람들이 시달리고 있다. 국제 앰네스티는 2017-2018년 북한에 관한 보고서에서 "광범위하고 총체적인"인권침해 4곳의 정치범 수용소에서 저질러졌다. 북한 수용소 내에서는 강제 노동과 부당한 처벌은 관행이라고 했다.
In 2017, the Washington, DC–based Committee for Human Rights in North Korea released satellite images showing the extensive network of prison camps including re-education camps inside the hermit nation. The camps, run by North Korea's Ministry of Public Security, were found throughout the country on the outskirts of its cities and in huge compounds in the mountains.
2017년 워싱턴 DC에 본부를 둔 북한 인권위원회는 은둔 국가 내의 재교육 캠프를 포함한 광범위한 수용소 네트워크를 보여주는 위성 이미지를 발표했습니다. 북한 공안부가 운영하는 캠프는 도시 외곽과 산속의 거대한 화합물에서 전국에서 발견되었습니다.
The Washington Post reported prisoners in the camps were forced to do hard labor in near-starvation conditions. Their crimes ranged from making too much money to trying to escape North Korea. Dreadful interrogations that included torture were meted out in the camps to prisoners, some of whom were also prisoners of conscience. In one camp prisoners were forced to mine a quarry, in another they had to make leather goods, inhaling noxious fumes.
워싱턴 포스트는 수용소에 있는 수감자들은 기아 상태에서도 강제노동을 해야 한다. 그들의 범죄유형은 돈을 버는 것에서부터 북한을 탈출하려는 시도에 이르기까지 다양했다. 고문을 포함한 끔찍한 고문은 수용소 수감자들에 가해졌다. 그 중 일부는 양심수이기도 했다. 한 수용소에서 수감자들은 채석장에서 채굴을 해야 했고, 다른 수용소에서는 유해한 가스를 흡입하며 가죽 제품을 만들어야했다.
"Prison hygiene was reportedly appalling and food rations were inadequate, leading to high rates of death from malnutrition-related illness, particularly for those prisoners whose families did not or could not bring them food," wrote David Hawk, the author of the Committee for Human Rights in North Korea report.
북한인권위원회 데이비드 호크 소장은 “감옥 위생은 소름이 끼칠 정도고 식량부족 영양실조와 질병으로 인한 사망률이 높다”며 “가족이 음식을 가져오지 못하거나 구입 못한 수감자들은 특히 더 그렇다”고 말했다.
▲2007년 4월 25일 찍은 이 사진은 북한 황해 성을 통해 평양과 개성을 잇는 도로에서 볼 수 있는 개성의 집단 농장을 보여줍니다.
Following the fall of the Soviet Union and the withdrawal of Chinese food subsidies in the early 1990s, food availability steadily declined in North Korea before flooding and then drought ravaged the country in the latter half of the decade. According to the United States Institute for Peace, between 1994 to 1998 2 million to 3 million people died from starvation or hunger-related illness.
소련의 붕괴와 1990 년대 초의 중국 식량 보조금 철회 이후, 북한에서는 홍수가 발생하기 전에도 식량이 감소했고 가뭄으로 인해 10년 후반에 국가가 황폐화되었다. 미국 평화 연구소에 따르면 1994 년부터 1998 년까지 기아 또는 기아 관련 질병으로 2 백만에서 3 백만 명이 사망했습니다.
According to the Atlantic many of the same systematic problems continue to plague North Korea which remains ill-equipped to feed its 25.5 million inhabitants. Earlier this month the United Nations revealed that North Korea was facing a food shortfall of some 1.4 million tons and had been forced to halve rations across the country as a result.
대서양에 따르면, 동일한 체계적인 문제들 중 많은 부분 2천 5백 5십만 명의 주민들을 먹이기에는 아직 준비가 되어 있지 않은 북한을 계속 괴롭히고 있다. 이달 초 유엔은 북한의 식량 부족분은 140만 톤에 이르렀고 그 결과 전국에 식량 배급을 절반으로 줄여야했다고 밝혔다.
Reuters reported the reductions had been made necessary by high temperatures, drought, floods and UN sanctions. “The DPRK government calls on international organizations to urgently respond to addressing the food situation,” the memo read, referring to North Korea by its official name, the Democratic People's Republic of Korea.
로이터 통신은 고온, 가뭄, 홍수 및 유엔 제재로 감축이 되었다고 보고했다. “북한 정부는 국제기구에 식량문제 해결에 응해 줄 것을 요구하고 있다”고 전했다.
Advocacy groups have said North Korea's focus on defense and other systems that prop up the regime at the expense of food programs have led to this outcome. “Announcing cuts in food rations while Kim Jong Un and his regime parade expensive nuclear tipped missiles goes a long way towards explaining the horrific state of human rights in North Korea,” Robertson said.
옹호 단체들은 북한이 식량 계획을 희생시키면서까지 정권을 지키려는 국방 및 기타 시스템에 초점을 맞추고 있기 때문에 이런 결과를 낳았다고 말했다. 로버트슨은 “김정은과 그의 정권이 값비싼 핵과 미사일을 발사하는 동안 식량배급 감축 발표는 북한의 끔찍한 인권상황을 설명하는 데 큰 도움이 된다”고 말했다.
“Only a truly authoritarian regime like the DPRK, which keeps more than 100,000 people as enemies of the state working and dying in gulags in the mountains, can inspire the sort of fearful obedience required to divert scarce resources from food to weapons,” Robertson said.
“산속 강제수용소에서 일하다 죽어가는 사람들 10만 명 이상을 구속하고 있는 권위주의 정권 북한만이 부족한 자원을 무기화해 인민에 복종을 강요할 수 있다”고 로버트슨은 말했다.
[일베] http://www.ilbe.com/11040732868