• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페 프로필 이미지
樂 SOCCER
카페 가입하기
 
 
 
카페 게시글
삭제게시판 (엔드게임 스포) 엔드게임 오역들.txt
11.Pavel Nedved 추천 0 조회 68,666 19.05.07 23:53 댓글 31
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 19.05.07 23:55

    첫댓글 호크아이 부분은 공감

  • 19.05.07 23:57

    오역가 쓰레기 여전히 제멋대로 바꿨네 미친것

  • 19.05.07 23:57

    ㅂㅈㅎ이ㄱㅈㅅ

  • 그녀석이냐

  • 19.05.07 23:59

    역시 그 번역가 아니 작가라고 의심해볼만함

  • 19.05.08 00:00

    2번부터 화났는데 8번은 극 공감 감독도 천천히 단어가 나오게 한건 분명 뉘앙스가 있었을듯 보면서 뭐야 왜 자막으로 벌써 나와버리고 ㅈㄹ? 이 생각 너무 들었음

  • 19.05.08 00:07

    너무 싫다 진짜 ㅋㅋㅋ 내돈내고 보는건데 저런 품질의 자막을 봐야한다니. 다른건 둘째치고 호크아이 도쿄씬은 진짜 읭???? 이었음 ㅋㅋㅋㅋ

  • 19.05.08 00:03

    6번과 7번빼고는 뭐 심각한건 아니고 오히려 나은것도 있는거 같음..

  • 19.05.08 00:04

    22 이정도는 ㅎㅎ

  • 19.05.08 00:09

    오역이 많은건 문제지만 괜히 설명 오버하는 느낌이네

  • 19.05.08 00:26

    22222 별로 안이상한데 엄청 오버함ㅋㅋ

  • 19.05.08 00:12

    4번은 번역이 더 좋음

  • 19.05.08 00:14

    다른건 그냥 넘어갈만한 번역인데
    7번은 진짜 심각함

  • 19.05.08 00:20

    7번은 They got Thanos. You get me. 라고 알고 있는데, 선하고 나쁘고 그런 거 설명하는 대사가 있었나요? 뭐 그걸 떠나서 심각한 오역이긴 함. 그거 말고는 굳이 만들어내서 까는 느낌이네요.

  • 19.05.08 01:14

    야쿠자들에게 왜 너희같은 놈들이 살아남은거지? 같은 느낌의 대사가 있던거 같아요

  • 19.05.08 00:21

    번역가 왜하냐ㅡㅡ

  • 19.05.08 00:26

    7번 빼고는 뭐..

  • 19.05.08 00:37

    그냥 까고 싶어서 이악물고 만든자료 같은데

  • 19.05.08 00:37

    1번 5번 6번은 괜찮은데 나머지는 좀 많이 별로다

  • 19.05.08 00:42

    호크아이 부분 빼면 억지같음
    진행에 큰 문제없어보임

  • 19.05.08 00:46

    별 문제 없어 보이는데.....

  • 19.05.08 00:48

    지적질 불편충 끝판왕이 만든 게시물같네요 ㅋㅋ 영화번역에 대해 전혀 모르는 입번역이 만들었거나ㅋㅋ

  • 19.05.08 01:53

    캡마가 스파이더맨한테 헤이 피터파커라고 하는데 자막은 꼬마야라고함 ㅋㅋ

  • 19.05.08 02:08

    영알못이라..못느꼈는데 이거보니 더이해되네요..짜증나기도하고 ㅠ

  • 19.05.08 03:01

    ㅂㅈㅎ ㅆㅂㄴ

  • 19.05.08 03:08

    주관적인 개념으로 첨언하자면

    2번 블랙위도우가 He's scared. 라고 말한건 토니가 시간여행은 말도 안되는거라고 주장했고 시도조차 않으려는 토니를 보고 두려운거 같아...라는 뉘앙스고 캡아는 거기에 그럴만도 하지 틀리지 않았어 라는 뉘앙스로 토니를 이해하죠.
    3번. 실제 영어대사로 토르가 우리는 어벤져스니까 스톤모으면 살릴수 있다고 억지스러운 주장을 하네요.
    4번. 아직 우리 애가 태어난 것도 아닌데 나는 그 아이를 위해서라면 못할 짓이 없어요 ---이대로 직역해버리면 조금 과격하고 극단적인 표현이됨
    5번. He feels bad 는 상황에 따라 기분이 나쁘네, 삐졌네, 뻘쭘하네등 해석이 상황에 따라 다를수 있을꺼 같네요.

  • 19.05.08 03:33

    6번. 이것 역시 그대로 직역해버리면 모자에서 토끼 꺼내는 사람? 하고 의미전달이 부정확 해질수도 있으니 간단하게 한거같은데...마법?은 센스가 없었던거 같고
    7번. 호크아이가 실제로 한 일본어 대사는 "지구의 절반이 타노스에게 죽었는데 너같은 놈이 왜 살아있나?" "너희들은 사람을 죽일만큼 죽였잖아?" 이걸 또 영어로 바꾸면 다른
    해석이 나오고 하니까 한국적인 정서로 바꾼거 같은데...이건 꽤 논란거리가 될만한 번역이네요.
    8번. 이건 번역이라기 보다 자막 연출이라고 해야겠죠? 자막연출을 맘대로 할수 있는지는 잘 모르겠지만. 번역가가 맘대로 자막의 효과를 바꿀수 있는지 부분도 알아봐야죠?

  • 19.05.08 04:01

    8번 ㄹㅇ

  • 19.05.08 07:33

    5년후 저건 진짜 아쉽더라고요 본장면처럼 천천히 나오면 좋았을텐데 그냥 바로 5년후라고 뜨니 붕뜬 느낌임

  • 19.05.08 07:53

    2번 이상하다 했음. 8번도 짜증났고.. 호크아이ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ

  • 19.05.08 11:58

    확신 못하지만 마지막 장면도 번역이 혹시 이상하지 않던가요?
    스트레인지가 아이언맨에게 [그런 일은 일어나지 않을거야]라고 했는데 제가 들은건 [그런 일이 생길때 알려주겠다]였던것 같거든요.

최신목록