스포
1 영화 초반부에 돌아온 토니가 멤버들과 대화하다가 구석에 멍하니 앉아있는 토르를 쳐다보면서 '쟤는 왜 저래?' 라고 묻자
로켓이 '쟤? 지가 실패했다나 뭐라나. 실패한건 맞지.ㅋㅋ 근데 우리중에 안 실패한 사람 있어?'라고 함.
로켓이 팩폭날리면서도 위로해주는 장면임.
그런데 영화관 번역은 '쟤? 지가 실패했다나 뭐라나. 근데 우리중에 안 실패한 사람 있어?' 라고 하면서 중간 부분 생략.
2 위도우와 캡아가 토니에게 타임머신 같이 만들자고 했다가 거절당하고 자동차로 돌아오는 장면에서,
블랙위도우는 '토니는 아내와 아이가 있으니까 그걸 잃을까봐 두려워서 그래.'라고 변호해주듯이 말하고
캡아도 '토니는 틀린게 아니야. 두렵다고 해서 그게 잘못된건 아니지.' 이런 뉘앙스로 말 함.
근데 영화관에서는 위도우가 '쟤 겁먹어서 그래.'라고 하고 캡아가 '일리는 있어' 이따위로 자막이 뜸
3 블랙위도우를 잃고 동료들이 호숫가에서 애도하는 장면.
토르가 '너네 지금 왜 그녀가 죽은 것처럼 말을 하는거야? 너네가 하는 말을 들으면 그녀가 죽은 것처럼 보이잖아.'라고 하면서
죽음을 부인하는데,
영화관 자막에서는 '너네 지금 뭐 하는거야? 우리는 그녀를 되살릴수 있어.'라고 나옴
4 토니스타크가 1970년대 뉴저지로 가서 아빠를 만나는 장면.
토니아빠의 대사중에, 영화관 자막은 '우리 애를 생각하면 부성애가 끓어올라요.'라고 나오는데
실제 대사는 '아직 우리 애가 태어난 것도 아닌데 나는 그 아이를 위해서라면 못할 짓이 없어요' 임..
실제 대사가 오조오억배 감동적인데..
5 헐크가 식당에서 사진찍어달라고 온 아이들에게 앤트맨과도 사진찍으라고 하는 장면.
헐크가 아이들에게 '저 사람 상처받을거야'라고 미래형으로 말했는데 자막은 '쟤 삐졌네'라고 현재형으로 나옴
6 블랙위도우랑 헐크, 아이언맨이 사무실에서 누워서 시간여행 작전짜는 장면.
블랙위도우가 '닥터스트레인지 전공이 뭐라그랬지?' 라고 하자
아이언맨이 '이비인후과.. 그리고 모자에서 토끼 꺼내는 사람.'라고 대답함.
너무 길어서 짧게 번역해야한다면 '마술'이 맞음. 근데 자막은 '이비인후과, 그리고 마법'이라고 나옴.
★7★ 엔드게임을 가망없음으로 번역한 것과 같은 수준의 심각한 오역. 덕분에 관객들은 도쿄장면을 화장실 갈 시간이라고 비웃음. 일본인이 죽기전에 '우리가 너에게 뭘 했다고 이러는거야' 라고 하고 호크아이가 '타노스는 죽었어. 덤벼봐' 이런 자막이 나옴. 호크아이가 실제로 한 대사는 '선한 사람들은 타노스에게 죽임을 당했어. 너(범죄자)에겐 내가 타노스다.'임. 호크아이는 선한사람들과 자기 가족들은 죽었는데 어째서 범죄자(마피아, 갱,야쿠자 등)은 살아있는지, 그리고 어째서 살아있음에도 불구하고 여전히 악하게 사는지 이해 못해서 처벌하고 다니는건데 그런 뉘앙스를 다 잘라먹어버려서 걍 호크아이 미친놈됨
8. 영화에선 영어로 five......years......later........ 라고 되게 천천히 나왔음. 관객들은 그걸 보면서 '5?? 무슨 의미에서 5지? 5초? 5분?' 이렇게 유추해볼수도있고 느리게 5년후라고 뜨니까 그만큼 세월이 지났다는 느낌을 받을수도 있었을거임. 근제 한국인들에게는 바로 ' 5년후.' 라고 선언하듯이 자막이 뜨고 나서 뒷북처럼 영어로 5.....년.....후...가 나와버림. 한국인 관객은 영화의 흐름과 동떨어진 자막을 보고 감정을 전혀 뒤따라갈수 없음
첫댓글 호크아이 부분은 공감
오역가 쓰레기 여전히 제멋대로 바꿨네 미친것
ㅂㅈㅎ이ㄱㅈㅅ
그녀석이냐
역시 그 번역가 아니 작가라고 의심해볼만함
2번부터 화났는데 8번은 극 공감 감독도 천천히 단어가 나오게 한건 분명 뉘앙스가 있었을듯 보면서 뭐야 왜 자막으로 벌써 나와버리고 ㅈㄹ? 이 생각 너무 들었음
너무 싫다 진짜 ㅋㅋㅋ 내돈내고 보는건데 저런 품질의 자막을 봐야한다니. 다른건 둘째치고 호크아이 도쿄씬은 진짜 읭???? 이었음 ㅋㅋㅋㅋ
6번과 7번빼고는 뭐 심각한건 아니고 오히려 나은것도 있는거 같음..
22 이정도는 ㅎㅎ
오역이 많은건 문제지만 괜히 설명 오버하는 느낌이네
22222 별로 안이상한데 엄청 오버함ㅋㅋ
4번은 번역이 더 좋음
다른건 그냥 넘어갈만한 번역인데
7번은 진짜 심각함
7번은 They got Thanos. You get me. 라고 알고 있는데, 선하고 나쁘고 그런 거 설명하는 대사가 있었나요? 뭐 그걸 떠나서 심각한 오역이긴 함. 그거 말고는 굳이 만들어내서 까는 느낌이네요.
야쿠자들에게 왜 너희같은 놈들이 살아남은거지? 같은 느낌의 대사가 있던거 같아요
번역가 왜하냐ㅡㅡ
7번 빼고는 뭐..
그냥 까고 싶어서 이악물고 만든자료 같은데
1번 5번 6번은 괜찮은데 나머지는 좀 많이 별로다
호크아이 부분 빼면 억지같음
진행에 큰 문제없어보임
별 문제 없어 보이는데.....
지적질 불편충 끝판왕이 만든 게시물같네요 ㅋㅋ 영화번역에 대해 전혀 모르는 입번역이 만들었거나ㅋㅋ
캡마가 스파이더맨한테 헤이 피터파커라고 하는데 자막은 꼬마야라고함 ㅋㅋ
영알못이라..못느꼈는데 이거보니 더이해되네요..짜증나기도하고 ㅠ
ㅂㅈㅎ ㅆㅂㄴ
주관적인 개념으로 첨언하자면
2번 블랙위도우가 He's scared. 라고 말한건 토니가 시간여행은 말도 안되는거라고 주장했고 시도조차 않으려는 토니를 보고 두려운거 같아...라는 뉘앙스고 캡아는 거기에 그럴만도 하지 틀리지 않았어 라는 뉘앙스로 토니를 이해하죠.
3번. 실제 영어대사로 토르가 우리는 어벤져스니까 스톤모으면 살릴수 있다고 억지스러운 주장을 하네요.
4번. 아직 우리 애가 태어난 것도 아닌데 나는 그 아이를 위해서라면 못할 짓이 없어요 ---이대로 직역해버리면 조금 과격하고 극단적인 표현이됨
5번. He feels bad 는 상황에 따라 기분이 나쁘네, 삐졌네, 뻘쭘하네등 해석이 상황에 따라 다를수 있을꺼 같네요.
6번. 이것 역시 그대로 직역해버리면 모자에서 토끼 꺼내는 사람? 하고 의미전달이 부정확 해질수도 있으니 간단하게 한거같은데...마법?은 센스가 없었던거 같고
7번. 호크아이가 실제로 한 일본어 대사는 "지구의 절반이 타노스에게 죽었는데 너같은 놈이 왜 살아있나?" "너희들은 사람을 죽일만큼 죽였잖아?" 이걸 또 영어로 바꾸면 다른
해석이 나오고 하니까 한국적인 정서로 바꾼거 같은데...이건 꽤 논란거리가 될만한 번역이네요.
8번. 이건 번역이라기 보다 자막 연출이라고 해야겠죠? 자막연출을 맘대로 할수 있는지는 잘 모르겠지만. 번역가가 맘대로 자막의 효과를 바꿀수 있는지 부분도 알아봐야죠?
8번 ㄹㅇ
5년후 저건 진짜 아쉽더라고요 본장면처럼 천천히 나오면 좋았을텐데 그냥 바로 5년후라고 뜨니 붕뜬 느낌임
2번 이상하다 했음. 8번도 짜증났고.. 호크아이ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ
확신 못하지만 마지막 장면도 번역이 혹시 이상하지 않던가요?
스트레인지가 아이언맨에게 [그런 일은 일어나지 않을거야]라고 했는데 제가 들은건 [그런 일이 생길때 알려주겠다]였던것 같거든요.