얼마전에 지하철 1호선을 타고가다 서울역에 도착했는데...
일본어 방송이 나오더군요...
그런데 황당한게... 서울역인데... 일본어로 다음은 서울역이라고 하더군요...
つぎはソウル駅です
'츠기와 소우루 에키데스' ㅋㄷㅋㄷ (일본에서는 이번말고 다음역을 알리는 방송으로 쓰입니다)
일본사람이 들었을때... 참 헷갈릴꺼 같더군요
이건 안하는이만 못한 방송아닌가요?
정확하게
まもなくソウル駅です
'마모나크소우루 에키데스'
라고 하던가 말이죠...
중국어나 영어는 제대로 되있는지 모르겠네요... ㅋㄷㅋㄷ
'이 방송은 일본사람들 골탕먹일려고 하는 방송인가?' 하고 생각했었습니다 ㅎㅎ
암튼 빨리 고쳐졌으면 좋겠는데... 어디다 건의 해야 하나요... 에효..
첫댓글 정확하게는 ソウルの 駅라고 하는게 맞죠.ㅎㅎ 이것도 수정해야 하지 않을까요.ㅎ
그렇게 하게되면 서울에 있는 역을 가리키는 말이 되죠. a station of Seoul? 이런 느낌이랄까요? '소우루 에끼'가 적당해보입니다.
원래 일본어문법상 명사와 명사가 결합할때 の가 결합해요.ㅋㅋ특별히 어조사로서의 의미는 없습니다. KTX나 다른 철도의 안내방송에는 모두 정상적으로 붙어서 나옵니다.
그럼 도쿄역은 도쿄노 에키 입니까?? 명사와 명사가 결합한게 아닌 그냥 고유명사로 알고 있는데요... -ㅅ-?
뭔가 살짝 잘못 아신것 같네요.ㅋ 특정 역을 지칭할땐 '노'를 붙이지 않습니다.
'소우루노 에끼'라는 말은 어디서도 들어본 일이 없습니다... 저로썬 상상치도 못한 표현을 너무도 당당하게 맞다고 하시니 오히려 제가 당황스럽네요. ^^;
東京大学과 東京の大学 달빛소년 님께서 정확히 틀리셨습니다. 東京大学은 말그대로 동경대를 말하는거구요 東京の大学는 동경의 대학은 동경에 있는대학들을 말하는겁니다.우리나라도 서울대와 서울에있는대학 우리나라에선 큰차이죠~
간단합니다. 서메에 민원 올리시면 끝입니다.
열차가 플랫폼에 도착을 해놓고서 저런 방송을 했다면 틀린 표현이겠네요.
도착해놓고 저런방송 합니다... 그러니 문제라는거죠... 일본사람이 서울역 갈려고 하는데... 저런방송 나오면... 시청역이나 남영역에서 내릴지도 모르죠... -ㅅ-
철도공사 차량과 서울메트로 차량 모두 일어방송 나올텐데....어느 회사 차량인지 아신다면 그 회사에 건의 하시면 되겠습니다^^
예컨대 남영이나 시청역에서 출발한 직후 나오는 방송이라면 'つぎは~'를 사용하는 데 무리가 없습니다. 'まもなく~'와 조합이 되었을 때만이 'つぎは~'가 (이번에 정차할 역의) 다음 역을 지칭하게 되는 것이죠.
거의 도착직전에 나옵니다... -ㅅ-
우리말도 그렇지 않나요? 열차 출발 직후 '다음 역은 서울역입니다.'라는 방송이 어색하지 않은데..
승강장에 거의다 도착해가는 상태에서 방송이 나오는경우가 있더군요. 노원역의경우 노원역에 거의 진입하는 단계에서 츠기와 노원 이라고 방송이 나오는데 저는 처음에 제가 일본어를 잘 모르니까 발음이 비슷한 다른 단어겠지 했는데 아니더군요 ㅡ;
전혀 문제될 것 없습니다. 단순히 일본어의 표현에 있어서 뉘앙스에 민감한 문제이긴 하지만, 저정도의 일본어는 문제될 것 없습니다. 다만, まもなく를 사용한 문장을 조금 손본다면「まもなくソウル駅に到着します」라는 식으로, 한국말에서[잠시 후~ 하겠습니다] [We will soon~]이라는 식으로 하면 괜찮을 듯 싶습니다. 저도 제 와이프도 가끔 서울와서 전철을 이용하지만, 안내를 들었을 때 전혀 꺼리낌 없었습니다.
우리나라에서 말하는 이번역을 일본에서는 다음이라는 뜻의 츠기를 쓰게됩니다. 역에 ㄷㅗ착한후ㅏ면 안되겠지만 그렇지않다면 문제될게 없습니다.
달빛에 만취님// 누가 그래여 ?? 이번역을 つぎ(츠기)로 쓴다고?? 일본에서 거의 모든 철도노선에서 まもなく(마모나크)가 이번역이란 표현으로 방송이 나옵니다... (잠시후/곧이어 라는 뜻) 도배만 하면 장땡인가요?? -ㅅ-?
도배가 아니라 컴퓨터 에러때문에 계속 클릭하다보니 저렇게 된 것 같습니다.
oz로 댓글 쓰면 이렇게 되는군요 ㅜㅜ. 이제부턴 oz로는 보기만 해야겠습니다. 당장 정리하겠습니다
야마노테센 타고 가면 차장이 직접 방송할 때 "츠기와~"로 방송하던데요..,,별 문제 없다고 생각합니다.
삭제된 댓글 입니다.
정말 죄송합니다. 의도적이지 않았습니다.oz로 댓글다니까 이렇게 되네요.
열차가 A역->B역으로 발차한 이후 B역에 아직 진입하지 않았을 때 '쯔기와(다음역은) B역'이라는 표현을 쓸 수 있다고 종합해볼 수 있겠네요.