저는 20여 년 간 수능 입시 과외 지도를 하다가 번역으로 전업을 고려하고 있는 쌩초보입니다.
그동안 막연히 출판 번역이나 영상 번역에 대해서만 생각하고 있다가 기술 번역이 따로 있고, 번역툴을 이용해야 한다는 걸
최근에야 알았습니다 ㅠㅠ
잡코리아에서 몇 군데 지원을 했고 테스트받아 보라는 메일을 받았습니다.
그런데 번역툴에 대해 전혀 아는 바가 없어 그냥 포기했다가 일단 어제 한 군데 테스트 번역을 해서 보냈습니다.
번역툴에 대해 검색도 해 보고 유튜브에서 영상도 찾아봤는데 자료가 많지 않더군요.
이곳에서 회원님들이 올려놓은 관련 글을 읽어도 당최 무슨 말인지 모르겠고요ㅠㅠ
번역툴에 대해 기초부터 배울 수 있는 안내서나 영상이 있을까요?
알려주시면 감사하겠습니다~
저는 일단 파트타임으로 하려고 하는데 하루에 5~6시간 할애할 수 있을 것 같아요.
하루 번역량이 얼마 정도인지 물어보는 회사도 있던데, 보통 이 정도 시간이면 몇 글자 정도할 수 있나요?
전혀 가늠이 안 돼서요.
당연히 경력과 실력, 원문 난이도에 따라 다르겠지만, 회원님들 경험상 초보일 때 대략 어느 정도 번역을 하셨는지 말씀해 주시면 지원할 때 참고할 수 있을 것 같습니다.
오랫동안 우물 안 개구리로 있다가 다시 시작하려 하니 눈앞이 캄캄하네요...
첫댓글 댓글로는 너무 길어져 답글 달아드립니다. 참고하세요