|
The Trump-Kim Reality TV Show Is Over—The World Needs to Get Serious About Denuclearization | Opinion
트럼프-김 리얼리티 TV 쇼는 끝났다 - 세계는 비핵화 진지하게 생각해야 한다
[뉴스워크] 3/1/19 4시 26분
he US-North Korea Hanoi summit ended with no agreement. Now the beautiful words of peace and denuclearization of the Korean Peninsula, the goal agreed upon in Singapore last June, are ringing hollow.
그는 미-북 하노이 정상회담을 합의 없이 끝냈다. 지난해 6월 싱가포르에서 합의한 한반도의 평화와 비핵화에 대한 아름다운 말들이 이제 막을 내렸습니다.
It was encouraging that President Donald Trump at least showed interest in continuing dialogue. But now the serious reality is that no real restraint on the nuclear weapons activities of North Korea is yet in place. The dangerous nuclear game can continue. And as long as nuclear weapons exist, there can be no real peace.
도널드 트럼프 대통령이 최소한 대화에 관심을 보이는 것은 고무적이었다. 그러나 지금 심각한 현실은 북한의 핵무기 활동에 대한 실질적인 제한이 아직 마련되지 않았다는 것이다. 위험한 핵 게임은 계속될 수 있다. 그리고 핵무기가 존재하는 한, 진정한 평화는 있을 수 없다.
The situation between India and Pakistan today makes the dangerous illusion of nuclear deterrence clear. When the two rivals declared themselves nuclear powers some twenty years ago, many said they would keep each other in check, in parity under the concept of deterrence. But today's tensions show the real danger of escalation into nuclear war between the two. Even a single miscalculation can lead to a nuclear war. And the consequences would be catastrophic and global.
오늘날 인도와 파키스탄의 상황은 핵 억지력의 위험한 환상을 분명합니다. 두 라이벌이 약 20년 전에 핵 보유국이라고 선언했을 때, 많은 사람들은 억지력이라는 개념하에 서로 견제할 것이라고 말했다. 그러나 오늘의 긴장은 두 나라 사이의 핵전쟁으로의 확대의 진정한 위험을 보여준다. 한 번의 계산 착오조차도 핵전쟁으로 이어질 수 있다. 그리고 그 결과는 파국적이고 전 세계적일 것이다.
The survivors of Hiroshima and Nagasaki are speaking, even today, of their unbearable suffering that has continued for over seven decades. The immediate terror of the bombs turned into long-term suffering as radiation caused multiple types of cancers, even decades later. Those who abandoned family members had to go through their lives in trauma. They say they have experienced the “hell.” We must ensure that hell never visits humanity again.
히로시마와 나가사키의 생존자들은 오늘날에도 70년 이상 지속된 참을 수없는 고통에 대해 말하고 있습니다. 폭탄의 즉각적인 공포는 방사선이 수십 년 후 여러 종류의 암을 유발함에 따라 장기적인 고통으로 바뀌었다. 가족을 버린 사람들은 외상으로 삶을 살아야했습니다. 그들은 ‘지옥’을 경험했다고 말한다. 우리는 지옥이 다시는 인류를 방문하지 못하도록 해야 한다.
▲US President Donald Trump (L) shakes hands with North Korea's leader Kim Jong Un before a meeting at the Sofitel Legend Metropole hotel in Hanoi on February 27, 2019. SAUL LOEB/AFP/Getty Images
The failure of the Hanoi summit made clear the limitations of bilateral talks, especially those between two leaders known to be temperamental. An international, multilateral process is urgently needed. It was President Moon Jae-in of South Korea who made the US-North Korea process happen, for the sake of the peace of the two Koreas.
The host countries Singapore and Vietnam, as nuclear-weapon-free states, contributed greatly by providing neutral places to talk. Now regional stakeholders, including China and other members of the halted six-party talks, as well as the United Nations, should play a more active role to prevent further setbacks and move the disarmament agenda forward.
Denuclearization of the Korean Peninsula, including North and South, remains viable. On the side of the North, there must be comprehensive, time-bound, verified and irreversible dismantlement of all nuclear weapons and their programs. To date, no plan has been made. No time frame has been set. And no verification has been agreed.
남북을 포함한 한반도의 비핵화는 여전히 실행 가능하다. 북한 쪽에서는 모든 핵무기와 그 프로그램을 포괄적이고, 시간 제한적이며, 검증되고, 돌이킬 수없는 해체가 있어야 한다. 지금까지는 아무런 계획도 세워지지 않았다. 정해진 시간도 없었다. 그리고 어떤 검증도 합의되지 않았다.
The first step would be for North Korea to join the Comprehensive Nuclear Test-Ban Treaty, thus allowing international verification of test sites. This would be the entry point for multilateral engagement to North Korea's disarmament process.
첫 단계는 북한이 포괄적 인 핵 실험 금지 조약에 가입하여 시험장의 국제 검증을 허용하는 것이다. 이것은 북한의 군축 과정에 대한 다자간 교전의 진입점이 될 것이다.
South Korea has a vital and often forgotten role to play in denuclearizing the Korean Peninsula. The country continues to officially rely on the so-called “nuclear umbrella” policy, in which South Korea takes part in the US nuclear war game and declares the US could launch a nuclear attack on the nation's behalf. The same applies to Japan. It is also essential to remove these threats, through pursuing nuclear disarmament on the side of the US and its allies.
한국은 한반도 비핵화의 중요 역할을 종종 잊고 있습니다. 한국은 미국이 핵전쟁에 개입 미국이 핵 공격을 할 수 있다고 선언하는 이른바 "핵우산" 정책에 의존하고 있습니다. 일본도 마찬가지입니다. 미국과 동맹국의 핵 군축을 추진함으로써 이러한 위협을 제거하는 것도 필수적입니다.
There is a solution. The Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons, which was adopted in 2017 by a great majority of UN members, provides a pathway to genuine nuclear disarmament. Both North and South Korea should join the treaty now.
해결책이 있다. 유엔 회원국의 대다수가 2017년에 채택한 핵 무기 금지 조약은 진정한 핵 군축의 통로를 제공한다. 남북한 모두 지금 이 조약에 가입해야 한다.
By doing so, North Korea would be obliged to declare all nuclear weapons and their programs and put them up for dismantlement under international verification. South Korea would be obliged to part with any assistance to US nuclear weapons. If the US is serious about nuclear disarmament, it must stop pressuring other nations to reject the nuclear prohibition treaty and fulfil in good faith its own disarmament obligation.
그렇게함으로써 북한은 모든 핵무기와 핵 계획을 선언하고 국제 검증 과정에서 핵무기를 폐기해야 할 의무가있다. 한국은 미국의 핵무기 지원에 동참해야 할 의무가있다. 미국이 핵 군축에 대해 심각하다면, 다른 국가들로 하여금 핵 금지 조약을 거부하고 자신의 군축 의무를 성실히 이행하도록 압력을 가해 야한다.
South Africa once developed nuclear bombs under the Apartheid government. The nation was an isolated state under international sanctions. They realized nuclear weapons were part of a weak and inhumane regime. The country abandoned them all as they shifted to a modern democracy and accepted international verification. It has now become a disarmament champion, this week ratifying the nuclear prohibition treaty. South Africa shows that denuclearization is possible.
남아프리카 공화국은 아파르트 헤이트 정부의 핵 폭탄을 개발했다. 국가는 국제 제재로 고립 된 국가였다. 그들은 핵무기가 약하고 비인간적인 체제의 일부라는 것을 깨달았다. 그들은 현대 민주주의로 옮겨 가면서 국제적 검증을 받아들이면서 모든 것을 포기했다. 이번 주에 핵무기 금지 조약을 비준하면서 군축 챔피언이 되었다. 남아프리카 공화국은 비핵화가 가능하다는 것을 보여준다.
Multilateral nuclear disarmament means that nuclear-weapon-free states, a great majority of the world, have an essential role to play, by setting norms and cornering the handful of states that possess or endorse nuclear weapons into changing their course.
다자간 핵 군축은 세계의 대다수 핵무기가 없는 국가들이 핵무기를 소유하거나지지하는 소수의 국가를 규범을 설정하고 그 과정을 변화시킴으로써 중요한 역할을한다는 것을 의미한다.
Civil society also has a stake in the process. Remember that nuclear weapons can be detonated anytime, even today, either by design or by accident. And should that happen, it would be us, the people, who would bear the suffering.
시민사회도 그 과정에 이해관계가 있다. 핵무기는 설계나 우연에 의해 언제든지 폭발할 수 있다는 것을 기억하라. 그리고 그런 일이 일어나면, 고통을 견뎌낼 사람은 우리, 사람들이 될 것입니다.
The Trump-Kim Reality TV show is over. Now is the time for everyone to join the endeavour of making these weapons of terror history.
트럼프 - 킴 리얼리티 TV 쇼는 끝났습니다. 이제 모든 이들이 테러 역사의 무기를 파괴하는 노력에 동참해야 할 때입니다.
Akira Kawasaki is a member of the Steering Group of the International Campaign to Abolish Nuclear Weapons, winner of the 2017 Nobel Peace Prize, and the Executive Committee of Peace Boat. He represented ICAN at the Singapore Summit and Hanoi Summit.
아키라 가와사키는 2017년 노벨 평화상 수상자인 핵 무기 폐지를위한 국제 캠페인 운영 그룹과 평화 보트 집행위원회 위원입니다. 그는 싱가포르 정상회의와 하노이 정상회의에서 ICAN을 대표했다.