• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
바보들의 배움터
 
 
 
 

카페 인기 검색어

 
카페 인기검색어가 없습니다.
 
카페 게시글
실전훈련 초급편 스크랩 어느 번역이 가장 자연스럽다고 생각하세여?
정론직필 추천 1 조회 143 13.06.19 09:46 댓글 6
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 작성자 13.06.19 09:53

    첫댓글 영어 단어들이 한국어 단어들과 정확하게 1:1 대응을 할 것이라고
    착각하는 사람들이 많지요.

    그러나 영어 단어들과 한국어 단어들이 언제나 1:1로 정확하게 대응을 하지 않는 경우들이
    거의 대부분이지요.

    그래서 영문을 한국어로 정확하게 번역하는 것은
    사실상 새로이 "창작"을 하는 것만큼이나 어려운 일이지요.

  • 작성자 13.06.19 09:54

    more vulnerable years =
    마음이 쉽게 깨지고 상처 받기 쉬운 시절 = 대개는 사춘기 시절을 말합니다.

  • 작성자 13.06.19 09:55

    turning over in my mind ever since =
    그 충고 이후로 내 머리 속에서 아버지의 그 충고가
    언제나 내 마음속에 떠돌고 있다는 의미입니다.

  • 작성자 13.06.19 09:57

    the advantages that you’ve had =
    너가 그동안 가져왔고, 그리고 현재도 가진
    남들 보다 유리한 조건들 또는 처지라는 의미입니다.

  • 작성자 13.06.19 09:58

    criticizing =
    이 문장의 맥락에서는
    비판 보다는 비난에 가까운 뉴앙스를 가지고 있습니다.

  • 13.08.16 01:48

    좋습니다.

최신목록