|
항상 빛이 있습니다. 우리가 그것을 볼 만큼 용감하다면 말이죠. 우리가 그렇게 될 만큼 용감하다면요."(아만다 고먼).
“우리가 오르는 언덕. The Hill We Climb”(아만다 고먼)
이 시는 1998년생 아프리카계 미국여성 시인 아만다 고먼이 2021년 1월 20일 워싱턴 D.C.에서 조 바이든의 취임식에서 낭송한 구어시입니다. 취임식 직전의 1월 6일의 트럼프지지자들의 국회난입을 보고 이 시가 완성된 것입니다. 영어에서 언덕을 오르는 것을 비유하는 것은 도전에 직면한 사람을 의미합니다. 이 은유는 아래 나열된 여러 표현에서 찾을 수 있습니다. 내리막으로 가다 = 악화시키다.는 뜻입니다. 미국 대통령취임식에 시인이 비젼을 제시하는 것이 문학적입니다. 성경의 미가서의 말씀을 인용하는 시인의 겸손함이 배어 있어서 더 좋습니다. 우리에게도 그러한 시인들이 나오기를 기대해 봅니다.
날이 밝아오면 우리는 끝없는 그늘 속에서 어디서 빛을 찾을 수 있는지 스스로에게 묻습니다.
우리가 겪는 손실. 우리가 건너야 할 바다.
우리는 짐승의 배에 용감하게 맞서 싸웠습니다.
우리는 조용함이 항상 평화는 아니며, "정의"에 대한 규범과 개념이 항상 정의는 아니라는 것을 배웠습니다.
그러나 새벽은 우리가 알기도 전에 우리의 것입니다.
어떻게든 우리는 그것을 합니다.
어떻게든 우리는 부서지지 않고 그저 미완성인 나라를 풍화시키고 목격했습니다.
노예의 후손이고 미혼모 밑에서 자란 마른 흑인 소녀가 대통령이 되는 꿈을 꿀 수 있었던 시대와 국가의 후계자인 우리는 대통령을 위해 낭송하는 자신을 발견하게 되었습니다.
그리고 그렇습니다. 우리는 세련되지도, 깨끗하지도 않습니다. 하지만 그렇다고 해서 우리가 완벽한 연합을 형성하기 위해 노력하고 있다는 의미는 아닙니다.
우리는 목적을 가지고 연합을 이루기 위해 노력하고 있습니다.
인간의 모든 문화, 피부색, 성격 및 조건을 존중하는 국가를 구성하는 것입니다.
그래서 우리는 우리 사이에 서 있는 것이 아니라 우리 앞에 서 있는 것에 시선을 올립니다.
우리는 미래를 최우선으로 생각해야 한다는 것을 알기 때문에 격차를 해소하고, 먼저 차이점을 제쳐두어야 합니다.
우리는 서로 팔을 뻗을 수 있도록 팔을 눕힙니다.
우리는 누구에게도 해를 끼치지 않고 모두를 위한 조화를 추구합니다.
지구본이 이것이 사실이라고 말하게 하십시오.
슬픔에도 불구하고 우리는 성장했습니다.
우리는 상처를 입어도 희망했습니다.
피곤하면서도 노력했다는 것.
우리는 영원히 함께 묶여 승리할 것입니다.
우리가 다시는 패배를 모르기 때문이 아니라, 다시는 분열의 씨앗을 뿌리지 않을 것이기 때문입니다.
성경은 모든 사람이 자기 포도나무와 무화과나무 아래에 앉을 것이며 그들을 두렵게 할 자가 없는 것을 상상하라고 우리에게 말합니다(미가 4:4).
우리가 시대에 부응하려면 승리는 칼날에 있는 것이 아니라 우리가 만든 모든 다리에 있을 것입니다.
그것은 우리가 용기만 있다면, 우리가 오르는 언덕인 숲 사이의 빈터에 대한 약속입니다.
미국인이라는 것은 우리가 물려받은 자부심 그 이상이기 때문입니다.
우리가 밟은 과거와 그것을 고치는 방법입니다.
우리는 우리나라를 공유하기는커녕 산산조각낼 힘을 보았습니다.
민주주의를 지연시킨다면 나라를 파괴할 것입니다.
그리고 이 노력은 거의 성공할 뻔했습니다.
그러나 민주주의는 주기적으로 지연될 수는 있지만 결코 영구적으로 패배할 수는 없습니다.
이 진실 안에서, 이 믿음 안에서 우리는 신뢰합니다. 왜냐하면 우리가 미래를 바라보고 있는 동안 역사도 우리를 바라보고 있기 때문입니다.
정의로운 구원의 시대입니다.
우리는 처음부터 두려워했습니다.
우리는 그처럼 무서운 시간의 상속자가 될 준비가 되어 있지 않다고 느꼈습니다.
하지만 그 안에서 우리는 새로운 장을 열고, 우리 자신에게 희망과 웃음을 선사할 수 있는 힘을 발견했습니다.
그래서 한때 우리가 어떻게 재앙을 이길 수 있었는지 물었지만, 이제 우리는 어떻게 재앙이 우리를 이길 수 있다고 주장합니까?
우리는 예전으로 돌아가지 않고 앞으로 있을 나라, 즉 상처받았지만 온전하고, 자비롭지만 대담하고, 맹렬하고 자유로운 나라로 나아갈 것입니다.
우리의 무활동과 타성이 다음 세대의 유산이자 미래가 될 것임을 알기 때문에 우리는 위협에 의해 돌아서거나 방해받지 않을 것입니다.
우리의 실수가 그들의 짐이 됩니다.
하지만 한 가지는 확실합니다.
자비와 힘, 힘과 정의를 합치면 사랑이 우리의 유산이 되고 우리 자녀의 타고난 권리가 바뀌게 됩니다.
그러니 우리가 남겨진 나라보다 더 나은 나라를 뒤로하고 떠나자.
내 청동으로 두들겨 맞은 가슴에서 숨을 쉴 때마다 우리는 이 상처받은 세상을 경이로운 세상으로 만들 것입니다.
우리는 서쪽의 황금빛 언덕에서 일어날 것입니다.
우리는 우리 선조들이 처음으로 혁명을 이룬 바람이 부는 북동쪽에서 일어날 것입니다.
우리는 중서부의 호수 가장자리 도시에서 일어날 것입니다.
우리는 햇볕에 그을린 남쪽에서 일어날 것입니다.
우리는 재건하고 화해하고 회복할 것입니다.
그리고 우리나라의 알려진 모든 구석구석, 우리나라라고 불리는 모든 구석구석, 다양하고 아름다운 우리 민족은 폭행당하고 아름답게 나타날 것입니다.
날이 밝아오면 우리는 두려움 없이 불타오르는 그늘에서 나옵니다.
우리가 해방시키면서 새로운 새벽이 피어납니다.
왜냐하면 우리가 그것을 볼 수 있을 만큼 용감하다면 빛은 항상 있기 때문입니다.
우리가 그렇게 될 만큼 용감하다면 말이죠.
When day comes, we ask ourselves, where can we find light in this never-ending shade?
The loss we carry. A sea we must wade.
We braved the belly of the beast.
We’ve learned that quiet isn’t always peace, and the norms and notions of what “just” is isn’t always justice.
And yet the dawn is ours before we knew it.
Somehow we do it.
Somehow we weathered and witnessed a nation that isn’t broken, but simply unfinished.
We, the successors of a country and a time where a skinny Black girl descended from slaves and raised by a single mother can dream of becoming president, only to find herself reciting for one.
And, yes, we are far from polished, far from pristine, but that doesn’t mean we are striving to form a union that is perfect.
We are striving to forge our union with purpose.
To compose a country committed to all cultures, colors, characters and conditions of man.
And so we lift our gaze, not to what stands between us, but what stands before us.
We close the divide because we know to put our future first, we must first put our differences aside.
We lay down our arms so we can reach out our arms to one another.
We seek harm to none and harmony for all.
Let the globe, if nothing else, say this is true.
That even as we grieved, we grew.
That even as we hurt, we hoped.
That even as we tired, we tried.
That we’ll forever be tied together, victorious.
Not because we will never again know defeat, but because we will never again sow division.
Scripture tells us to envision that everyone shall sit under their own vine and fig tree, and no one shall make them afraid.
If we’re to live up to our own time, then victory won’t lie in the blade, but in all the bridges we’ve made.
That is the promise to glade, the hill we climb, if only we dare.
It’s because being American is more than a pride we inherit.
It’s the past we step into and how we repair it.
We’ve seen a force that would shatter our nation, rather than share it.
Would destroy our country if it meant delaying democracy.
And this effort very nearly succeeded.
But while democracy can be periodically delayed, it can never be permanently defeated.
In this truth, in this faith we trust, for while we have our eyes on the future, history has its eyes on us.
This is the era of just redemption.
We feared at its inception.
We did not feel prepared to be the heirs of such a terrifying hour.
But within it we found the power to author a new chapter, to offer hope and laughter to ourselves.
So, while once we asked, how could we possibly prevail over catastrophe, now we assert, how could catastrophe possibly prevail over us?
We will not march back to what was, but move to what shall be: a country that is bruised but whole, benevolent but bold, fierce and free.
We will not be turned around or interrupted by intimidation because we know our inaction and inertia will be the inheritance of the next generation, become the future.
Our blunders become their burdens.
But one thing is certain.
If we merge mercy with might, and might with right, then love becomes our legacy and change our children’s birthright.
So let us leave behind a country better than the one we were left.
Every breath from my bronze-pounded chest, we will raise this wounded world into a wondrous one.
We will rise from the golden hills of the West.
We will rise from the windswept Northeast where our forefathers first realized revolution.
We will rise from the lake-rimmed cities of the Midwestern states.
We will rise from the sun-baked South.
We will rebuild, reconcile, and recover.
And every known nook of our nation and every corner called our country, our people diverse and beautiful, will emerge battered and beautiful.
When day comes, we step out of the shade aflame and unafraid.
The new dawn blooms as we free it.
For there is always light, if only we’re brave enough to see it.
If only we’re brave enough to be it.
|