|
『눈먼 시계공(
『눈먼 시계공 – 진화론은 세계가 설계되지 않았음을 어떻게 밝혀내는가』, 리처드 도킨스 지음,
『The Blind
Watchmaker – Why the evidence of evolution reveals a universe without design』, Richard Dawkins, Norton, 1996(초판:
1986)
Dawkins(223쪽) : However we do the
calculation, we are dealing with an absurdly slow average speed, much slower
than the proverbially slow snail’s pace (an
incredible 55 yards per hour is the speed of the word record snail according to
the Guinness Book of Records).
l
‘snail’는 ‘뱀’이 아니라 ‘달팽이’다.
l
시속 55 야드는 “느리기 세계 신기록”이 아니라 제일 빠른 기록이다.
Dawkins(224쪽) : Note that the publicity
value of the punctuationists has nothing to do with the fact that they may be
right. It has everything to do with the allegation that earlier authorities
were ‘gradualist’ and wrong.
l
두 문장 모두 잘못
번역되었다.
Dawkins(224쪽) : In some respects it is an
unfair parable, but it is not totally unfair and it has enough truth in it to
justify its telling at the beginning of this chapter.
l
“to justify its telling at the beginning of this
chapter”를 약간 부정확하게
번역했다.
Dawkins(226쪽) : By themselves, however,
they can tell us only about the relative ages of rock strata, never their
absolute ages.
l
“상대적인 순서를 나타낼 수 없으며”는 반대로 된 번역이다.
Dawkins(227쪽) : That would be like trying
to use the hour hand on an ordinary watch to time an athlete sprinting a
hundred yards.
l
“hour hand(시침)”을 빼먹었다.
Dawkins(227쪽) : Other radioactive ‘stopwatches’, each with its own characteristic rate of
slowing down, are the rubidium-strontium, and the uranium-thorium-lead watches.
l
“특징적으로 느린 붕괴 속도”는 오역이다.
Dawkins(227쪽) : Suppose, first, that
nature had been extraordinarily kind to palaentologists (or perhaps unkind,
when you think of the extra work involved), and given them a fossil of every
animal that ever lived.
l
“or perhaps unkind, when you think of the extra
work involved”는 “또는 할 일이 더 많아진다는 점을 고려할 때 오히려 불친절을 베푼 것인지도 모른다”라는 뜻이다. 도킨스는 여기서 농담을 하고 있는 것이다.
Dawkins(228쪽) : But if we count up the
number of generations in three million years (say about four per century), the
average rate of evolution is less than a hundredth of a cubic centimetre per
generation.
l
“1,000분의 1”이 아니라 “100분의 1(hundredth)”이다.
Dawkins(231쪽) : They would not survive
long in the wild, as their movements are clumsy and their vital senses are
impaired.
l
“their vital senses are impaired”는 “생활 능력도 저하되었기”가 아니라 “긴요한 감각이 손상되었기”다.
Dawkins(231쪽) : Think, he said, of a
microscope which is almost, but not quite perfectly, in focus and otherwise
well adjusted for distinct vision.
l “더군다나 현미경은 초점 조절 이외의 방법으로는 정확한 상(像)을 얻을 수 없다”는 엉터리 번역이다.
Dawkins(231쪽) : What are the odds that,
if we make some random change to the state of the microscope (corresponding to
a mutation), we shall improve the focus and general quality of the image?
l
“some random change”는 “임의의 변화”지 “터무니없는 변화”가 아니다. 임의의 변화는 터무니없이 큰 조정도 포함되지만 미세한 조정도 포함된다.
Dawkins(233쪽) : Since it is a parent, it
must have survived long enough to reproduce, and therefore it cannot be all
that far from being well-adjusted.
l “훌륭한 조정 과정을 거쳤을 것이다”는 문제가 있는 번역이다. “훌륭한 조정 상태”와 “훌륭한 조정 상태에서 크게 다르지 않은 상태”는 같지 않다. 적응적 관점에서 볼 때 상당히 문제가 있는 생물(예컨대 손발이 없는 일본 원숭이)도 부모가 될 수 있다.
Dawkins(233쪽) : By the same token, the
microscope before the random jolt cannot be all that far from being in focus,
or the animal that it stand for in the anology couldn’t have survived at all.
l
‘before’는 ‘거친’이 아니라 ‘전의’다.
l
“비유로 표현되고 있는 동물이 완전히 생존할 수 없는 경우도 불가능하다”는
엉터리 번역이다.
Dawkins(233쪽) : It is only an analogy,
and there is no point in arguing over whether ‘all that far’ means an inch or a tenth of an inch or a thousandth of an inch.
l
‘thousandth’는 “100분의 1”이 아니라 “1,000분의 1”이다.
Dawkins(236쪽) : The same goes for
antennapaedia in fruitflies and the many other so-called ‘homeotic mutations’.
l
초파리(vinegar fly) : 파리목(Diptera), 초파리과(Drosophilidae), 초파리속(Drosophila)에 속하는 1 000여 종(種)의
곤충들.
l
광대파리(fruit fly) : 파리목(Diptera), 광대파리과(Trypetidae) 곤충들.
Dawkins(236쪽) : Moreover, Eldredge and
Gould originally introduced their theory, not
as radically and revolutionarily antipathetic to ordinary, ‘conventional’ Darwinism – which is how
it later came to be sold – but as something that followed from long-accepted conventional Darwinism, properly
understood.
l
“이후에도”가 아니라 “이후에는”이다.
l
“떠벌였지만”보다는 “선전되었지만(떠벌여졌지만)”이 낫다. 왜냐하면 떠벌임의 주체에는 단지
엘드리지와 굴드 뿐 아니라 판매부수에 눈 먼 미디어도 포함되기 때문이다.
l
“적절히 이해한 결과”는 문제가 있는 번역이다.
Dawkins(240쪽) : The reason the ‘transition’ from ancestral species to descendant species appears
to be abrupt and jerky is simply that, when we look at a series of fossils from
any one place, we are probably not looking at an evolutionary event at all: we are looking at a migrational event, the arrival of a new species from another
geographical area.
l “not looking at an evolutionary event at all”은 “‘진화상의’ 모든 사건을 보는 것이 아니기”가 아니라 “‘진화적’ 사건을 보는 것이 전혀 아니기”이다.
l
“migrational event”는 “‘진행 중인’ 사건”이 아니라 “‘이주’ 사건”이다.
Dawkins(240쪽) : Certainly there were
evolutionary events, and one species really did evolve, probably gradually,
from another.
l
“점진적으로 진화하는 경우도 있다”라는 번역문을 읽으면 도킨스가 “도약적으로 진화하는
경우도 있다”고 믿는 것처럼
생각된다. 하지만 절대 그렇지 않다. 도킨스가 ‘probably’라는 단어를 쓰긴 했지만 도킨스는 철저한 점진론자다.
Dawkins(240쪽) : Darwin, when you said
that the fossil record was imperfect, you were understating it.
l
‘understate’는 ‘이해하다’가 아니라 ‘과소평가하다’, ‘삼가서 말하다’다.
Dawkins(242쪽) : As far as the scientist
studying evolution on the ground is concerned, then, these animals are not
evolving at all.
l
“on the ground(현장에서)”를 빼먹었다. 현장에서(화석 발굴 현장이 아니라 진화가 실제로 일어나는 현장) 조사하는 과학자의
입장에서는 진화 과정이 전혀 눈에 띄지 않는다는 말이다.
Dawkins(242쪽) : Whatever we may think of
the theory of punctuated equilibria itself, it is all too easy to confuse
gradualism (the belief, held by modern punctuationists as well as Darwin, thet
there are no sudden leaps between one generation and the next) with ‘constant evolutionary speedism’ (opposed by punctuationists and
allegedly, though not actually, held by Darwin).
l
“지나치게 쉽게 혼동되고 있다”가 아니라 “혼동하기가 매우
쉽다”다.
Dawkins(243쪽) : The proponents of
punctuated equilibrium took this suggestion of Mayr, and exaggerated it into a
strong belief that ‘stasis’, or lack of evolutionary change, is
the norm for a species.
l “진화적 변화의 공백기가 종을 결정하기 위한 기준”은 잘못된 번역이다. “‘stasis’, or lack of evolutionary change, is the norm for a species”는 종이 대부분 기간 동안 정체된 생태로 있다는 뜻이다.
Dawkins(244쪽) : You cannot do history by
selective quotation and search for qualifying footnotes.
l “제한적인 의미의 각주를 붙인다면”은 잘못된 번역이다.
Dawkins(245쪽) : Ironically, a form of
constant speedism has recently become highly favoured among modern molecular
geneticists. A good case can be made for believing that evolutionary change at
the level of protein molecules really does plod along at a constant rate
exactly like the hypothetical children of Israel;
l
‘Ironically’는 ‘어처구니없게도’가 아니라 ‘아이러니하게도’다.
l
“A good case”는 “하나의 좋은 예를 들자면”이 아니라 “훌륭한 논거”다.
l
이 번역문을 읽어보면
도킨스가 현대 분자 유전학자들의 주장을 “어처구니없는” 헛소리로 생각하는 것 같다는 인상을 받게 된다. 하지만 전혀 그렇지 않다. 도킨스는 현대 분자 유전학자의 믿음에는 과학적 근거가 있다고 이야기하고 있다.
Dawkins(245쪽) : and this even if extrenally visible
characteristics like arms and lengs are evolving in a highly punctuated manner.
l
‘arms’는 ‘무기’가 아니라 ‘팔’이다.
l
“punctuated manner”는 “구분된 양식”이 아니라 일관성
있게 “단속적인 방식”으로 번역해야 할
것이다.
Dawkins(245쪽) : Incidentally, there is no
particular reason why a discrete
variable speedist should necessarily emphasize speciation as the time of
high-gear evolution.
l
도킨스는 특별히 종분화
시기에만 진화가 빨리 일어나야만 하는 이유는 없다고 말하고 있다. 따라서 “시기로서만”은 잘못된 번역이다.
Dawkins(246쪽) : The coelacanths were a
large group of ‘fish’ (actually, although they are called
fish they are more closely related to us than they are to trout and herrings)
that flourished more than 250 million years ago and apparently die out at about
the same time as the dinosaurs.
l
‘fish’가 생물학 용어로 쓰일 때는 ‘물고기’가 아니라 ‘어류’라고 번역된다.
l
“송어나 청어 따위와 비교할 수 없을 정도로 우리와 근연종이다”는
약간 애매한 번역이다. 원문의 의미는 실러캔스-송어보다 실러캔스-인간(포유류)이 더 가깝다는
뜻인데 번역문을 보면 송어-인간보다 실러캔스-인간이 더 가깝다고
오해할 수 있다.
l
“at about the same time”은 “마찬가지로”가 아니라 “대략 같은 시기에”다.
Dawkins(246쪽) : I say ‘apparently’ died out because in 1938, much to the
zoological world’s astonishment, a weird fish, a yard and a half
long and with unusual leg-like fins, appeared in the catch of a deep-sea
fishing boat off the South African coast.
l
15미터가 아니라 1.5미터다.
l
‘fins(지느러미)’를 빼먹었다.
Dawkins(246쪽) : It is a striking example
but a very extreme one, and it is not one on which the punctuationists
particularly want to rely.
l “단속론자만이 특별히 거론하는 예도 아니다”는 문제가 있는 번역이다. 원문은 단속론자가 실러캔스 같은 극단적인 사례 뿐만이 아니라 일반적인 진화에 단속평형설이 적용되길 바란다는 뜻이다.
Dawkins(247쪽) : but nobody, as far as I
know, has seriously suggested this,
l
‘seriously’를 빼먹었다.
Dawkins(247쪽) : This is quite a
sophisticated idea, and it can be made to sound plausible.
l
‘plausible’은 ‘유연한’이 아니라 ‘그럴듯하게’다.
Dawkins(247쪽) : Nevertheless, the fact
that, whenever we try selective breeding, we encounter no initial resistinace
to it, suggests to me that, if lineages go for many generations in the wild
without changing, this is not because they resist change but because there is
no natural selection pressure in favour of changing.
l “최초의 저항을 받는다”가 아니라 “초기 저항이 없다”이다. 거꾸로 번역했다.
Dawkins(248쪽) : They don’t change because individuals that stay the same survive better than
individuals that change.
l
“(야생
상태)”라는 말은 원문에 없다. 게다가 원문의 뜻과도
어긋난다. “그 상태”는 야생 상태를 뜻하는 것이 아니라 당시의 상태를 뜻한다. 여기에서는 야생 상태와 비-야생 상태를 비교하는 것이 아니라 당시의
상태와 변화된 상태를 비교하고 있다.
Dawkins(248쪽) : Such people rightly
perceived that such instant ‘evolution’, if it
occurred, would imply supernatural intervention:
l
‘rightly’는 ‘정직하게’가 아니라 ‘올바르게’다. 도킨스는 종교와 관련이 있는 “그런 생각을 가진 사람들”이 정직하다고 생각하지 않는다.
l
게다가 몇 문장 위에는
“smuggle divine creation in by the back door(신에 의한 창조를 뒷문으로 끌어들이려)”라는 구절도 있다.
Dawkins(249쪽) : If I were convinced that
I required such additions to the theory of natural selection, I would reject it
as rubbish.
l
엉터리 번역이다.
Dawkins(249쪽) : I would give nothing for
the theory of Natural selection, if it requires miraculous additions at any one
stage of descent.
l
엉터리 번역이다.
Dawkins(249쪽) : Darwin appealed to the
idea of a gradual series of small steps as a means of overcoming this kind of
incredulity.
l
‘incredulity’는 ‘믿음’이 아니라 ‘불신’이다.
Dawkins(251쪽) : What they say is often
pretty subtle, but the message that gets across is that something is wrong with
Darwinism.
l
엉터리 번역이다.
Dawkins(251쪽) : that the theory of
punctuated equilibrim lies firmly within the neo-Darwinian synthesis.
l
“neo-Darwinian synthesis”는 “다윈주의”가 아니라 “신다윈주의적 종합”이다. 어떤 사람들에게는 두 가지가 매우 다른 것을 뜻한다(다윈 천국, 신다윈주의 지옥).
Dawkins(251쪽) : It will take time to undo
the damage wrought by the overblown rhetoric, but it will be undone.
l
“이루어져야 한다”가 아니라 “이루어질 것이다”다.
Dawkins(252쪽) : But, to be fair, Gould’s remark was aimed not so much at the alleged ‘gradualism’ of the Darwinian synthesis as at another of its claims.
l “신다윈주의 종합설에서 볼 때”는 문제가 있는 번역이다.
첫댓글 흐음... 눈먼시계공.. 오역된 부분이 많군요.. 그런데.. 저에게는 이덕하님의 번역도 딱 와닿진 않네요. 이덕하님의 번역을 보고 원문을 보면 이해가가긴 하지만.. 원서 한번 사봐야 겠네요