예전부터 번역에 매력을 느껴서 함 해 보구 싶은데요.. 구체적으로 이런 일을 할 수 있는 과정이 어떻게 되는지 알고 싶어서요..
전공은 어학 계통이 아니긴 한데... 영어로.. 영상 번역도 좋고 소설 번역도 좋고.. 암튼 어떤 과정을 거치면 이런 일을 할 수 있고.. 또 지금 우리나라의 번역 현실이랄까 이런 것도 좀 알고 싶네요..
가끔 신문이나 잡지에서 번역사 광고가 많이 나오는 걸로 알고 있는데 예전에 대충 함 알아보니까 연 회비 얼마에 가입해서 교육도 받고 머 그래야 된다고 하던데.. 확실하지도 않은 상태에서 그렇게 큰 돈을 한꺼번에 투자하기가 겁이 나서 그만 둔 적이 있거든요.. 정말 이렇게 해야하는 건지요..
아시는 분이나 이쪽 계통의 일을 하시는 분... 도움 좀 주세요... 꼭이요~~~
답변 내용
전공은 어학이 아니시지만 우선 해당 언어에는 얼만큼 자신이 있으신지요. 그리고 그 언어에 자신이 있으시다면, 그 다음으로는 한국어에 얼만큼 자신이 있으신지요.
우선은 그 두가지가 가장 중요한 문제겠죠.
영상번역과 문학번역은 사실 상당히 장르가 다른 편이라서 나누어서 생각해야할텐데요. 어쨌든 두가지 모두가 뛰어난 한국어 실력을 필요로 합니다. 자기는 다 알아듣고 한국말로는 잘 옮기지 못하는 영어 native에 가까운 사람들도 번역을 하고, 영어보다는 한국말쪽이 더 익숙해서 첨언 부언을 하며 번역을 하는 사람도 많습니다.
번역 학원 이런데는 사실 기본적인 재능이 있으시다면 다닐 필요가 전혀 없습니다. 무엇보다도 안정효씨가 쓴 <번역의 공격과 수비>라는 책과 <안정효의 영어길들이기(번역편)>를 한번 찬찬히 읽어보시기 권합니다. 저 스스로도 현업으로 번역을 하고 있지만 한국에서 가장 번역을 잘하시는 분이 아마도 안정효씨일텐데, 이 책들을 읽으며 낯이 뜨거워지기도 하고, 많이 배우기도 했습니다. 번역의 abc를 모조리 가르쳐주는 책이라고 생각합니다. 번역에 관심있으시다면 우선 이 책부터 읽어보시는 편이 좋습니다.
번역업계는 지극한 양극화에 있다고 보시면 무리가 없겠네요. 명성을 날리는 출판번역계의 김난주씨, 안정효씨 등등이 계시고, 영상번역계의 이미도씨, 김은주씨 등등이 계시는데 몇몇 유명 번역가를 제외하고는 번역의 질자체도 천차만별이고 (그리고 바닥에 가까운 사람이 아주 많고) 일의 질도, 보수도 마찬가지입니다.
안정효씨도 번역계를 피라미드형이라고 얘기했는데, 매체에 번역가를 양성한다고 광고를 때리는 학원에서 배출하는 사람들은 a4한장에 5천원 만원씩, 영화 한편에 12-3만원씩 받고 초벌번역에 가까운 수준의 업무를 뼈빠지게 해야 한달에 대졸 초임에 접근하는 돈을 받을 정도입니다. 그나마도 번역가는 대부분 프리랜서로 일하기때문에 고정적인 수입을 바라기도 힘들고, 꾸준한 일감을 기대하기도 힘든 형편입니다. 그나마 나은 편이 기술번역이나 특수 전공분야 번역인데 이 경우에는 영어, 한국어 + 기타 특정 분야에 대한 지식이 수준이상이어야하겠죠. 문학의 경우 베르베르는 이 사람이 한다, 하루키는 이 사람이 한다라고 공인된 번역가들, 이름있는 번역가들을 제외하고는 상당한 날림 번역이 많다고 합니다. 그럼에도 불구하고, 번역을 맡기는 입장인 업체들은 언제나 제대로 된 번역가가 없어서 한탄하고 있고요.
번역을 하시고 싶다면, 깊지는 않더라도 넓은 소양과 지식이 필요합니다. 새로운 걸 배울 마음도 충만해야하고, 꼼꼼하면서도 시간과의 싸움에서 데드라인을 지켜낼 수 있는 성격이 필요할 거라고 생각됩니다.
이건.. 확실히.. 번역사는 공인이 아닙니다. 즉 국가나 사회가 인정하는 자격증이 아닙니다. 그냥 단체인 번역가 협회등에서 임의로 주는 자격증입니다.. 사실 자격증은 아닙니다.. 심하게 말하면 뭐 님이 스스로 문제를 만들어서 시험치고 (님이 단체를 만들어) 그 단체 이름으로 몇급 번역사라고 해도 누가 말할 사람 없습니다.. 명심하시기를.. 선전에 속지 마시고요..
번역사는 공인 자격증이 아니며, 실제로 자격을 취득해도 별로 도움이 될것 같지는 않습니다.. 취직을 위해서라면 토플등의 점수가 낫고요.. 번역사가 되려면 실제 능력을 기르기 위해서라면 모를까.. 번역사 자격증은 별로 입니다........ 과대 선전 광고에 ... 현혹 되지 않기를.. 그래도 님이 궁금하신 것은 아래 참조.. 물론 아래 기준도 그 단체에서 임의로 만든 것입니다.. 그리고요.. 훌륭한 번역사가 되려면 국어실력이 있어야.. 즉 독서를 많이 하고.. 글을 잘쓰야 한답니다.. 사실 단어야... 사전으로.. 보다 적합하게 번역하려면 많이 알아야 하고.. 국어 실력이 우선입니다.
급수 자격 교육내용 특기사항
일반 번역가 3급 - 표현력, 조사의 활용 - 문법 및 어휘 - 영작, 독해 - 한국어, 의역적 표현 능력 - 번역지망생을 위한 일반 번역능력 인력시험 - 전문번역가로서의 발전과정 - 기초공통 시험과 영역선택 시험으로 구성 - 번역가 협회 준회원등록 - 교육, 시사, 연수 프로그램 참여 - 인문사회와 과학기술 중 택일 전문 번역가 2급 - 소설 번역 - 신문, 사설 번역 - 품사변형표법 - 학문과 기술의 영역별 전문성을 검증하는 시험 - 양질의 번역인을 발굴 - 기술이나 학문의 전공영역에 관한 전문 번역능력시험 - 번역가 협회 정회원 등록 - 외국어역과 한국어역 중 택일 직업 번역가 1급 - 영상번역 - 자막 번역 - 전문문서 번역 - 애니메이션 먼역 - 전문서적 번역 - 번역을 직업적으로 할 수 있는 능력을 검증하는 시험 - 속도, 정확도, 표현력 등 모든 영역에서의 무역, 출판사, 정부, 공공기관등의 번역 할 수 있는지를 확인 - 합격자는 번역가협회 정회원등록 - 필답번역 시험 일시
영어 영한번역과 한영번역 중 택일 영한번역 : 인문, 사회, 상업경제, 과학이론, 산업기술 중 택일 한영번역 : 구분 없음
일어 일한번역과 한일번역 중 택일 일한번역 : 인문사회, 과학기술 중 택일 한일번역 : 구분 없음
중국어 선택분야없이 지정(공통)분야
기타 외국어 한국어→외국어 번역 외국어→한역
분야 구분 인문과학(문학, 역사,철학) 사회과학(법학, 정치, 행정) 상업경제(경제, 무역, 경영) 과학이론(물리, 화학, 의약학) 산업기술(건축, 토목, 전기, 컴퓨터, 환경 등)
1급 (직업번역능력인정시험) 2권 이상의 번역물 실적검증 평가 ☞진출분야 ■ 공사기업체 및 번역회사 근무 ■ 외국기업 개방에 따른 전문 홍보, 업무 관련자료 번역 필요성 급증 ■ 지적재산권, 특허출원에 따른 번역업무 폭주 ■ ca-tv, 민영방송, 공중파 방송, video 더빙 등 영상번역분야 전문가 수요 폭발