|
내용이 상당히 많습니다. 그래서 문서파일을 첨부합니다. 꼼꼼하게
살펴보실 분들은 문서파일을 다운 받으시기 바랍니다.
*******************************************************
『꿈의 해석』 - 최고의 번역본을 찾아라(제 3탄)
2탄에 이어 이번에는 2 장의 나머지 부분을 검토한다.
GW - 『Die Traumdeutung, Gesammelte Werke, 2/3권』, Sigmund
Freud, Fischer 출판사.
SE -『The
Interpretation of Dreams, The Standard Edition of the Complete Psychological
Works of Sigmund Freud, 4권』, James Strachey 편집.
GW(104쪽) : Die symbolische Methode ist in ihrer Anwendung beschränkt und keiner allgemeinen Darlegung
fähig.
SE(99쪽) : The symbolic method is restricted in its application and incapable
of being laid down on general lines.
a.
GW(104쪽) : Seit Jahren beschäftige ich mich mit der Auflösung gewisser psychopathologischer Gebilde, der hysterischen Phobien,
der Zwangsvorstellungen u.a. in therapeutischer
Absicht;
SE(100쪽) : I have been engaged for many years (with a therapeutic aim in view)
in unravelling certain psychopathological structures – hysterical phobias, obsessional ideas, and so on.
a.
GW(104쪽) : seitdem ich nämlich aus einer
bedeutsamen Mitteilung von Josef Breuer
weiß, daß für diese als Krankeheitssymptome empfundenen Bildungen Auflösung und
Lösung in eines zusammenfällt.
SE(100쪽) : I have been doing so, in fact,
ever since I learnt from an important communication by Josef Breuer that as
regards these structures (which are looked on as pathological symptoms)
unravelling them coincides with removing them.
a.
b.
GW(105쪽) : Wie sich die Technik des
Verfahrens schließlich gestaltet hat, und welches die Ergebnisse der Bemühung
gewesen sind, darüber werde ich ein anderes Mal ausführlich Bericht zu
erstatten haben.
SE(100쪽) : I shall have on another occatsion
to report at length upon the form finally taken by this procedure and the
results of my labours.
a.
GW(105쪽) : Die Patienten, die ich
verpflichtet hatte, mir alle Einfälle und Gedanken mitzuteilen, die sich ihnen
zu einem bestimmten Thema aufdrängten, erzählten mir ihre Träume und lehrten
mich so, daß ein Traum in die psychische Verkettung eingeschoben sein kann, die
von einer pathologischen Idee her nach rückwärts in der Erinnerung zu verfolgen
ist.
SE(100쪽) : My patients were pledged to
communicate to me every idea or thought that occurred to them in connection
with some particular subject; amongst other things they told me their dreams
and so taught me that a dream can be inserted into the psychical chain that has
to be traced backwards in the memory from a pathological idea.
a.
GW(105쪽) : Es lag nun nahe, den Traum selbst
wie ein Symptom zu behandeln und die für letztere ausgearbeitete Methode der
Deutung auf ihn anzuwenden.
SE(101쪽) : It was then only a short step to
treating the dream itself as a symptom and to applying to dreams the method of
interpretation that had been worked out for symptoms.
a.
b.
GW(105쪽) : Zum Zwecke seiner
Selbstbeobachtung mit gesammelter Aufmerksamkeit ist es vorteilhaft, daß er
einer ruhige Lage einnimmt und die Augen schleißt; den Verzicht auf die Kritik
der wahrgenommenen Gedankenbildungen muß man ihm ausdrücklich auferlegen.
SE(101쪽) : In order that he may be able to
concentrate his attention on his self-observation it is an advantage for him to
lie in a restful attitude and shut his eyes. It is necessary to insist
explicitly on his renouncing all criticism of the thoughts that he perceives.
a.
b.
GW(105쪽) : denn gerade an der Kritik läge
es, wenn es ihm sonst nicht gelänge, die gesuchte Auflösung des Traums, der
Zwangsidee u. dlg. zu finden.
SE(101쪽) : since it is precisely his
critical attitude which is responsible for his being unable, in the ordinary
course of things, to achieve the desired unravelling of his dream or
obsessional idea or whatever it may be.
a.
b.
GW(106쪽) : Wie man sieht, handelt es sich
darum, einen psychischen Zustand herzustellen, der mit dem vor dem Einschlafen
(und sicherlich auch mit dem hypnotischen) eine gewisse Analogie in der
Verteilung der psychischen Energie (der beweglichen Aufmerksamkeit) gemein hat.
SE(102쪽) : What is in question, evidently,
is the establishment of a psychical state which, in its distribution of
psychical energy (that is, of mobile attention), bears some analogy to the
state before falling asleep – and no doubt also to hypnosis.
a.
b.
GW(106쪽) : Beim Einschlafen treten die
“ungewollten Vorstellungen” hervor durch den Nachlaß einer gewissen willkürlichen
(und gewiß auch kritischen) Aktion, die wir auf den Ablauf unserer
Vorstellungen einwirken lassen;
SE(102쪽) : As we fall asleep, ‘involuntary
ideas’ emerge, owing to the relaxation of a certain deliberate (and no doubt
also critical) activity which we allow to influence the course of our ideas
while we are awake.
a.
b.
c.
GW(106쪽) : (Verglieche die Bemerkungen von Schleiermacher. u.a.
S. 51.)
SE(102쪽) : (Cf. the remarks by
Schleiermacher and others quoted above on pp. 49 f. [and 71
f.].)
a.
GW(106쪽, 주 1) : (Jahrbuch f. psychoanalyst.
Forschungen I u. II, 1909 u. ff.)
SE(102쪽) : (1909, 1910, 1912)
GW(107쪽) : Man macht so die “ungewollten” Vorstellungen zu “gewollten”.
SE(102쪽) : In this way the ‘involuntary’ ideas are transformed into ‘voluntary’
ones.
a.
b.
GW(107쪽) : Wenn wir aber unserem großen
Dichter-philosophen Fr. Schiller
Glauben schenken, muß eine ganz ähnliche Einstellung auch die Bedingung der
dichterischen Produktion enthalten.
SE(102쪽) : If we may trust that great poet
and philosopher Friedrich Schiller, however, peotic creation must demand an
exactly similar attitude.
a.
b.
GW(107쪽) : Ich muß hier einen Gedanken
hinwerfen und ihn durch ein Gleichnis versinnlichen.
SE(103쪽) : I will make my idea more concrete
by a simile.
a.
GW(107쪽) : Eine Idee kann, isoliert
betrachtet, sehr unbeträchtlich und sehr abenteuerlich sein, aber vielleicht
wird sie durch eine, die nach ihr kommt, wichtig, vielleicht kann sie in einer
gewissen Verbindiung mit anderen, die vielleicht ebenso abgeschmackt scheinen,
ein sehr zweckmäßiges Glied abgeben:
SE(103쪽) : Looked at in isolation, a thought
may seem very trivial or very fantastic; but it may be made important by
another thought that comes after it, and, in conjunction with other thoughts
that may seem equally absurd, it may turn out to form a most effective link.
a.
GW(108쪽) : Daher Eure Klagen der
Unfruchtbarkeit, weil Ihr zu früh verwerft und zu strenge sondert.
SE(103쪽) : You complain of your
unfruitfulness because you reject too soon and discriminate too severely.
a.
GW(108쪽) : Die meisten meiner Patienten
bringen es nach der ersten Unterweisung zustande; ich selbst kann es sehr
vollkommen, wenn ich mich dabei durch Niederschreiben meiner Einfälle unterstütze.
SE(103쪽) : Most of my patients achieve it
after their first instructions. I myself can do so very completely, by the help
of writing down my ideas as they occur to me.
a.
GW(108쪽) : Der Betrag von psychischer
Energie, um den man so die kritische Tätigkeit herabsetzt, und mit welchem man
die Intensität der Selbstbeobachtung erhöhen kann, schwankt erheblich je nach
dem Thema, welches von der Aufmerksamkeit fixiert werden soll.
SE(103쪽) : The amount of psychical energy by
which it is possible to reduce critical activity and increase the intensity of
self-observation varies considerably according to the subject on which one is
trying to fix one’s attention.
a.
GW(108쪽) : Frage ich den noch nicht eingeübten
Patienten: Was fällt Ihnen zu diesem Traum ein? so weiß
er in der Regel nichts in seinem geistigen Blickfelde zu erfassen.
SE(103쪽) : If I say to a patient who is
still a novice: ‘What occurs to you in connection with this dream?’, as a rule
his mental horizon becomes a blank.
a.
GW(108쪽) : Ich muß ihm den Traum zerstückt
vorlegen,
SE(103쪽) : If, however, I put the dream
before him cut up into pieces,
a.
GW(108쪽) : In dieser ersten wichtigen Bedingung
weicht also die von mir geübte Methode der Traumdeutung bereits von der populären,
historisch und sagenhaft berühmten Methode der Deutung durch Symbolik ab und nähert
sich der zweiten, der “Chiffriermethode”.
SE(104쪽) : Thus the method of dream-interpretation
which I practise already differs in this first important respect from the
popular, historic and legendary method of interpretation by means of symbolism
and approximates to the second or ‘decoding’ method.
a.
GW(108쪽) : Sie ist wie diese eine Deutung en detail, nicht en masse; wie diese faßt sie den Traum von vornherein als etwas
Zusammengesetztes, als ein Konglomerat von psychischen Bildungen auf.
SE(104쪽) : Like the latter, it employs
interpretation en détail and not en masse; like the latter, it regards
dreams from the very first as being of a composite character, as being
conglomerates of psychical formations.
a.
GW(108쪽) : Im Verlaufe meiner Psychoanalysen
bei Neurotikern habe ich wohl bereits über tausend Träume zur Deutung gebracht,
aber dieses Material möchte ich hier nicht zur Einführung in die Technik und
Lehre der Traumdeutung verwenden.
SE(104쪽) : In the course of my
psycho-analyses of neurotics I must already have analysed over a thousand
dreams; but I do not propose to make use of this material in my present
introduction to the technique and theory of dream-interpretation.
a.
GW(109쪽) : Ganz abgesehen davon, daß ich
mich dem Einwand aussetzen würde, es seien ja die Träume von Neuropathen, die
einen Rückschluß auf die Träume gesunder Menschen nicht gestatten, nötigt mich
ein anderer Grund zu deren Verwerfung.
SE(104쪽) : Apart from the fact that such a
course would be open to the objection that these are the dreams of neuropaths,
from which no valid inferences could be made as to the dreams of normal people,
there is quite another reason which forces this decision upon me.
a.
b.
GW(109쪽) : Das Thema, auf welches diese Träume
zielen, ist natürlich immer die Krankheitsgeschichte, welche der Neurose
zugrunde liegt.
SE(104쪽) : The subject to which these dreams
of my patients lead up is always, of course, the case history which underlies
their neurosis.
a.
GW(109쪽) : Hiedurch würde für jeden Traum
ein überlanger Vorbericht und ein Eindringen in das Wesen und die ätiologischen
Bedingungen der Psychoneurosen erforderlich, Dinge, die an und für sich neu und
im höchsten Grade befremdlich sind, und so die Aufmerksamkeit vom Traumproblem
ablenken würden.
SE(104쪽) : Each dream would therefore
necessitate a lengthy introduction and an investigation of the nature and
aetiological determinatnts of the psychoneuroses. But these questions are in
themselves novelties and highly bewildering and would distract attention from
the problem of dreams.
a.
b.
GW(109쪽) : Meine Absicht geht vielmehr
dahin, in der Traumauflösung eine Vorarbeit für die Erschließung der
schwierigeren Probleme der Neurosenpsychologie zu schaffen.
SE(104쪽) : On the contrary, it is my
intention to make use of my present elucidation of dreams as a preliminary step
towards solving the more difficult problems of the psychology of the neuroses.
a.
GW(109쪽) : Es bleiben nur noch jene Träume,
die mir gelegentlich von gesunden Personen meiner Bekanntschaft erzählt worden
sind, oder die ich als Beispiele in der Literatur über das Traumleben
verzeichnet finde.
SE(104쪽) : All that remains are such dreams
as have been reported to me from time to time by normal persons of my
acquaintance, and such others as have been quoted as instances in the
literature dealing with dream-life.
a.
GW(109쪽) : Mein Verfahren ist ja nicht so
bequem wie das der populären Chiffriermethode, welche den gegebenen Trauminhalt
nach einem fixierten Schlüssel übersetzt;
SE(105쪽) : My procedure is not so convenient
as the popular decoding method which translates any given piece of a dream’s
content by a fixed key.
a.
GW(109쪽) : ich bin vielmehr gefaßt darauf,
daß derselbe Trauminhalt bei verschiedenen Personen und in verschiedenem
Zusammenhang auch einen anderen Sinn verbergen mag.
SE(105쪽) : I, on the contrary, am prepared
to find that the same piece of content may conceal a different meaning when it
occurs in various people or in various contexts.
a.
GW(109쪽) : Man wird mir sicherlich Zweifel
in die Verläßlichkeit solcher “Selbstanalysen” entgegensetzen. Die Willkür sei
dabei keineswegs ausgeschlossen.
SE(105쪽) : No doubt I shall be met by doubts
of the trustworthiness of ‘self-analyses’ of this kind; and I shall be told
that they leave the door open to arbitrary conclusions.
a.
GW(110쪽, 주 1) : Immerhin will ich es nicht
unterlassen, in Einschränkung des oben Gesagten anzugeben, daß ich fast niemals
die mir zugängliche vollständige Deutung eines eigenen Traumes mitgeteilt habe.
SE(105쪽, 주 2) : I am obliged to add, however, by way
of qualification of what I have said above, that in scarcely any instance have
I brought forward the complete
interpretation of one of my own dreams, as it is known to me.
GW(110쪽, 주 1) : Ich hatte wahrscheinlich Recht, der
Diskretion der Leser nicht zuviel zuzutrauen.
SE(105쪽, 주 2) : I have probably been wise in not
putting too much faith in my readers’ discretion.
a.
GW(110쪽) : denn solche Übertragung fordert
gebieterisch das Interesse für die versteckte Bedeutung der Träume.
SE(106쪽) : for a transference of this kind
is peremptorily demanded by our interest in the hidden meaning of dreams.
a.
GW(110쪽) : Das persönliche Interesse des
Arztes ist größer, seine Autorität geringer.
SE(106쪽) : While the physician’s personal
interest is greater, his authority is less;
a.
GW(110쪽) : Die Kur endete mit einem
teilweisen Erfolg, die Patientin verlor ihre hysterische Angst, aber nicht alle
ihre somatischen Symptome.
SE(106쪽) : This treatment had ended in a
partial success; the patient was relieved of her hysterical anxiety but did not
lose all her somatic symptoms.
a.
b.
c.
GW(110쪽) : Ich war damals noch nicht recht
sicher in den Kriterien, welche die endgültige Erledigung einer hysterischen
Krankengeschichte bezeichnen, und mutete der Patientin eine Lösung zu, die ihr
nicht annehmbar erschien.
SE(106쪽) : At that time I was not yet quite
clear in my mind as to the criteria indicating that a hysterical case history
was finally closed, and I proposed a solution to that patient which she seemed
unwilling to accept.
a.
GW(110쪽) : In solcher Uneinigkeit brachen
wir der Sommerzeit wegen die Behandlung ab.
SE(106쪽) : While we were thus at variance,
we had broken off the treatment for the summer vacation.
a.
GW(111쪽) : Eines Tages besuchte mich ein jüngerer
Kollege, einer meiner nächsten Freunde, der die Patientin – Irma – und ihre
Familie in ihrem Landaufenthalt besucht hatte.
SE(106쪽) : One day I had a visit from a
junior colleague, one of my oldest friends, who had been staying with my
patient, Irma, and her family at their country resort.
a.
GW(111쪽) : Ich fragte ihn, wie er sie
gefunden habe, und bekam die Antwort: Es geht ihr besser, aber nicht ganz gut.
SE(106쪽) : I asked him how he had found her
and he answered: ‘She’s better, but not quite well.’
a.
GW(111쪽) : Ich weiß, daß mich die Worte
meines Freundes Otto oder der Ton, in dem sie gesprochen waren, ärgerten.
SE(106쪽) : I was conscious that my friend
Otto’s words, or the tone in which he spoke them, annoyed me.
a.
GW(111쪽) : Ich glaubte einen Vorwurf
herauszuhören, etwa daß ich der Patientin zu viel versprochen hätte, und führte
– ob mit Recht oder Unrecht – die vermeintliche Partienahme Ottos gegen mich
auf den Einfluß von Angehörigen der Kranken zurück, die, wie ich annahm, meine
Behandlung nie gerne gesehen hatten.
SE(106쪽) : I fancied I detected a reproof in
them, such as to the effect that I had promised the patient too much; and,
whether rightly or wrongly, I attributed the supposed fact of Otto’s siding
against me to the influence of my patient’s relatives, who, as it seemed to me,
had never looked with favour on the treatment.
a.
b.
GW(111쪽) : ich denke, am Ende übersehe ich da doch etwas Organisches.
SE(107쪽) : I thought to myself that after all I must be missing some organic
trouble.
a.
GW(111쪽) : Der Mund geht dann auch gut auf,
SE(107쪽) : She then opened her mouth properly …
a.
GW(112쪽) : Mr. M. sieht ganz anders aus als sonst;
SE(107쪽) : Dr. M. looked quite different from usual;
a.
GW(112쪽) : und Freund Leopold
perkutiert sie über dem Leibchen und sagt: Sie hat eine Dämpfung links unten,
weist auch auf eine infiltrierte Hautpartie an der linken Schulter hin(was ich
trotz des Kleides wie er spüre)…
SE(107쪽) : and my friend Leopold was pecussing her through her bodice and saying:
‘She has a dull area low down on the left.’ He also indicated that a portion of
the skin on the left shoulder was infiltrated. (I noticed this, just as he did,
in spite of her dress.)…
a. 아무도 Leibchen(bodice)을 제대로 번역하지 못했다. 옷을 입고 있는 상태에서 진찰했다는 뜻이다.
GW(1126족) : M. sagt: Kein Zweifel, es ist eine Infektion,
aber es macht nichts; es wird noch Dysenterie hinzukommen und das Gift sich
auscheiden…
SE(107쪽) : M. said: ‘There’s no doubt it’s an infection,
but no mater; dysentery will supervene and the toxin will be eliminated.’…
a.
GW(112쪽) : Wir wissen auch unmittelbar, woher die Infektion rührt.
SE(107쪽) : We were directly aware, too, of the origin of the infection.
a.
GW(112쪽) : Ich wundere mich über die
Krankheitssymptome, welche Irma im Traum mir klagt, da es nicht dieselben sind,
wegen welcher ich sie behandelt habe.
SE(108쪽) : I was astonished at the symptoms
of which Irma complained to me in the dream, since they were not the same as
those for which I had treated her.
a. 둘 모두 엉터리 번역이다.
GW(112쪽) : Ich lächle über die unsinnige
Idee einer Injektion mit Propionsäure und über den Trost, den Dr. M. ausspricht.
SE(108쪽) : I smiled at the senseless idea of
an injection of propionic acid and at Dr. M.’s consoling reflections.
a.
GW(112쪽) : Der Traum scheint mir gegen sein
Ende hin dunkler und gedrängter, als er zu Beginn ist.
SE(108쪽) : Towards its end the dream seemed
to me to be more obscure and compressed that it was at the beginning.
a.
GW(113쪽) : Die Halle – viele Gäste, die wir empfangen.
SE(108쪽) : The hall – numerous guests, whom we were receiving.
a.
GW(113쪽) Wir
wohneten in diesem Sommer auf der Bellevue, einem einzelstehenden Hause auf
einem der Hügel, die sich an den Kahlenberg anschließen.
SE(108쪽) : We were spending that summer at
Bellevue, a house standing by itself on one of the hills adjoining the
Kahlenberg.
a.
GW(113쪽) : Der Traum ist auch auf der
Bellevue vorgefallen, und zwar wenige Tage vor dem Geburtsfeste meiner Frau.
SE(108쪽) : It was at Bellevue that I had the
dream, a few days before my wife’s birthday.
a.
GW(113쪽) : Ich bin diesem jetzt glücklich überwundenen
Irrtum dankbar dafür, daß er mir die Existenz zu einer Zeit erleichtert, da ich
in all meiner unvermeidlichen Ignoranz Heilerfolge produzieren sollte.
SE(108쪽) : I owe it to this mistake, which I
have now fortunately corrected, that my life was made easier at a time when, in
spite of all my inevitable ignorance, I was expected to produce therapeutic
successes.
a.
GW(113쪽) : Ich merke aber an dem Satz, den
ich im Traume zu Irma spreche, daß ich vor allem nicht Schuld sein will an den
Schmerzen, die sie noch hat.
SE(108쪽) : I noticed, however, that the
words which I spoke to Irma in the dream showed that I was specially anxious
not to be responsible for the pains which she still had.
a.
GW(114쪽) : Es kommt mir also eigentlich vor,
als sollte ich einen Irrtum in der Diagnose wünschen; dann wäre der Vorwurf des
Mißerfolgs auch beseitigt.
SE(109쪽) : It occurred to me, in fact, that
I was actually wishing that there had
been a wrong diagnosis; for, if so, the blame for my lack of success would also
have been got rid of.
a.
b.
GW(114쪽) : die zunächst den Eindruck von jugendlicher Schönheit gemacht hatte, beim Öffnen des Mundes aber gewisse
Anstalten traf, um ihr Gebiß zu verbergen.
SE(109쪽) : at a first glance she had seemed a picture of youthful beauty, but
when it came to opening her mouth she had taken measures to conceal her plates.
a. SE – plates는 오역인 듯하다(2장에서 유일하게 찾은 영역판의
오역이다). 뒷부분의 내용(“나는 이제 충치schlechte Zähne(bad teeth)로 만족하고픈 마음이 든다.”)으로 보아 그
가정교소는 충치가 있었던 듯하다. 독일어 Gebiß는 치아, 의치 모두를 뜻하는 데 꿈해석은 이 단어의 중의성을 이용하는 것 같다.
b.
GW(114쪽) : An diesen Fall knüpfen sich
andere Erinnerungen an ärztliche Untersuchungen und an kleine Geheimnisse, die
dabei, keinem von bieden zur Lust, enthüllt werden.
SE(109
쪽) : This led to the
recollections of other medical examinations and of little secrets revealed in
the course of them – to the satisfaction of neither party.
a.
GW(114쪽) : Die Person des Dr. M. und der Belag kehren ja im Fortgang des Traumes wieder.
SE(110쪽) : The figure of Dr. M. and the membrane reappear later in the dream.
a.
b.
c.
d.
e.
f.
g.
GW(115쪽) : Gerade das eine, daß sie an
hysterischem Würgen leidet wie meine Irma im Traum.
SE(110쪽) : One thing precisely: that, like
my Irma of the dream, she suffered from hysterical choking.
a.
GW(115쪽) : Ich habe also im Traum meine
Patientin durch ihre Freundin ersetzt.
SE(110쪽) : So in the dream I had replaced my
patient by her friend.
GW(115쪽) : Jetzt erinnere ich mich, ich habe
oft mit der Vermutung gespielt, diese Dame könnte mich gleichfalls in Anspruch
nehmen, sie von ihren Symptomen zu befreien.
SE(110쪽) : I now recollected that I had
often played with the idea that she too might ask me to relieve her of her
symptoms.
a.
GW(115쪽) : Einer andere Erklärung wäre, daß sie es nicht nötig hat;
SE(110쪽) : Another reason was that there was no need for her to do it:
a.
GW(115쪽) : sie hat sich wirklich bisher
stark genug gezeigt, ihre Zustände ohne fremde Hilfe zu beherrschen.
SE(110쪽) : she had so far shown herself strong
enough to master her condition without outside help.
a.
GW(115쪽) : ich fühle mich nun geneigt, mich
mit schlechten Zähnen zu begnügen.
SE(110쪽) : I now felt incliened to be
satisfied with bad teeth.
a.
GW(115쪽) : Sie ist gleichfalls nicht meine
Patientin, und ich möchte sie nicht zur Patientin haben, da ich gemerkt habe,
daß sie sich vor mir geniert und ich sie für keine gefügige Kranke halte.
SE(110쪽) : She again was not one of my
patients, nor should I have liked to have her as a patient, since I had noticed
that she was bashful in my presence and I could not think she would make an
amenable patient.
a.
b.
c.
GW(115쪽) : Sie ist für gewöhnlich bleich,
und als sie einmal eine besonders gute Zeit hatte, war sie gedunsen.
SE(110쪽) : She was usually pale, and once,
while she had been in specially good health, she had looked puffy.
a.
GW(115쪽, 주 1) : Auf diese dritte Person läßt sich
auch die noch unaufgeklärte Klage über Schmerzen im Leib zurückführen.
SE(110쪽, 주 1) : The still unexplained complaint about
pains in the abdomen could also be
traced back to this third figure.
a.
GW(115쪽, 주 1) : die Leibschmerzen erinnern mich an
einen der Anlässe, bei denen ihre Scheu mir deutlich wurde.
SE(110쪽, 주 1) : the pains in the abdomen reminded me
of one of the occasions on which I had noticed her bashfulness.
a.
GW(115쪽, 주 1) : aber zu meiner Entschuldigung sei
bemerkt, daß ich beide am Ideal der braven, gefügigen Patientin messe.
SE(110쪽, 주 1) : but it should be observed by way of
excuse that I was measuring them both by the standard of the good and amenable
patient.
a.
GW(115쪽) : Ich habe also meine Patientin
Irma mit zweit anderen Personen verglichen, die sich gleichfalls der Behandlung
sträuben würden.
SE(110쪽) : Thus I had been comparing my
patient Irma with two other people who would also have been recalcitrant to
treatment.
a.
b.
GW(115쪽) : Was kann es für Sinn haben, daß
ich sie im Traume mit ihrer Freundin vertauscht habe?
SE(110쪽) : What could the reason have been
for my having exchanged her in the dream for her friend?
a.
GW(115쪽) : Etwa, daß ich sie vertauschen möchte;
die andere erweckt entweder bei mir stärkere Sympathien oder ich habe ein höhere
Meinung von ihrer Intelligenz.
SE(110쪽) : either I felt more sympathetic
towards her friend or had a higher opinion of her intelligence.
a.
GW(116쪽, 주 1) : Wollte ich die Vergleichung der drei
Frauen fortsetzen, so käme ich weit ab.
SE(111쪽, 주 1) : If I had persued my comparison
between the three women, it would have taken me far afield.
a.
GW(116쪽, 주 1) : Jeder Traum hat mindestens eine
Stelle, an welcher er unergründlich ist, gleichsam einen Nabel, durch den er
mit dem Unerkannten zusammenhängt.
SE(111쪽, 주 1) : There is at least one spot in every
dream at which it is unplumbable – a navel, as it were, that is its point of
contact with the unknown.
a.
GW(116쪽) : Ich gebrauchte damals häufig
Kokain, um lästige Nasenschwellungen zu unterdrücken, und hatte vor wenigen
Tagen gehört, daß eine Patientin, die es mir gleich tat, sich eine ausgedehnte
Nekrose der Nasenschleimhaut zugezogen hatte.
SE(111쪽) : I was making frequent use of
cocaine at that time to reduce some troublesome nasal swellings, and I had heard
a few days earlier that one of my women patients who had followed my example
had developed an extensive necrosis of the nasal mucous membrane.
a.
GW(116쪽) : Ein teurer, 1895 schon
verstorbener Freund hatte durch den Mißbrauch dieses Mittels seinen Untergang
beschleunigt.
SE(111쪽) : This miseuse of that drug had
hastened the death of a dear friend of mine. This had been before 1895[the date
of the dream].
a.
b.
GW(116쪽) : Das entspräche einfach der
Stellung, die M. unter uns einnahm.
SE(111쪽) : This simply corresponded to the
position occupied by M. in our circle.
a.
GW(116쪽) : Aber das “schnell” ist auffällig
genug, um eine besondere Erklärung zu fordern.
SE(111쪽) : But the ‘at once’ was sufficiently striking to require a special
explanation.
a.
GW(116쪽) : Es erinnert mich an ein trauriges
ärztliches Erlebnis.
SE(111쪽) : It reminded me of a tragic event
in my practice.
a.
GW(116쪽) : Ich hatte bis jetzt niemals daran
gedacht; jetzt kommt es mir beinahe wie eine Schicksalsvergeltung vor.
SE(112쪽) : It had never occurred to me
before, but it struck me now almost like an act of retribution on the part of
destiny.
a.
GW(117쪽) : Über ihn kam vor einigen Tagen
die Nachricht, daß er wegen einer arthritischen Erkrankung in der Hüfte hinke.
SE(112쪽) : We had had news a few days
earlier that he was walking with a limp owing to an arthritic affection of his
hip.
a.
GW(117쪽) : Beide hatten einen gewissen
Vorschlag, den ich ihnen in der letzten Zeit gemacht hatte, zurückgewiesen.
SE(112쪽) : they had both rejected a certain
suggestion I had recently laid before them.
a.
GW(117쪽) : Freund Otto steht jetzt bei der Kranken und Freund Leopold untersucht
sie und weist eine Dämpfung links unten nach.
SE(112쪽) : My friend Otto was now standing beside the patient and my friend
Loepold was examining her and indicated that there was a dull area low down on
the left.
a.
b.
GW(117쪽) : Das Schicksal hat die beiden, da
sie dieselbe Spezialität ausüben, zu Konkurrenten gemacht, die man beständig
miteinander vergleicht.
SE(112쪽) : Since they both specialized in
the same branch of medicine, it was their fate to be in competition with each
other, and comparisons were constantly being drawn between them.
a.
GW(117쪽) : Es bestand eben zwischen ihnen
eine ähnliche Charakterverschiedenheit wie zwischen dem Inspektor Bräsig und seinem Freund Karl.
SE(112쪽) : The difference between their
characters was like that between the bailiff Bräsig and his friend Karl:
a.
GW(117쪽) : Es ist ein ähnliches Vergleichen
wie oben zwischen der unfolgsamen Patientin Irma und ihrer für klüger gehaltene
Freundin.
SE(113쪽) : The comparison was similar to the
one between my disobedient patient Irma and the friend whom I regarded as wiser
that she was.
a.
GW(117쪽) : Die Dämpfung likns unten macht
mir den Eindruck, als entspräche sie allen Details eines einzelnen Falls, in
dem mich Leopold durch seine Gründlichkeit frappiert hat.
SE(113쪽) : The dull area low down on the left seemed to me to agree in every
detail with one particular case in which Leopold had struck me by his
thoroughness.
a.
GW(118쪽) : Es schwebt mir außerdem etwas vor
wie eine metastatische Affektion, aber es könnte auch eine Beziehung zu der
Patientin sein, die ich an Stelle von Irma habe möchte.
SE(113쪽) : I also had a vague notion of
something in the nature of a metastatic affection; but this may also have been
a reference to the patient whom I should have liked to have in the place of
Irma.
a.
GW(118쪽) : Diese Dame imitiert nämlich,
soweit ich es übersehen kann, eine Tuberkulose.
SE(113쪽) : So far as I had been able to
judge, she had produced an imitation of a tuberculosis.
a.
GW(118쪽) : Ich weiß sofort, das ist mein
eigener Schulterrheumatismus, den ich regelmäßig verspüre, wenn ich bis tief in
die Nacht wach geblieben bin.
SE(113쪽) : I saw at once that this was the
rheumatism in my own shoulder, which I invariably notice if I sit up late into
the night.
a.
GW(118쪽) : An die “Infiltration links hinten
oben” sind wir gewöhnt; die bezöge sich auf die Lunge und somit wieder auf
Tuberkulose.
SE(113쪽) : We are in the habit of speaking
of ‘a left upper posterior infiltration’, and this would refer to the lung and
so once more to tuberculosis.
a.
GW(118쪽) : Näher betrachtet zeigt es doch
eine Art zon Sinn.
SE(113쪽) : When I came to look at it more
closely it seemed to have some sort of meaning all the same.
GW(118쪽) : Es macht nichts, ist ein Trost. Ich meine, er fügt sich folgendermaßen
ein: Das letzte Stück des Traumes hat den Inhalt gebracht, daß die Schmerzen
der Patientin von einer schweren organischen Affektion herrühren.
SE(114쪽) : No matter. This was intended as a consolation. It seemed to fit
into the context as follows. The content of the preceding part of the dream had
been that my patient’s pains were due to a severe organic affection.
a. “끝부분에서” 또는 “마지막 부분”이 아니라 “바로 앞부분”이다. 꿈 중 바로 앞 부분에 있는 “탁음” 등이 기질적 질환을 시사한다.
GW(119쪽) : Ich brauche also eine
Versicherung des guten Ausgangs, und es scheint mir nicht übel gewählt, daß ich
den Trost gerade der Person des Dr. M. in den Mund
lege.
SE(114쪽) : Thus I was in need of an
assurance that all would be well in the end, and it seemed to me that to have
put the consolation into the mouth precisely of Dr. M. had
not been a bad choice.
a.
GW(119쪽) : Ich erhebe mich aber hier über
den Traum, was der Aufklärung bedarf.
SE(114쪽) : But here I was taking up a
superior attitude towards the dream, and this itself required explanation.
a.
GW(119쪽) : Will ich mich damit über den
Reichtum des Dr. M. an weit hergeholten Erklärungen,
sonderbaren pathologischen Verknüpfungen lustig machen?
SE(114쪽) : Could it be that I was trying to
make fun of Dr. M.’s fertility in producing far-fetched explanations and making
unexpected pathological connections?
a.
GW(119쪽) : Vor einigen Monaten hatte ich
einen jungen Mann mit merkwürdigen Stuhlbeschwerden übernommen, den andere
Kollegen als einen Fall von “Anämie mit Unterernährung” behandelt hatten.
SE(114쪽) : A few months earlier I had taken
on the case of a young man with remarkable difficulties associated with
defaecating, who had been treated by other physicians as a case of ‘anaemia
accompanied by malnutrition’.
a.
b.
GW(119쪽) : Nun bekam ich vor einigen Tagen
einen verzweifelten Brief von ihm aus Ägypten,
SE(114쪽) : Some days before, I had had a
despairing letter from him from Egypt,
a.
GW(119쪽) : daß er dort einen neuen Anfall
durchgemacht, den der Arzt für Dysenterie erklärt habe.
SE(114쪽) : saying that he had had a fresh
attack there which a doctor had declared was dysentery.
a.
GW(119쪽) : aber ich konnte mir doch die Vorwürfe
nicht ersparen, daß ich den Kranken in die Lage versetzt, sich zu einer
hysterischen Darmaffektion etwa noch eine organische zu holen.
SE(114쪽) : But I could not help reproaching
myself for having put my patient in a situation in which he might have
contracted some organic trouble on top of his hysterical intestinal disorder.
a.
GW(119쪽) : Dysenterie klingt ferner an Diphtherie
an, welcher Name ††† im Traum nicht genannt wird.
SE(114쪽) : Moreover, ‘dysentery’ sounds not
unlike ‘diphtheria’ – a word of ill omen which did not occur in the dream.
a.
GW(120쪽) : Welches Motiv kann ich aber
haben, diesen Freund so schlecht zu behandeln?
SE(115쪽) : But what could be my motive for
treating this friend of mine so badly?
a.
GW(120쪽) : Ich habe also in diesem Traum
bereits an zwei Personen Rache genommen, an Irma mit den Worten: Wenn du noch
Schmerzen hast, ist es deine eigene Schuld, und an Dr. M. mit
dem Wortlaut der ihm in den Mund gelegten unsinnigen Tröstung.
SE(115쪽) : So I had already revenged myself
in this dream on two people: on Irma with the words ‘If you still get pains,
it’s your own fault’, and on Dr. M. by the wording of
the nonsensical consolation that I put into his mouth.
a.
b.
GW(120쪽) : Am selben Abend, nach welchem ich
an der Krankengeschichte geschrieben und darauf geträumt hatte, öffnete meine
Frau eine Flasche Likör, auf welcher “Ananas” zu lesen stand und die ein
Geschenk unseres Freundes Otto war.
SE(115쪽) : During the previous evening,
before I wrote out the case history and had the dream, my wife had opened a
bottle of liqueur, on which the word ‘Ananas’ appeared and which was a gift
from our friend Otto:
a.
b.
c.
GW(121쪽) : Meine Frau meinte: Diese Flasche
schenken wir den Dienstleuten, und ich, noch vorsichtiger, untersagte es mit
der menschenfreundlichen Bemerkung, sie sollen sich auch nicht vergiften.
SE(116쪽) : My wife suggested our giving the
bottle to the servants, but I – with even greater prudence – vetoed the
suggestion, adding in a philanthrophic spirit that there was no need for them to be poisened either.
a.
GW(121쪽) : Der Fuselgeruch (Amly…) hat nun offenbar bei mir die Erinnerung an die ganze Reihe:
Propyl, Methyl usw. geweckt, die für den Traum die
Propylenpräparate lieferte.
SE(116쪽) : The smell of fusel oil (amyl…) evidently stirred up in my mind a recollection of the whole
series – propyl, methyl, and so on – and this accounted for the propyl
preparation in the dream.
a.
GW(121쪽) : Ich habe dabei allerdings eine
Substitution vorgenommen, Propyl geträumt, nachdem ich Amyl gerochen, aber
derartige Substitutionen sind vielleicht gerade in der organischen Chemie
gestattet.
SE(116쪽) : It is true that I carried out a
substitution in the process: I dreamt of propyl after having smelt amyl. But
substitutions of this kind are perhaps legitimate in organic chemistry.
a.
GW(121쪽) : Meine Patientin Irma ist eine
jugendliche Witwe; wenn es mir darum zu tun ist, den Mißerfolg der Kur bei ihr
zu entschuldigen, werde ich mich wohl am besten auf diese Tatsache berufen, an
welcher ihre Freunde gern ändern möchten.
SE(116쪽) : My patient Irma was a young
widow; if I wanted to find an excuse for the failure of my treatment in her
case, what I could best appeal to would no doubt be this fact of her widowhood,
which her friends would be so glad to see changed.
a.
GW(121쪽) : Wie merkwürdig übrigens ein
solcher Traum gefügt ist!
SE(117쪽) : And how strangely, I thought to
myself, a dream like this is put together!
GW(122쪽) : Sollte dieser Freund, der in
meinem Leben eine so große Rolle spielt, in dem Gedankenzusammenhang des
Traumes weiter nicht vorkommen?
SE(117쪽) : Surely this friend who played so
large a part in my life must appear again elsewhere in these trains of
thoughts.
a.
GW(122쪽) : (Die drei krausen Gebilde im Hals
bei Irma.)
SE(117쪽) : (Cf. the three curly structures
in Irma’s throat.)
a.
GW(122쪽) : Ich habe Irma von ihm untersuchen
lassen, ob ihre Magenschmerzen etwa nasalen Ursprungs sind.
SE(117쪽) : I had had Irma examined by him to
see whether her gastric pains might be of nasal origin.
a.
GW(122쪽) : Wie leicht er sich beeinflussen läßt;
wie leict er mit seinem Urteil fertig wird.
SE(117쪽) : ‘How easily his thoughts are
influenced! How thoughtlessly he jumps to conclusions!’
a.
GW(122쪽) : Außerdem deutet mir der
obenstehende Satz wiederum auf den verstorbenen Freund, der sich so rasch zu
Kokaininjektionen entschloß.
SE(117쪽) : Apart from this, this sentence in
the dream reminded me once more of my dead friend who had so hastily resorted
to cocaine injections.
a.
GW(122쪽) : Bei dem Vorwurf, den ich gegen
Otto erhebe, leichtfertig mit jenen chemischen Stoffen umzugehen, merke ich, daß
ich wieder die Geschichte jener unglücklichen Mathilde berühre, aus der
derselbe Vorwurf gegen mich hervorgeht.
SE(117쪽) : I noticed too that in accusing
Otto of thoughtlessness in handling chemical substances I was once more
touching upon the story of the unfortunate Mathilde, which gave grounds for the
same accusation against myself.
a.
GW(122쪽) : Ich sammle hier offenbar
Beispiele für meine Gewissenhaftigkeit, aber auch fürs Gegenteil.
SE(117쪽) : Here I was evidently collecting
instances of my conscientiousness, but also of the reverse.
a.
GW(123쪽) : Von der Venenentzündung komme ich
wieder auf meine Frau, die in einer Schwangerschaft an Venenstauungen gelitten,
SE(118쪽) : The phlebitis brought me back
once more to my wife, who had suffered from thrombosis during one of her
pregnancies;
a.
GW(123쪽) : und nun tauchen in meiner
Erinnerung drei ähnliche Situationen, mit meiner Frau, mit Irma und der
verstorbenen Mathilde auf, deren Identität mir offenbar das Recht gegeben hat,
die drei Personen im Traum füreinander einzusetzen.
SE(118쪽) : and now three similar situations
came to my recollection involving my wife, Irma and the dead Mathilde. The
identity of these situations had evidently enabled me to substitute the three
figures for one another in the dream.
a.
GW(123쪽, 주 1) : Wenn ich auch, wie begreiflich, nicht
alles mitgeteilt habe, was mir zur Deutungsarbeit eingefallen ist.
SE(118쪽, 주 1) : Though it will be understood that I
have not reported everything that occurred to me during the process of
interpretation.
a.
GW(123쪽) : Während dieser Arbeit hatte ich Mühe,
mich all der Einfälle zu erwehren, zu denen der Vergleich zwischen dem
Trauminhalt und den dahinter versteckten Traumgedanken die Anregung geben mußte.
SE(118쪽) : While I was carrying it out I had
some difficulty in keeping at bay all the ideas which were bound to be provoked
by a comparison between the content of the dream and the concealed thoughts
lying behind it.
a.
GW(123쪽) : Soviel springt in die Augen.
SE(119쪽) : Thus much leapt to the eyes.
a.
GW(124쪽) : Ich räche mich nicht nur an Otto
für seine voreilige Parteinahme gegen mich, indem ich ihm eine voreilige ärztliche
Handlung zuschiebe (die Injektion), sondern ich nehme auch Rache an ihm für den
schlechten Likör, der nach Fusel duftet,
SE(119쪽) : Not only did I revenge myself on
Otto for being too hasty in taking sides against me by representing him as
being too hasty in his medical treatment (in giving the injection); but I also
revenged myself on him for giving me the bad liqueur which had an aroma of
fusel oil.
a.
b.
GW(124쪽) : Ich bin noch nicht befriedigt,
sondern setze meine Rache fort, indem ich ihm seinen verläßlicheren
Konkurrenten gegenüberstelle.
SE(119쪽) : This did not satisfy me and I
pursued my revenge further by contrasting him with his more trustworthy
competitor.
a.
GW(124쪽) : Ich lasse auch dem Dr. M. seinen Widerspruch nicht ruhig hingehen, sondern drücke ihm
in einer deutlichen Anspielung meine Meinung aus, daß er der Sache als ein
Unwissender gegenübersteht (“Es wird Dysenterie hinzukommen etc.”).
SE(119쪽) : Nor did I allow Dr. M. to escape the consequences of his contradiction but showed
him by means of a clear allusion that he was an ignoramus on the subject. (‘Dysentery will supervene, etc.’)
a.
GW(124쪽) : Ja, mir scheint, ich appelliere
von ihm weg an einen anderen, Besserwissenden (meinen Freund, der mir vom
Trimethylamin erzählt hat), wie ich von Irma an ihre Freundin, von Otto an
Leopold mich gewendet habe.
SE(119쪽) : Indeed I seemed to be appealing
from him to someone else with greater knowledge (to my friend who had told me
of trimethylamin) just as I had turned from Irma to her friend and from Otto to
Leopold.
a.
b.
GW(124쪽) : Die Grundlosigkeit dieser Vorwürfe
selbst wird mir im Traume auf die weitläufigste Art erwiesen.
SE(119쪽) : The groundlessness of the
reproaches was proved for me in the dream in the most elaborate fashion.
a.
GW(124쪽) : Irmas Leiden ist durch eine
unvorsichtige Injektion von seiten Ottos hervorgerufen worden mit einem dazu
nicht geeigneten Stoff, wie ich sie nie gemacht hätte.
SE(119쪽) : Irma’s pains had been caused by
Otto giving her an incautious injection of an unsuitable drug – a thing I should never have done.
a.
GW(125쪽) : Die Krankheit meiner Tochter und
die einer gleichnamigen Patientin, die Kokainschädlichkeit, die Affektion
meines in Ägyten reisenden Patienten, die Sorge um die Gesundheit meiner Frau,
meines Bruders, des Dr. M., meine eigenen Körperbeschwerden, die Sorge um den
abwesenden Freund, der an Naseneiterungen leidet.
SE(120쪽) : my daughter’s illness and that of
my patient who bore the same name, the injurious effect of cocaine, the
disorder of my patient who was travelling in Egypt, my concern about my wife’s
health and about that of my brother and of Dr. M., my own physical ailments, my
anxiety about my absent friend who suffered from suppurative rhinitis.
a.
GW(125쪽) : Doch wenn ich all das ins Auge
fasse, fügt es sich zu einem einzigen Gedankenkreis zusammen, etwa mit der Etikette:
Sorge um die Gesundheit, eigene und fremde, ärztliche Gewissenhaftigkeit.
SE(120쪽) : But when I came to consider all
of these, they could all be collected into a single group of ideas and
labelled, as it were, ‘concern about my own and other people’s health –
professional consientiousness’.
a.
GW(125쪽) : Aus dem im Traume mitspielenden
Gedankenkreis möchte ich nachträglich den Ausdruck für diese flüchtige
Empfindung einsetzen.
SE(120쪽) : This group of thoughts that
played a part in the dream enabled me retrospectively to put this transient
impression into words.
a.
GW(125쪽) : Es ist, als ob er mir gesagt hätte:
Du nimmst deine ärztlichen Pflichten nicht ernsthaft genug, bist nicht
gewissenhaft, hältst nicht, was du versprichst.
SE(120쪽) : It was as though he had said to
me: ‘You don’t take your medical duties seriously enough. You’re not
conscientious; you don’t carry out what you’ve undertaken.’
a.
b.
GW(125쪽) : Bemerkenswerterweise sind unter
diesem Gedankenmaterial auch peinliche Erinnerungen, die eher für die meinem
Freund Otto zugeschriebene Beschuldigung als für meine Entschuldigung sprechen.
SE(120쪽) : It was a noteworthy fact that
this material also included some disagreeable memories, which supported my
friend Otto’s accusation rather than my own vindication.
a.
b.
GW(125쪽) : Das Material ist gleichsam
unparteiisch, aber der Zusammenhang dieses breiteren Stoffes, auf dem der Traum
ruht, mit dem engeren Thema des Traums, aus dem der Wunsch hervorgangen ist, an
Irmas Krankheit unschuldig zu sein, ist doch unverkennbar.
SE(120쪽) : The material was, as one might
say, impartial; but nevertheless there was an unmistakable connection between
this more extensive group of thoughts which underlay the dream and the narrower
subject of the dream which gave rise to the wish to be innocent of Irma’s
illness.
a.
b.
GW(126쪽) : Ich will nicht behaupten, daß ich
den Sinn dieses Traumes vollständig aufgedeckt habe, daß seine Deutung eine lückenlose
ist.
SE(120쪽) : I will not pretend that I have
completely uncovered the meaning of this dream or that its interpretation is
without a gap.
오류의 개수를 정리해 보았다.
영역판의 경우에는 내가 발견한 뚜렷한 오역이 한 곳 정도 밖에 없었다.