|
<Friends: The One with All Ten Seasons(DVD)>의 시즌 7 중 16번째 에피소드인 "The One with the Truth About London"의 한글 자막을 살펴보았다. 30분 정도 되는 분량인데 오역이 엄청나게 많았다.
시즌마다 그리고 에피소드마다 번역의 질이 들쭉날쭉이다. "The One with the Truth About London"의 한글 자막은 그 중 거의 최악인 것 같다.
DVD판에는 방송할 때 편집되었던 부분들도 포함되어 있기 때문에 내용이 약간 더 길다.
아래 인용된 영어 대사는 인터넷에 떠도는 대본을 약간 고친 것이다. 인용된 한글 자막은 DVD의 자막이며 띄어쓰기를 약간 수정했다. <Friends>는 <온스타일>, <동아TV>, <TV조선> 등에서 방영되었는데 DVD의 자막과 방송 자막이 어떻게 다른지는 잘 모르겠다.
이덕하
2012-07-27
--------------------------------------------------
<<< Joey’s special romance magazines >>>
Ross: Hi.
Rachel: Hi! Hi Ben!
Ben: Hi.
Ross: Hi, we have a little bathroom emergency.
Rachel: Oh, yeah go ahead.
Ross: Uh, before we do uh, are any of Joey’s special romance magazines in there?
Ross: 안녕.
Rachel: 안녕, 벤.
Ben: 안녕.
Ross: 화장실 급한데...
Rachel: 빨리 가.
Ross: 가기 전에... 거기 이상한 잡지 있어?
Ross의 아들 Ben이 Joey와 Rachel의 아파트에 있는 화장실을 써야 하는 상황이다. Ross는 Joey의 포르노 잡지가 있을까 봐 걱정되어서 Rachel에게 “Joey’s special romance magazine”이 있는지 물어본 것이다. 이런 이상한 표현을 쓴 것은 꼬마 Ben이 듣고 있기 때문이다. 따라서 “조이의 특별한 로맨스 잡지”라는 식으로 번역해야 한다. 그런데 “이상한 잡지”라고 번역했다. 꼬마 앞에서 말조심하고 있는 상황인데 “이상한 잡지”는 어울리지 않는 번역이다.
<<< that’s pretty much all that we have >>>
Rachel: Okay. Uh, want something... want something to drink?
Ben: Okay.
Rachel: Uh great! How do you feel about Diet Coke?
Ben: I’m not allowed to have soda.
Rachel: Okay. Well that’s pretty much all that we have. Oh! Oh! Have you ever had a virgin margarita?
Ben: What’s a virgin?
Rachel: Water it is.
Rachel: 그래, 뭐 좀 마실래?
Ben: 네.
Rachel: 좋아, 그럼 다이어트 콜라 어때?
Ben: 탄산음료 먹으면 안돼요.
Rachel: 알았어. 어디 보자. 마실 게 많이 있네. 버진 마가리타 마셔봤어?
Ben: 버진이 뭔데요?
Rachel: 그냥 물 줄께.
“that’s pretty much all that we have”는 “마실 게 많이 있네”라는 뜻이 아니다. 냉장고에 탄산 음료 빼고는 다른 것이 거의 없다는 이야기다. “그런 것 밖에 없는 것 같은데”라는 식으로 번역하면 될 것 같다.
“virgin”을 이용한 말장난을 어떻게 번역해야 할지는 나도 모르겠다. 어쨌든 “Water it is”는 “그냥 물 줄께”보다는 “물이야”가 더 어울린다. Rachel은 “virgin(숫처녀)”이 뭐냐고 묻는 질문에 “물이야”라고 얼버무리고 있다.
<<< the spitter >>>
Monica: What about the second minister we met with? I kinda liked him.
Chandler: You mean the spitter?
Monica: Come on! It wasn’t that bad!
Chandler: Easy for you to say. You’ll be wearing a veil.
Monica: 두 번째 본 목사님은 어때? 난 괜찮은데.
Chandler: 그 아무데나 침 뱉던 인간?
Monica: 아냐, 그렇게 나쁘진 않은데.
Chandler: 말 하기야 쉽지. 얼굴 가리고 다녀야 될 걸.
Chandler와 Monica는 결혼을 한다. 그래서 주례를 볼 목사를 찾고 있다.
여기서 “spitter”는 말할 때 침을 많이 튀기는 사람을 말한다. “You mean the spitter?”를 “그 아무데나 침 뱉던 인간?”으로 번역했는데 “그 침 튀기는 사람?”이 옳은 번역이다.
“Easy for you to say. You’ll be wearing a veil”를 “말 하기야 쉽지. 얼굴 가리고 다녀야 될 걸”이라고 번역했는데 “너한테는 별 상관이 없겠지. 면사포를 쓰고 있을 테니까”라는 뜻이다.
<<< I call it >>>
Monica: Well, we’re trying to find someone to perform our wedding and they’re all either boring or annoying or y’know, can’t stop staring at the ladies.
Phoebe: Oo! You should have one of us do it!
Monica: Phoebe, we’re getting married, married; not sixth grade married.
Phoebe: No! No! It’s-it’s uh a real thing! Anyone can get ordained on the Internet and perform like weddings and stuff!
Monica: Are you serious?
Phoebe: Yes! A friend of mine did it and it’s totally legal!
Joey: I call it!!
Phoebe: What?! No! It was my idea!
Chandler: Guys, thank you very much but neither of you is marrying us.
Joey: Does calling it not mean anything anymore?
Chandler: We are going to have a legitimate member of the clergy! And when I say legitimate I mean, gay and in control of his saliva!
Phoebe: Is that lemon poppy seed?
Gunther: You don’t want these. They’re old and stale. I’m leaving them outside for the pigeons.
Joey: I call them!
Monica: 보통 주례들은 지루하고 재미없잖아. 아님 여자들만 쳐다 보든가.
Phoebe: 우리 중에 하나가 하지 뭐.
Monica: 우리 소꿉장난 하는 거 아냐. 진짜로 하는 거라구.
Phoebe: 인터넷으로 자격을 얻어서 해주는 사람 있던데.
Monica: 진짜?
Phoebe: 내 친구 중에 있어, 불법 아냐.
Joey: 여기요!
Phoebe: 뭐야? 내가 말했는데!
Chandler: 고맙지만 니들한테 부탁 안 한다.
Joey: 친구의 호의를 그렇게 무시해?
Chandler: 제대로 된 주례 선생님을 모셔오는 거라구. 제대로라는 말은, 동성연애자면서 침 아무한테나 안 뱉는 사람.
Phoebe: 레몬 머핀이야?
Gunther: 이거 먹고 싶지 않을 걸, 상했어. 비둘기 먹이로나 줘야지.
Joey: 내가 먹을래!
“either boring or annoying or y’know, can’t stop staring at the ladies”를 “지루하고 재미없잖아. 아님 여자들만 쳐다 보든가”로 번역했다. 여기서 “annoying”은 말할 때 침을 튀겨서 짜증이 난다는 말이다. 따라서 “재미없다”가 아니라 “짜증 난다”로 번역해야 한다. 그리고 “the ladies”는 “가슴”을 뜻한다. 주례 후보 중 한 명이 Monica의 가슴을 쳐다보았기 때문에 하는 말이다. Monica는 이 말을 하면서 자신의 가슴을 가리킨다.
여기서 “I call it”과 “I call them”은 “찜”을 뜻한다. “Does calling it not mean anything anymore?”를 “친구의 호의를 그렇게 무시해?”로 번역했는데 “이제 찜을 해도 소용이 없단 말야?”라는 뜻이다. 주례를 정하는데 찜을 하면 통한다고 생각하는 Joey의 아이 같은 모습을 잘 보여주는 장면이다.
“gay”를 “동성연애자”로 옮겼는데 “동성애자” 또는 “게이”로 옮기는 것이 적절하다. 한국에서 “동성연애자”라는 말은 동성애를 싫어하는 사람들이 흔히 쓴다.
<<< on a break >>>
Rachel: Ben y’know when uh, when you were a baby, you and I used to hang out all the time. ‘Cause I was, I was your daddy’s girlfriend.
Ben: But you’re not anymore!
Rachel: No, I’m not.
Ben: ‘Cause you guys were on a break.
Rachel: 벤, 너 애기 때. 항상 같이 놀았어. 아빠 여친이었거든.
Ben: 근데요. 지금은 아니잖아요.
Rachel: 그래, 아냐.
Ben: 깨졌잖아요...
꼬마 Ben에게 하는 이야기인데 “여친”이라는 단어는 적절하지 않다. “여자친구”가 적절하다.
“‘Cause you guys were on a break”는 Ross와 Rachel이 연애하다가 깨지게 되는 과정에 대한 이야기를 알아야 이해할 수 있는 구절이다. Rachel이 Ross에게 헤어지자는 말을 하자 화가 난 Ross는 그날 밤에 다른 여자와 잔다. 결국 이 일 때문에 Rachel은 Ross을 차버리게 된다. 나중에 Ross는 Rachel이 헤어지자는 말을 했기 때문에 Ross가 다른 여자하고 잘 때에는 헤어진 상태였으며 따라서 바람 피운 것이 아니라고 우긴다. Ross가 자신의 아들 Ben에게도 그런 이야기를 해 준 것이다. 따라서 “‘Cause you guys were on a break.”는 “그 때 아빠하고 아줌마는 헤어진 상태였으니까요”라고 옮겨야 정확한 번역이다. 물론 꼬마인 Ben이 이 말이 무슨 뜻인지 이해했을 리가 없다. 그래서 이 대사가 웃긴 것이다.
<<< You don’t have to share stuff >>>
Rachel: So no-no brothers and sisters, huh? That must be nice. You don’t have to share stuff.
Ben: Sharing is good.
Rachel: Oh, you’re one of those. But y’know what? I have two sisters of my own and we just-just tortured each other.
Rachel: 형제는 없어? 좋잖아. 딴 것 뺏기지 않아도 되고.
Ben: 나눠 갖는 건 좋은 거죠.
Rachel: 아빠 같네. 난 세 자매였는데 매일 으르렁거리면서 살았지.
“You don’t have to share stuff”를 “딴 것 뺏기지 않아도 되고”로 옮겼는데 “나누어 쓸 필요도 없고”가 더 적절하다. 왜냐하면 Rachel의 말에 Ben이 “share”라는 같은 단어를 써서 대답하기 때문이다.
“you’re one of those”를 “아빠 같네”로 옮겼는데 그런 뜻이 아닌 것 같다. 그냥 “너도 그런 사람이구나”라는 뜻인 것 같다. Ross가 자신의 여동생 Monica와 어렸을 때 심하게 서로 놀리고 다투고 서로 차지하려고 기를 썼다는 점을 생각할 때 “아빠 같네”는 어울리지 않는다.
<<< Saran Wrap >>>
Ross: I have a bone to pick with you.
Rachel: Uh-oh.
Ross: Yes! Ben learned a little trick.
Rachel: Oh yeah? Did he pull the old…
Ross: That’s right! That’s right! Saran Wrap on the toilet seat so the pee goes everywhere!
Rachel: Oh that.
Ross: Yeah that! You know I hate practical jokes! They’re mean and they’re stupid and-and I don’t want my son learning them!
Rachel: Oh, come on! Saran Wrap on the toilet seat, you don’t think that’s just a little funny?!
Ross: I was barefoot.
Ross: 너한테 할 말 있어.
Rachel: 어머나.
Ross: 그래. 밴이 어디서 이상한 걸 배웠거든.
Rachel: 아, 그 옛날 꺼...?
Ross: 응, 그거. 세란이 변기를 비닐로 싸서. 오줌이 사방팔방으로 다 튀던 거.
Rachel: 아, 그거.
Ross: 그래, 그거. 그런 지나친 장난 싫어하는 거 알지. 너무 짓궂고, 멍청해 보이고, 내 아들은 몰랐으면 해.
Rachel: 변기를 비닐로 싼 얘기? 그냥 웃으라고 한 건데?
Ross: 내가 맨발이었거든.
“Saran Wrap”은 상표다. “비닐 랩”, “투명 랩”, “랩” 등으로 옮기면 될 것이다. Saran이 사람인 것처럼 “세란이 변기를 비닐로 싸서”로 엉뚱하게 번역했다.
여기서 “stupid”는 “멍청해 보이고”라는 뜻이 아니다. 장난을 쳐서 남을 골려 주는 사람이 멍청해 보이지는 않는다. “짜증 나고” 또는 “몰상식하고” 등으로 옮겨야 한다.
Phoebe: It’s amazing! My headache is completely gone! What are those pills called?
Monica: Hexadrin.
Phoebe: Oh, I love you Hexadrin! Oh look! It comes with a story!
Monica: No Phoebe, those are like the side effects and stuff.
Phoebe: Say what?
Monica: Y’know, the possible side effects.
Phoebe: Oh my God! Dizziness, nervousness, drowsiness, facial swelling, nausea, headache—Headache. Vomiting, stomach bleeding, liver damage! Now okay, I don’t recall any of this coming up when you gave me these little death capsules! Oh I’m sorry, extra strength death capsules!
Phoebe: 놀랍네. 두통이 완전히 사라졌네. 그 약이 뭐라고?
Monica: 헥시드린.
Phoebe: 야, 이거 진짜 좋다. 안에 설명서가 있네.
Monica: 피비, 그거 그냥 부작용 같은 거 써 논거야.
Phoebe: 뭐라고?
Monica: 부작용 같은 것들.
Phoebe: 어머나. 어지럼증, 초조함, 졸림증, 얼굴 팽창감, 구역질, 두통... 뭐, 두통? 구토, 위 출혈, 간 손상. 이 조그만 게 날 죽일 뻔 했구만. 잠깐. ‘초 강력’이라고 써있네.
“story”를 “설명서”로 옮겼는데 그냥 “이야기”로 옮기는 것이 적절해 보인다. Phoebe는 약 박스에 사용 설명서가 같이 들어있다는 것을 모르고 재미 있는 이야기도 들어있다고 생각한 것이다. <Friends>에서 Phoebe는 좀 모자라는 인물로 나온다.
“I don’t recall any of this coming up when you gave me these little death capsules”를 “이 조그만 게 날 죽일 뻔 했구만”으로 옮겼다. 약을 주면서 Monica가 부작용에 대해서는 한 마디도 하지 않을 것을 원망하면서 하는 말이다. “네가 이 조그만 죽음의 알약을 주면서 나한테 이런 이야기를 했던 기억이 없는데”라는 뜻이다.
“extra strength death capsules”도 “초강력 죽음의 알약이구만”으로 옮겨야 유머가 더 잘 살아난다. 약의 효과가 초강력이라는 뜻으로 제약 회사에서 “extra strength”이라고 쓴 것이지만 Phoebe는 부작용이 초강력이라고 해석한 것이다.
Carol: Rach, do you want some sugar in your coffee?
Rachel: Yes oh—Do I want sugar in my coffee? (Ben nods no.) No, just some milk would be good Carol. Thanks. Okay, do you remember all that stuff I taught you yesterday?
Ben: Remember all that stuff I taught you yesterday?
Rachel: Don’t do that.
Ben: Don’t do that.
Rachel: Seriously, your dad doesn’t like pranks.
Ben: Seriously, your dad doesn’t like pranks.
Rachel: Oh damnit!
Ben: Oh damnit!
Rachel: No! Don’t say that! Don’t say that!
Ben: Damnit!
Rachel: No don’t! Go back to repeating!
Ben: Damnit!
Rachel: Oh crap!
Ben: Oh crap!
Carol: 레이첼, 설탕 넣을까?
Rachel: 응, 근데... 설탕통에 소금 넣었니? (Ben이 고개를 가로젓는다.) 아니, 그냥 우유나 좀 넣어줘. 고마워. 내가 어제 말 한 것들 생각나?
Ben: '내가 어제 말 한 것들 생각나?'
Rachel: 따라 하지마.
Ben: '따라 하지마.'
Rachel: 너희 아빠는 그런 장난 싫어해.
Ben: '너희 아빠는 그런 장난 싫어해.'
Rachel: 이런, 젠장!
Ben: '이런, 젠장!'
Rachel: 그런 말 하지마
Ben: 이런, 젠장!
Rachel: 따라 하지마.
Ben: 끓는다!
Rachel: 으, 끓어!
Ben: '으, 끓어!'
“Do I want sugar in my coffee?”를 “설탕통에 소금 넣었니?”로 옮겼는데 Ben이 그에 대한 답으로 고개를 가로젓는 것과 맞지 않는다. “커피에 설탕을 넣는 것이 좋을까?”라는 식으로 옮기면 될 것이다.
“Go back to repeating”는 “(차라리) 아까처럼 따라 하는 걸 해라”라는 뜻이다. 이것을 “따라 하지마”라고 정반대로 옮겼다.
“Oh crap”을 “으, 끓어”로 옮겼는데 “빌어먹을”이 더 적절해 보인다. 꼬마 Ben에게 어쩌다 보니 욕설을 가르치게 되는 장면인데 “끓어”는 욕설이라고 보기 힘들다.
<<< Now that I may never have one >>>
Phoebe: I feel like my face is swelling. Is my face swelling?
Monica: Phoebe, your face is fine! Come on, none of this stuff is going to happen to you! Stop being such a baby!
Phoebe: Oh, interesting you should call me that! Now that I may never have one!
Phoebe: 얼굴 팽창감이 느껴져. 얼굴이 부풀었니?
Monica: 피비, 얼굴 괜찮아. 그런 일 안 생기니까 걱정 마. 애기처럼 굴지 좀 마.
Phoebe: 웃긴다, 웃겨. 그런 일이 절대 안 생긴다고?
“interesting you should call me that! Now that I may never have one!”는 “나를 아기라고 부르다니 웃긴다. 이제 아기를 못 낳게 될지도 모르는데”라는 뜻이다. “그런 일이 절대 안 생긴다고?”는 유머를 제대로 살리지 못하는 엉뚱한 번역이다. Phoebe는 두통약의 부작용 때문에 불임이 될지도 모른다는 이야기를 하고 있는 것이다. Phoebe의 성격을 생각해 볼 때 진짜로 걱정을 하고 있는 것 같다.
<<< when you two hooked up >>>
Chandler: See Joe, we want you to tell stories but y’know, romantic stories. Nice stories.
Joey: Oh. Okay. Ooh! Ooh! Okay, maybe I’ll talk about London! Y’know when you two hooked up! Only, only I won’t say hooked up. I’ll say, "Began their beautiful journey…"
Monica: There you go!
Joey: "…by doin’ it."
Chandler: 조이, 잘 얘기해봐. 예쁜 사랑 얘기나 좋았던 얘기들.
Joey: 좋아! 런던에서 사귀게 된 얘기나 해야겠다. 단지 사귀게 됐다는 게 아니라 '아름다운 둘 만의 여행의 시작이라고 말하지.'
Monica: 바로 그거야.
Joey: '같이 자서.'
여기서 “hook up”은 사귄다는 말이 아니라 섹스를 한다는 말이다. Joey는 “hook up”이라는 상스러운 말을 주례사에서 할 수 없으므로 “journey”라는 고상한 말을 쓴다. 하지만 곧바로 “doing it”이라는 속어로 돌아간다. “사귄다”로 번역하면 이런 유머가 죽어버린다.
“런던 이야기를 하는 것이 좋겠다. 둘이 떡 쳤을 때 말이야. 물론 ‘떡 쳤다’라는 말 대신 이렇게 이야기해야겠지. ‘이 둘의 아름다운 여정이 시작되었습니다... 그 짓을 함으로써’”라는 식으로 옮기면 될 것이다.
<<< You and I just made out >>>
Chandler: Whoa! Whoa! Whoa! What’s going on? You and I just made out! You and I are making out?
Monica: Well, not anymore.
Chandler: But we don’t do that.
Monica: I know, I just thought it would be fun.
Chandler: 우와, 왜 그래? 즉흥적인 거지? 우리 하는 거야?
Monica: 아니, 여기까지.
Chandler: 이러지 말자.
Monica: 알아, 그냥 재미로.
“You and I just made out”을 “즉흥적인 거지”로 옮겼는데 여기서 “make out”은 “애무하다”를 뜻한다. 키스를 한 직후에 하는 말이므로 “방금 우리 둘이 키스했네”로 옮기면 될 것이다.
“But we don’t do that”을 “이러지 말자”로 옮겼는데 “우린 그런 사이가 아니잖아”가 더 적절하다. 둘은 곧 섹스를 한다.
Chandler: I don’t believe it. The most romantic night of my life and I’m runner up.
Monica: Chandler, please! Do you know how unbelievably glad I am that Joey was not there that night?!
Joey: Hey! Now I’m a man of the cloth, but I still have feelings!
Chandler: Look there is no way you’re doing this wedding now. Okay?
Joey: What?! That’s not fair! It’s not my fault! I was off with my bride’s maid! And who’s to say I would’ve even said yes?! I mean I would’ve said yes. Chandler look y-y-you are making way to big a deal out of this, all right? Look, everything worked out okay!
Chandler: Okay, it’s just weird! Okay? I don’t want to be standing their saying my vows and then having the mental image of you and Monica! I-I-I need…I don’t know what I need. I need a walk.
Monica: Wait Chandler come on, let’s—it’s not a big deal!
Chandler: It is to me. You wanted to sleep with Batman, and instead you had to settle for Robin.
Chandler: 말도 안 돼, 내 생애 최고의 멋진 밤이었는데, 내가 아니었다니.
Monica: 근데 조이가 없었다는 게 얼마나 다행인줄 알아?
Joey: 뭐야? 나도 남잔데 아직도 감정이 남았어.
Chandler: 너 주례 할 꿈도 꾸지마, 알았어?
Joey: 뭐라구? 불공평해. 내 잘못이 아니잖아. 들러리랑 있었던 거고. 내가 모니카한테 그런다고 했겠냐? 내 말은, 그랬을 꺼야. 니가 문제를 크게 만드는 거야. 다 잘됐잖아
Chandler: 기분 나쁘다고. 알았어? 결혼서약 하면서 너랑 모니카를 떠올리고 싶지 않다구. 뭐가 뭔지 모르겠다. 좀 걸어야겠다.
Monica: 잠깐, 큰 문제 아니잖아.
Chandler: 나한테는 큰 문제야. 배트맨이랑 자 놓고 로빈이랑 살길 원하는 거잖아.
“a man of the cloth”는 성직자를 말한다. “Now I’m a man of the cloth, but I still have feelings”를 “나도 남잔데 아직도 감정이 남았어”라고 번역했는데 “이제 내가 성직자이긴 하지만 그래도 감정은 있다고”라는 뜻이다. 인터넷에서 날림으로 받은 자격증을 두고 자신을 성직자라고 말하는 우스꽝스러운 장면이다.
“you are making way to big a deal out of this”를 “니가 문제를 크게 만드는 거야”로 옮겼는데 “네가 이 일을 너무 심각하게 받아들이고 있어”라는 뜻이다.
“You wanted to sleep with Batman, and instead you had to settle for Robin”를 “배트맨이랑 자 놓고 로빈이랑 살길 원하는 거잖아”로 옮겼다. “배트맨(Jeoy)이랑 자고 싶었는데 대신 로빈(Chandler)에 만족하게 된 상황이잖아”라는 뜻이다.
<<< wearing nothing but a catcher’s mitt >>>
Rachel: But they’re funny to kids and who is it hurting?!
Ross: Uh, y’know what? I’ll tell you who it hurts! It hurts the kid who has all his clothes stolen in gym class so he has to go to the principal’s office wearing nothing but a catcher’s mitt!
Rachel: That was you?! We heard about you in Junior High! Did you really just shake your fist in the air and shout, "I will be revenged?"
Ross: I will be! Listen, I don’t want you teaching my son that stuff anymore. Okay?
Rachel: Fine. Fine, but I’ll have you know that once I taught him that stuff he called me Fun Aunt Rachel. And I loved being Fun Aunt Rachel but I’ll go back to being Boring and Uncomfortable Aunt Rachel if that’s what you want!
Ross: No that’s not what I want. Uh, I’m glad you guys were bonding but I…
Rachel: 애들한테는 재미있어. 다치는 것도 아니고.
Ross: 내가 얘기해 주지, 체육시간에 옷 도둑맞은 아이가 상처받았지. 야구 글러브만 끼고 교장실에 가야만했으니까.
Rachel: 그게 너였니? 니가 중학교 때라고 들었는데. 주먹을 불끈 쥐고, ‘복수할거야’라고 외쳤지.
Ross: 그럴 거야! 내 아들한테 그런 거 더는 가르치지 말아줘. 알았어?
Rachel: 좋아, 알았어. 그런 거 가르쳐주면 날 재밌는 아줌마라고 불렀는데. 재밌는 아줌마 되는 거 좋았어. 근데 이젠 재미없고 불편한 아줌마로 돌아가야 하는 거지.
Ross: 아니, 그런 게 아니고. 계속 만나는 건 좋은데...
체육시간에 옷을 몽땅 도둑맞아서 포수 미트(야구 글러브) 달랑 하나로 몸을 가리고 교장실로 갔던 이야기다. 포수 미트로는 물론 가장 중요한 부위를 가렸을 것이다. 따라서 “야구 글러브만 끼고”가 아니라 “포수 미트 달랑 하나로 몸을 가리고”로 옮겨야 한다. 또한 “all his clothes stolen”에서 “all”도 문맥상 꽤 중요한 단어이므로 생략하지 않고 옮기는 것이 낫다.
“Did you really just shake your fist in the air and shout, "I will be revenged?"”는 의문문이다. 당시를 기억하면서 치를 떨고 있는 Ross에게 이런 질문을 던짐으로써 더 화나게 하는 장면이다. 따라서 “정말 주먹을 불끈 쥐고 “복수할 거야”라고 외쳤어?”로 의문문을 살려주어야 유머도 산다.
“I’m glad you guys were bonding but I…”를 “계속 만나는건 좋은데...”로 옮겼는데 여기서 “bonding”은 만난다는 뜻이 아니라 친해진다는 뜻이다.
<<< Monica made me see that I over reacted a little bit >>>
Joey: So are guys doing okay?
Chandler: Yeah, we talked and Monica made me see that I overreacted a little bit and some things in life are more important.
Joey: 괜찮아?
Chandler: 응. 모니카가 내가 약간 오버했다고 하더군. 더 중요한 일들이 있는데.
“모니카 이야기를 들어 보고 내가 약간 과잉반응 했다는 걸 깨달았어”라는 뜻이다. Monica와 Joey는 이전 장면에서도 과잉반응이라고 이야기했지만 그 때에는 Chandler가 그 말을 듣지 않았다. 아마 Monica와 Chandler가 따로 깊은 이야기를 나누었을 것이다. 그리고 그 때 Monica의 설득에 Chandler가 공감하게 된 것이다.
<<< it’s like huge weight has been lifted >>>
Phoebe: Oh my God! This is a six-hour pill! That’s it! I’m out of the woods! Ohh! What a relief!
Joey: Good for you!
Phoebe: Oh, it’s like huge weight has been lifted!
Phoebe: 맙소사. 약효가 6시간 동안이래. 됐어! 시간 넘겼어. 안심이다.
Joey: 잘됐네.
Phoebe: 꼭 헬스 한 거 같네.
“it’s like huge weight has been lifted”를 “꼭 헬스 한 거 같네”로 옮겼는데 “큰 짐을 던 것 같네”라는 뜻이다.
첫댓글 "Water it is"는 제가 잘못 생각한 것 같습니다.
http://cafe.daum.net/livingbytrans/1mlW/1938 의 댓글을 보십시오.