|
『인간에 대한 오해(
『인간에 대한 오해』, 스티븐
제이 굴드 지음,
『The
Mismeasure of Man』, Stephen
Jay Gould, 1981
Gould(351쪽) : Walt Whitman, that great man of little brain (see p.124), advised us to “make much of negatives,” and this book has heeded his words, some might say with a vengeance.
l 문맥으로 보아 “negatives”는 “부정적 측면”이 아니라 “부정적인 말”을 뜻하는 것 같다.
l “어떤 사람은 그렇지 않다고 강력하게 부인할지도 모르지만 말이다”는 반대로 번역한 것이다.
Gould(351쪽) : While most of us can appreciate a cleansing broom, such an object rarely elicits much affection; it certainly produces no integration.
l 여기서 “such an object”는 엄밀히 말해 빗자루를 뜻한다. 물론 이 책을 빗자루에 비유한 것이기는 하지만 말이다. 그리고 빗자루는 인정하지만 이 책을 인정하지는 않는다는 뜻이 아니다.
Gould(351쪽) : My message, as I hope to convey it at least, is strongly positive for three major reasons.
l “positive”는 “실제적”이 아니라 “긍정적”이다. 이 말은 위에 있는 “negatives”에 대비되는 말이다.
Gould(352쪽) : Absurd as it seems today, the early Mendelians did try to attribute even the most subtle and complex traits (of apolitical anatomy as well as character) to the action of single genes.
l “of apolitical anatomy as well as character”은 “성격과 같은 비정치적인 해부학적 특징”이 아니라 “성격뿐 아니라 정치와는 무관한 해부학적 특징까지도”다.
Gould(352쪽) : More importantly, and as a plea for the necessity of biological knowledge, the remarkable lack of genetic differentiation among human groups – a major biological basis for debunking determinism – is a contingent fact of evolutionary history, not an a priori or necessary truth.
l “보다 중요한 것은, 생물학적 지식이 반드시 필요하다는 근거를 제시해준다는 사실이다”은 문장 자체가 이상하다.
l “두드러지게 존재하지 않는 것”은 잘못된 번역이다.
Gould(352쪽) : The world might have been ordered differently.
l 진화사가 달랐다면 세상이 달랐었을 수도 있다는 말이지 현재의 세상이 다를지도 모른다는 이야기가 아니다. 따라서 “있는지도”는 문제가 있는 번역이다.
Gould(352쪽) : We – that is, Homo sapiens – would then have faced all the moral dilemmas involved in treating a human species of distinctly inferior mental capacity.
l 여기서도 “만약 진화사가 달랐다면”이 가정되고 있다. 따라서 “직면했다”가 아니라 “직면했을 것이다”라고 번역해야 한다.
Gould(353쪽) : But Homo Sapiens is, at most, a few hundred thousand years old, and all modern human races probably split from a common ancestral stock only about a hundred thousand years ago.
l “a hundred thousand years”은 “수만 년”이 아니라 “십만 년”이다.
l “probably”은 “정설이다”보다는 “아마 … 했을 것이다”로 번역하는 것이 나을 것이다.
Gould(353쪽) : A few outstanding traits of external appearance lead to our subjective judgment of important differences.
l 인종 간의 피부색 등이 매우 다르기 때문에 지능 등도 다를 것이라는 판단에 이른다는 말이다. 외모의 차이를 중대한 차이라고 생각하는 것이 아니다.
Gould(353쪽) : As Lewontin remarked (personal communication): if the holocaust comes and a small tribe deep in the New Guinea forests are the only survivors, almost all the genetic variation now expressed among the innumerable groups of our five billion people will be preserved.
l “almost”를 빼먹고 번역했다. “모든 유전적 변이”가 보존되는 것이 아니라 “거의 모든 유전적 변이”가 보존되는 것이다. 이것은 집단 유전학자의 학문적 명제이기 때문에 엄밀히 번역해야 한다.
Gould(354쪽) : While the gene for sickle-cell anemia declines in frequency among black Americans, we have invented the railroad, the automobile, radio and television, the atom bomb, the computer, the airplane and spaceship.
l “감소해왔지만”은 문제가 있는 번역이다.
Gould(355쪽) : genetic variation must first be available to construct an advantageous feature,
Gould(355쪽) : The classical arguments of biological determinism fail because the features they invoke to make distinctions among groups are usually the products of cultural evolution.
l “usually”를 잘못 번역했다.
Gould(355쪽) : and cultural transmission builds a new mode of evolution more effective than Darwinian processes in its limited realm – the “inheritance” and modification of learned behavior.
l “more effective”는 “보다 큰 영향력을 갖는”이 아니라 “더 효과적인”이다. 다운주의적 진화보다 문화적 진화가 더 빠르다는 말이다.
l “inheritance”를 “전달”이라고 번역하는 것은 문제가 있다. 유전자(gene)의 유전(inheritance)에 빗댄 말이기 때문이다.
Gould(355쪽) : Is it only a foundation without any insight to offer beyond the unenlightening recognition that complex culture requires a certain level of intelligence?
l “unenlightening”은 “무지몽매한”이 아니라 “이해에 별 도움이 안 되는”을 뜻한다. 즉 잘못된(무지몽매한) 통찰은 아니지만 너무 뻔하기 때문에 도움이 안 되는 통찰이라는 말이다.
Gould(356쪽) : Most biologists would follow my argument in denying a genetic basis for most behavioral differences between groups and for change in the complexity of human societies through the recent history of our species.
l “most behavioral differences”에서 “most”를 빼먹었다.
l “복잡성”이 아니라 “복잡성의 변화”다. 인간 사회가 점점 더 복잡해졌다는 것을 말하는 것이다.
l “recent history”는 “근대사”가 아니다. 1만 년 전쯤에 농업 혁명이 일어나면서 사회가 점점 복잡해졌음을 말하는 것 같다.
Gould(356쪽) : I believe that this old tradition of argument – which has found its most recent expression as “human sociobiology” – is invalid not because biology is irrelevant and human behavior only reflects a disembodied culture, but because human biology suggests a different and less constraining role for genetics in the analysis of human nature.
l “유전학에 비해 구속력이 적고 유전학과는 다른 역할을 수행하고”는 잘못된 번역이다.
Gould(356쪽) : Darwinism is not a theory of progress, increasing complexity, or evolved harmony for the good of species or ecosystems.
l “진보적 이론”은 문제가 있는 번역이다.
Gould(356쪽) : acts of kindness may benefit individuals either because they establish bonds of reciprocal obligation, or because they aid kin who carry copies of the altruist’s genes.
l “kin”은 “근연종”이 아니라 “친족”이다.
l 엄밀히 말해 “altruist’s genes”는 “이타주의의 유전자”가 아니라 “이타성을 보이는 개체의 유전자”다.
Gould(357쪽) : But adaptation, in humans, is neither an adequate, nor even a good argument for genetic influence.
l “neither an adequate, nor even a good”을 제대로 번역하지 않았다.
Gould(357쪽) : For in humans, as I argued above(p.324), adaptation may arise by the alternate route of nongenetic, cultural evolution.
l
굴드는 적응이 유전적(genetic) 경로뿐 아니라 문화적 경로로도 일어날 수 있음을 말하는 것이다.
Gould(357쪽) : Adaptive constraints are often strong, and some functions may have to proceed in a certain way whether their underlying impetus be learning or genetic programing.
l “그 속에 내재하는 운동량이 학습되거나 유전적으로 프로그램되는 등의”는 잘못된 번역이다.
Gould(358쪽) : It should go without saying … that the causes of human variability of hunting and gathering behavior lie in the socio-cultural realm.
l “the causes of human variability of hunting and gathering behavior”를 제대로 번역하지 않았다. “다양한 원인”이 아니라 “다양성의 원인(다양성이 생기는 원인)”이다.
Gould(358쪽) : In this area, sociobiologists have often fallen into one of the most common errors of reasoning: discovering an analogy and inferring a genetic similarity (literally, in this case!).
l 여기서 “common”은 “공통된”이 아니라 “흔한”이다.
l “similarity”는 “동일성”이 아니라 “유사성”이다.
Gould(359쪽) : The contentious subjects are specific behaviors that distress us and that we struggle with difficulty to change (or enjoy and fear to abandon):
l “distress us”를 빼먹었다.
Gould(359쪽) : We all recognize that genetic influence can be spread diffusely among many genes and that genes set limits to ranges;
l “유전자들이 영향을 미칠 수 있는 범위가 제한되어 있다”는 말이 아니라 “유전자들이 범위를 제한하는 역할을 한다”는 말이다. 굴드는 유전자가 어떤 특성을 완벽하게 결정하는 것이 아니라 그 특성의 발현 범위를 결정한다는 점을 말하려는 것이다.
Gould(360쪽) : If innate only means possible, or even likely in certain environments, then everything we do is innate and the word has no meaning.
l “특정 환경에서만 그런 성향이 나타난다면”은 문제가 있는 번역이다.
Gould(361쪽) : Our ancestors did not read, write, or wonder why most stars do not change their relative positions while five wandering points of light and two larger disks move through a path now called the zodiac.
l 읽기, 쓰기, 천문학이 최근의 산물임을 말하는 것이다. 천문학에 대해 읽지도, 쓰지도, 연구하지도 않았다는 말이 아니라.
Gould(363쪽) : Flexibility is the hallmark of human evolution.
l “보증한 인증서”는 과대 해석이다. 유연성이 없었다면 인간이 진화하지도 못했을 것 같다는 인상을 준다.
Gould(363쪽) : In other mammals, exploration, play, and flexibility of behavior are qualities of juveniles, only rarely of adults.
l “juveniles”은 “유아기”가 아니라 “유년기”를 말한다.
Gould(363쪽) : In T. H. White’s novel The Once and Future King, a badger relates a parable about the origin of animals.
l “a badger”를 빼먹었다.
Gould(364쪽) : Please God, I think that you made me in the shape which I now have for reasons best known to Yourselves and that it would be rude to change.
l 원문에는 “당신의 형상을 본따 만들었다”는 말이 없다.
Gould(364쪽) : I will stay a defenceless embryo all my life, doing my best to make myself a few feeble implements out of the wood, iron, and the other materials which You have seen fit to put before me.
l “materials”은 “금속”이 아니다.