|
<마음은 어떻게 작동하는가>스티븐 핑커 지음. 김한영 옮김. 동녘사이언스. 2007 8.10 초판 2쇄
<How the Mind Works> Steven Pinker. Norton. 1999
<How the mind works>를 거의 2년 이상 읽은 것 같다. 원래 책 읽는 속도가 느린데다가 영문으로 읽어서 아주 천천히 읽을 수 밖에 없었다. 되풀이해서 읽은 부분도 많지만 완독을 하지 못했다. 하도 재미있는 책이어서 꼭 완독을 하고 싶었다. 기다리던 번역본이 나와 사서 읽었는데 번역본도 완독을 하지 못했다. 컴퓨터 프로그래밍 이야기가 나오는 부분을 읽다가 발견한 오역 때문이었다. '옮긴이의글'에서 옮긴이는 이 책이 만족스럽게 번역되려면 최소한 다섯 분야의 전문가들이 필요할 것이라 했다. 동감이다. 번역이 쉽지 않았으리라 짐작이 가지만 널린게 전문가들인데 시간이 좀 걸리더라도 자신이 없는 부분은 해당 분야를 잘 아는 사람에게 물어 봤어야 하지 않을까.
p27. A program is an intricate recipe of logical and statistical operation directed by comparisons, tests, branches,loops, and subroutines embedded in subroutines.
p57. 김한영. 프로그램이란 비교, 시험, 가름, 루프, 하위경로에 내장된 하위경로 등에 의해 규정되어 논리적, 통계적 연산을 수행하는 복잡한 조리법이다.
* branch: 프로그래밍 용어로 '분기'란 말을 쓴다.
* subroutine을 '하위경로'라고 헸는데 이걸 보고 나는 그날 밤 잠자리에 들어서도 잠을 이룰 수 없었다. subroutine은 프로그램의 한 부분으로서 특정한 일을 여러번 실행할 필요가 있을 때 이를 위해 별개의 프로그램으로 작성된 루틴을 말한다. 그냥 '서브루틴'이라 하면 된다. 우리말 번역본<황제의 새마음>에선 '부 프로그램'이란 용어로 번역했다. routine은 정확한 순서로 배열된 하나 이상의 명령으로써 컴퓨터에 원하는 작업을 지시하는 것을 말한다. 옮긴이가 route로 착각한 것 같은데 완전 엉터리가 되고 말았다. 이후에 subroutine이라는 용어가 여러번 나오는데 내 기억으론 한번 빼고 모두 틀렸다.
p68. They are useless in pratice: too clumsy, too hard to program, too big, too slow.
p119. 김한영. 튜링 기계는 너무 서투르고, 프로그램을 넣기엔 너무 단단하고, 너무 크고, 너무 느려서 실제로는 아무 짝에도 쓸모가 없다.
* too hard to program은 '프로그래밍하기가 너무 어렵고'이다. <황제의 새마음>에 튜링기계 프로그래밍 예들이 나와 있는데 난수표같다
p79. Data structures are read and interpreted and examined and recognized and revised all the time, and the subroutines that do so are unashamedly called "agents," "demons," "supervisors," "monitors." "interpreters," "executives."
p136. 김한영. 컴퓨터에서는 데이터를 읽고 해석하고 조사하고 인식하고 수정하는 일이 귾임없이 일어나고 그렇게 하는 하위경로들은 아무렇지도 않게 '행위자'. '악마', '감독자', '감시자', '해석자', '집행관' 등으로 불린다.
+ data structures: '자료 구조'다.
+ subroutine: '서브루틴', 또는 '부 프로그램'이다.
p79. A flow chart is typically the organizational chart of a committee of homunculi (investigators, librarians, accountants, executives); each box specifies a homunculus by prescribing a function without saying how it is accomplished (one says, in effect: put a little man in there to do the job).
p137. 김한영. 컴퓨터의 흐름도가 난쟁이 위원회의 체계(조사자, 사서, 회계원, 집행관)를 보여주는 대표적인 그림이다. 각각의 박스는 1 명의 난쟁이를 가리키는데, 그 기능을 어떻게 수행할 지를 설명하지 않고 그냥 수행하라고 지시한다: (사실상 이렇게 말하는 것이나 같다. '여기에 작은 사람 1 명을 배치해 그 일을 시켜라'.)
내번역: 컴퓨터의 흐름도가 난쟁이 위원회의 체계(조사자, 사서, 회계원, 집행관)를 보여주는 대표적인 그림이다. 각각의 박스는 난장이 하나를 지정해 기능을 규정하는데 그 기능이 어떻게 수행되는지는 말하지 않는다.(사실상 이렇게 말하는 것이나 같다. '거기에 작은 사람 1 명을 배치해 그 일을 시켜라).
* 김한영씨 번역은 이상하다. '그냥 수행하라고 지시한다'는 말은 없다, 이 문장은 흐름도의 첫 단계에선 각 박스가 크게 어떤 기능을 수행할 지를 규정하고 있고 그 기능의 수행방법에 대한 세부 사항은 없다는 말이다.
P91. One of their maxims is "Replace repetitive expressions by calls to a common function."
p154. 김한영. 그들의 금언 중에는 "불러내기에 의한 반복적인 표상들은 하나의 공통기능으로 대체하라" 라는 것이 있다.
내번역: 그들의 금언 중에는 "반복적인 표현들은 공통함수를 호출하는 것으로 대체하라" 라는 것이 있다.
* 완전 환상적인 번역이다. 전문적인 지식이 없으면 얼마나 엉뚱하게 번역할 수 있는지 잘 보여 주고 있다. expression은 왜 표상으로 번역했는지 모르겠다. function은 '함수'라고 번역해야 한다. 이하 이 페이지에서 김한영씨는 계속 function을 기능이라 번역했는데 일일이 지적하지 않겠다.
p91. Instead, the program should have the formula spelled out once.
p154. 김한영. 대신 그 프로그램에는 '한 번만' 해석할 공식이 있어야 한다.
내번역: 대신, 그 프로그램에는 공식을 '한 번만' 적으면 된다.
* spelled out: '쓴다', '적다'는 말이다.
p91. That function can be invoked three times with the coordinates from the input plugged into the X, Y, and Z slots.
p154. 김한영. 그러면 접속된 입력물의 좌표를 X, Y, Z 슬롯에 넣고 한 기능을 세 번 실행할 수 있다.
내번역: X, Y, Z 슬롯에 좌표들을 입력으로 접속시켜 그 함수를 세 번 호출할 수 있다.
* 무슨 말인지 모르고 번역한 것이 역력히 보인다.
p91. This design principle becomes even more important as the function grows from one-line formula to a multistep subroutine.
.p154. 김한영. 이 설계 원칙은 그 기능이 한 줄 공식에서 다단계 하위경로로 발전할 수록 훨씬 더 중요해진다.
내번역. 이 설계 원칙은 함수가 한 줄짜리 공식에서 여러 줄로 이루어진 서브루틴으로 커져 가면서 더욱더 중요해진다.
* 알고리즘의 수행과정 하나 하나를 step이라고 하는데 multistep은 문자 그대로 다단계이지만 여기선 one-line 에 대비되는 말이므로 여러 줄이라 표현하는 게 나을 것 같다.
p91. Use subroutines.
p155. 김한영. 하위경로를 이용하라.
내번역. 서브루틴을 사용하라.
p91. Localize input and output in subroutines.
p155. 김한영. 입력과 출력을 하위경로에 배치하라.
내번역. 서브루틴의 입력과 출력을 지역화하라.
. 프로그램에서 변수들은 참조 범위에 따라 지역 변수(local variable)와 전역 변수(global variable)로 나뉜다. 이 문장은 한 서브루틴에서만 쓰는 변수는 프로그램의 다른 곳에서 참조하지 못하게 '지역 변수'로 하라는 말이다.
p91. Kernighan and Plauger give the example of a program that reads in a line of text and then has to print it out centered within a border.
p155. 김한영. 커닝핸과 플로거는 한 줄의 텍스트를 읽어들인 다음 그것을 테두리 안쪽에 정렬시켜 출력하는 프로그램을 예로 제시한다.
내번역. 커니건과 플로거는 텍스트를 한 줄 읽어들여 그것을 테두리 내에서 가운데 출력하는 프로그램을 예로 제시한다.
* Kernighan: 이 이름이 커닝핸이 아니라 커니건이 맞을 것 같다. 내 기억으로는 컴퓨터 바이러스의 가능성을 처음 공개한 사람이다.
* '정렬' 은 컴퓨터 용어로 'sort' 를 말한다. 가운데 출력하는 말이 아니다.
p91. allocate eighty consecutive memory slots that mirror the eighty positions in the input-output display.
p155. 김한영. 즉 80개 위치를 반영하는 80개의 메모리 슬롯을 연속적으로 배정하는 방식이다.
내번역. 입출력 디스플레이의 80개 위치를 반영하는 80개의 연속적인 메모리 슬롯을 할당하는 방식이다.
* input-outut display를 빼먹었다. 연속적으로 배정하는 것이 아니고 연이어진 메모리를 할당하는 것이다.
서문 ix. Every idea in the book may turn out to be wrong, but that would be progress, because our old ideas were too vapid to be wrong.
p12. 김한영. 이 책에 소개된 개념들은 언제든 오류로 판명날 수 있지만, 그것 자체도 하나의 진보일 것이다. 사실 우리의 낡은 이론들은 너무나 진부하고 딱딱해서 오류로 판명하는 것조차 불가능하기 때문이다.
내번역. 이 책에 있는 어떤 개념도 틀린 것으로 판명날 지 모르지만 그것도 하나의 진보일 것이다, 우리의 낡은 개념들은 너무나 뻔한 것이어서 틀릴 건덕지도 없다.
* 진위 여부를 판정할 수 없는 것은 과학적 진술이 아니다.
서문 ix. My goal was to weave the ideas into a cohesive picture using two even bigger ideas that are not mine: the computational theory of mind and theory of the natural selection of the replicators.
p13. 김한영. 내 목표는 그 이론들을 거미줄처럼 짜맞춰 하나의 통일성 있는 틀을 완성하는 것이다. 그리고 이 과정에서 계산주의 마음 이론과 복제자의 자연선택이란 두 개의 큰 이론을 이용했다.
* that are not mine 을 빼먹었다. 이 책에서 핑커의 첫 마디가 겸양으로 시작하겠다는 것이었다. 빼먹어선 안 될 부분이다.
서문 x. I am hoping that scholars and general readers both might profit from a bird's-eye view of the mind and how it enters into human affairs. At this high altitude there is little difference between a specialist and a thoughtful layperson because nowadays we specialists cannot be more than laypeople in most of our own displines, let alone neihhboring ones.
p13. 김한영. 나는 학자와 일반 독자 모두가 마음을 정확히 알고 그 지식을 인간의 삶에 적용시킴으로써 이익을 얻기를 바락고 있다. 이런 차원에서는 전문가와 생각이 깊은 문외한의 차이가 거의 없다. 요즘 우리 전문가들은 인접분야에서는 물론이고 자기 자신의 분야에서도 아마추어보다 크게 나은 점이 없기 때문이다,
내번역. 나는 학자와 일반 독자 모두가 큰 틀의 관점에서 본 마음과 그 마음이 어떻게 일상사에 얽혀들어 가는지로부터 이익을 얻기 바란다. 이런 큰 틀의 관점에서는 전문가와 생각이 깊은 문외한의 차이가 거의 없다. 요즘 우리 전문가들은 인접분야에서는 물론이고 우리 자신의 분야에서도 비전문가보다 크게 나은 점이 없기 때문이다.
* bird's-eye view of the mind 를 제대로 번역하지 않아 그 다음 문장에서 '이런 차원에서는'이 뭘 말하는지 전혀 알 수 없게 되었다.
p4. All of the human psycologyis said to be explained by a single, omnipotent cause: a large brain, culture, language, socialization, learning, complexity, self-organization, neural network dynamics.
p21. 김한영. 그런 이야기들은 단일한 뇌, 문화, 언어, 사회화, 학습, 복잡성, 자기 조직화, 신경망 기능핵과 같은 단 하나의 전능한 원리로부터 모든 심리현상이 발생한다고 말한다.
* a large brain: 커다란 뇌.
p6. Most of the time, unfortunately, you would not have found the edge of an object, where it gives way to empty space.
내번역. 사물은 윤곽선에서 배경공간으로 이어지는데 불행히도 많은 경우 사람들은 사물의 윤곽선을 발견하지 못할 것이다.
* 이 문장이 빠졌는데 빠지만 안되는 문장이다.
p6. The juxtaposition of large and small numbers could have come from many distinct arrangements of matter.
p25. 김한영. 큰 수들과 작은 수들은 다양한 물체 배열에서 나올 수 있다.
내번역. 인접한 큰 수와 작은 수들은 다양한 물체 배열에서 나올 수 있다.
* juxtaposition 을 빼먹으면 안된다. 그냥 큰 수와 작은 수가 아니고 큰 수와 작은 수가 이웃해 있는 것을 말한다. 명암이 급격히 바뀌는 지점이 edge다.
p16. Does the universe contain a mysterious force pulling entities toward malevolence, so that a positronic brain must be programmed to withstand it?
p39. 김한영. 이 세계에 적대적인 존재들을 끌어 당기는 어떤 신비한 힘이 있어서 그 힘에 저항하는 프로그램을 양전자의 뇌 속에 입력해야 하는가?
내번역. 우주엔 존재들을 악쪽으로 끌어 당기는 신비한 힘이 있어서 양전자 뇌는 그 힘에 저항하도록 프로그래밍되어야만 하는가?
* 평이한 문장인데 오역을 해서 완전히 다른 뜻이 되었다.
p30. The beauty of information processing is the flexibility of its demand for real estate.
p62. 김한영. 정보처리의 묘미는 대지를 점유할 때 융통성이 있다는 것이다.
내번역. 정보처리의 묘미는 정보처리가 하드웨어에 대한 요구를 하는 데 유연하다는 것이다.
* 원문 자체가 비유적 표현이지만 김한영씨 번역은 아주 이상하다.
p30-31. Just a corporation's management can be scattered across sites linked by telecommunications network, or a computer program can be fragmented into different parts of the disk or memory, the circuitry underlying a psychological module might be distributed across the brain in a spatially haphazard manner.
p62. 김한영. 한 기업의 경영진이 여러 장소에 흩어져서 네트워크로 회의를 하거나 하나의 컴퓨터 프로그램이 디스크나 메모리의 여러 부분으로 쪼개질 수 있는 것처럼 마음 모듈의 기초가 되는 회로도 우연처럼 뇌의 여러 공간에 분포될 수 있다.
내번역. ..... 마음 모듈의 기초가 되는 회로도 임의의 방식으로 뇌의 여러 공간에 분포될 수 있다.
* haphazard manner: 임의의 방식. '우연처럼' 은 아주 이상한 말이다.
p117. On March 10, 1988, someone bit off half the ear of Officer David J. Storton. No one doubts who did it: either Shawn Blick, a twenty-one-year-old man living in Palo Alto, California, or Jonathan Blick, his identical twin brother. Both were scuffling with the officer, and one of them bit off part of his ear.
p193. 김한영. 1988년 3월 10일에 한 사람이 데이비드 J, 스토턴의 귀를 절반이나 물어 뜯었다. 단 한 사람도 누가 그런 짓을 했는지를 의심하지 않았다. 심지어 캘리포니아주 팰러앨토에 사는 스물한 살의 숀 블릭이나 그의 쌍둥이 형제인 조너선 블릭도 의심하지 않았다. 두 사람 모두 장교와 드잡이를 했고 그 중 한 명이 귀를 물어 뜯은 것이다.
내번역. 1988년 3월 10일, 누군가 경관 데이비드 제이 스토턴의 귀를 절반이나 물어 뜯었다. 아무도 캘리포니아주 팰러앨토에 사는 스물 한살의 숀 블릭과 그의 일란성 쌍둥이 형제 조너선 블릭 중 누가 그렇게 했을까를 의심하지 않았다. 두 사람 모두 경관과 난투극을 벌였고 그들 중 하나가 경관의 귀를 물어 뜯었다.
* 쌍둥이 중 한 명이 경관의 귀를 물어뜯은 것이 분명한데 그들 둘다 의심하지 않았다고 번역한는 것은 문맥상으로도 말이 안된다.
숀이 물었을까 조너선이 물었을까 생각하지 않았다는 뜻이다.
p447. Parents want each child to act more altruistically to its siblings than the child wants to.
p689. 김한영. 부모는 각각의 아이가 자기 자신보다 형제에게 더 이타적으로 행동하기를 원한다.
내번역. 부모는 각각의 아이가 자신이 원하는 것보다 더 형제에게 이타적으로 행동하기를 원한다.
* wants to 가 없는 것처럼 번역해서 해괴한 문장이 되고 말았다. 자기 자신에게 어떻게 이타적으로 행동할 수 있나?
p447. Similarly, parents may try to persuade children that staying home to help at the rest, allowing themselves to be sold in marriage, and other outcomes that are good for the parent (and hence the child's unborn siblings) are in fact good for the child.
p689. 김한영. 이와 마찬가지로 부모는 집에 남아서 일을 돕는 것이나, 다른 집에 팔려가는 것을 받아 들이는 것이나, 부모에게 유익한 (그러므로 아직 태어나지 않은 형제들에게 유익한) 그 밖의 일들이 사실은 아이 본인에게 좋은 것이라고 아이를 설득할 수도 있다.
내번역. .....결혼을 통해 다른 집에 팔려 가는 것을 .......
* in marriage를 빼먹어서 아주 비정한 부모처럼 보인다.
p450. The child will have to compete for mates, and before that for the status necessary to find and keep them, in other arenas, which play by different rules, The child had better master them.
p693. 김한영. 아이는 짝을 구하기 위해 경쟁을 해야 하고, 번식이 아니더라도 그 이전에 다양한 경기장에서 지위 확보를 위해 짝을 찾고 소유할 필요가 있다. 각각의 경기장에서는 각기 다른 규칙이 존재하는데, 아이는 규칙을 충분히 숙달할 필요가 있다.
내번역. 아이는 다른 규칙으로 경기를 하는 다른 경기장에서 짝구하기 경쟁을 해야 하는데 짝구하기 경쟁 이전에 그 짝을 찾고 유지하는 데 필요한 지위 경쟁도 해야 할 것이다. 아이는 규칙을 충분히 터득할 필요가 있다.
* 엉터리 번역이다.
p451. Even the advocates of mother's rights often feel they must frame their arguments in terms of the interests of the child (an overburdened mother is a bad mother) rather than in terms of the interests of the mother(an overburdened mother is unhappy.)
p694. 김한영. 어머니의 권리를 주장하는 사람들조차도 종종 자신의 주장을 어머니의 이익(과로한 어머니는 불행하다.)보다는 아이의 이익(과로한 어머니는 나쁜 어머니다.)에 맞춰야 한다고 느낀다.
내번역. 어머니의 권리를 주장하는 사람들조차도 종종 자신의 주장을 어머니의 이익 관점(과로한 어머니는 불행하다.)보다는 아이의 이익 관점(과로한 어머니는 나쁜 어머니다.)으로 설정해야 한다고 느낀다.
* in terms of 를 빼먹음. 어머니의 이익보다 아이의 이익에 맞춰야 한다고 주장하는 사람을 어떻게 어머니의 권리를 주장하는 사람이라고 할 수 있나?
p471. In Isaac Bashevis Singer's story "Shlemiel, the first," a simpleton from the mythical village of Chelm sets out on a trip but loses his way and inadvertently returns home, thinking he has come across another village, which by an amazing coincidence looks just like his. He meets a woman who looks exactly like the wife he has grown tired of, and finds her ravishing.
p724. 김한영. 아이작 바셰비스 싱어의 소설<불운한 녀석 먼저>에서 첼름이라는 가상의 마을 출신인 한 숙맥이 여행을 떠나지만 길을 잘못들어 뜻하지 않게 고향으로 돌아온다. 그러나 그는 놀라운 우연의 일치로 고향 마을과 똑같이 생긴 다른 마을을 만났다고 생각한다. 그는 지겹기만 했던 아내와 똑같이 생긴 여자를 만나 매력을 느끼고 황홀해 한다.
* "Shlemiel, the First"는 <첫번째 슐레밀>이다. Shlemiel은 사람 이름으로 위 이야기의 주인공이다. 위의 이야기는 <첫번째 슐레밀>이 아니고 <슐레밀, 바르샤바로 가다> 가 맞다. 핑커가 착각한 것 같다. 그리고 슐레밀이 다른 사람이라고 여기고 있는 아내에 대해 매력을 느끼고 황홀해 하지는 않는다. 아이작 바셰비스 싱어의 동화책은 <개라고 생각한 고양이와 고양이라고 생각한 개>라는 제목으로 두레 출판사에서 나온 번역본이 있다. 아주 재미있는 동화책이다.
p521. As if that weren't enough of a puzzle, the more biologically frivolous and vain the activity, the more people exalt it.
p799. 김한영. 수수께끼로는 성에 차지 않는 다는 듯이 사람들은 그런 활동이 생물학적으로 시시하고 헛된 것일 수록 더욱 열광적으로 찬양한다.
내번역. 이런 것들은 충분한 수수께끼거리가 되지 않는다는 듯이......
p521. How might we understand the psychology of the arts, humor, religion, and philosophy within the theme of this book, that the mind is a naturally selectedneural computer?
p800. 김한영. 마음은 자연이 선택한 신경계 컴퓨터라는 것이 이 책의 주제라면, 그 주제의 한 부분을 차지하는 예술, 유머, 종교, 철학의 심리학을 우리는 어떻게 이해할 수 있을까?
내번역. 마음은 자연이 선택한 신경계 컴퓨터라는 것이 이 책의 주제인데 이 주제 안에서 예술, 유머, 종교, 철학의 심리학을 어떻게 이해할 수 있을까?
*평이한 문장인데 틀렸다.
p522. Thorstein Veblen's and Quentin Bell's analyses of taste and fashion, in which an elite's conpicuous displays of consumption, leisure, and outrage are emulatedby the rabble, sending the elite off in search of new inimitable displays, nicely explain the otherwise inexplicable odditiesof the arts.
p800. 김한영. 소스타인 베블런과 쿠엔틴 벨은 취미와 유행에 대한 분석에서 소비, 여가, 위반을 통한 엘리트 계층의 광고물들이 하층계급에 의해 모방되면 엘리트 계층은 모방하기 어려운 새 광고물을 찾아 나선다는 이론을 제시하는 한편, 이 이론이 아니면 도저히 이해할 수 없는 예술의 기이한 특성들을 적절하게 설명한다.
내번역. 엘리트 계층의 과시적 소비, 레저, 위반이 하층 계급에 의해 모방되면 엘리트 계층은 모방하기 어려운 과시물을 찾아 나선다는소스타인 베블런과 쿠엔틴 벨의 취향과 유행에 대한 분석은 달리 설명할 수 없는 예술의 기이한 특성을 훌륭하게 설명한다.
* 소스타인 베블런 하면 과시적 소비(conspicuous consumption) 아닌가. conspicuous display가 과시란 말이지 어떻게 광고물이 될 수 있는지 모르겠다.
p522. In a gathering of today's elite, it is perfectly acceptable to laugh that you barely passed Physics for Poets and Rocks for Jocks and have remained ignorant of science ever since, despite the obvious importance of scientific literacy to informed choices about personal healthand public policy.
p801. 김한영. 오늘날 엘리트 계층의 모임에서, 개인의 건강이나 공공정책과 관련된 문제를 결정하려면 과학 교육이 대단히 중요하고 필수적인데도 당신이 시인을 위한 물리학 강좌나 지질학 개론을 간신히 퉁과했고 그 후로는 과학이라는 것을 접해 본 적이 없다고 말하면 사람들은 그저 웃고 넘어갈 것이다.
내번역. 개인 건강과 공공정책에 대한 현명한 선택을 하려면 과학적 소양이 분명히 중요한 데도 불구하고 오늘날 엘리트 계층의 모임에서, 당신이 시인을 위한 물리학 강좌나 지질학 개론을 간신히 통과했고 그 후로는 과학을 모르고 살아왔다는 것은 웃어 넘길 수 있다.
* scientific literacy를 과학 교육이라 하는 것은 이상한 말이다.
p522-523. But saying that you have never heard of James Joyce or that you tried listening to Mozart once but prefer Andrew Lloyd Webber is as shocking as blowing your nose on your sleeve or announcing that you employ children in your sweatshop, despite the obvious unimportance of your tastes in leisuretime activity to just about anything.
p802. 김한영. 그러나 당신이 제임스 조이스라는 이름을 들어 본 적이 없다거나 모차르트를 들어 보려고 했지만 앤드류 로이드 웨버가 더 낫더라고 말하면, 그것은 당신이 옷소매로 코를 풀거나 당신의 세탁소에 어린아이들을 고용했다고 말하는 것 만큼이나 엄청난 충격을 불러 일으킬 것이다.
내번역. 그러나 당신이 제임스 조이스라는 이름을 들어 본 적이 없다거나 모차르트를 들어 보려 했지만 앤드류 로드 웨버를 더 좋아한다고 말하면, 레저활동에서 당신의 취향이 어떤 것이든 분명히 중요하지 않음에도 불구하고 그것은 당신이 옷소매로 코를 풀거나 열악한 환경에서 저임금으로 아이들을 고용했다고 말하는 것 만큼이나 엄청난 충격을 불러 일으킬 것이다.
* unimportance ..... anything 을 빼먹었다. 바로 이전 문장의 importance of scientific literacy 와 댓구를 이루는 부분이다.
* sweatshop 은 세탁소가 아니다.
p525. It could give itself intense artificial doses of the sights and sounds and smells that ordinarily are given off by healthful environments.
p804. 김한영. 뇌는 보통 건강에 좋은 환경들로부터 발산되는 광경과 소리와 냄새의 충분한 분량을 인위적으로 생성할 것이다.
내번역. 뇌는 보통은 건강에 좋은 환경에서 발산되는 광경과 소리와 냄새들에 해당하는 강렬한 인위적 경험을 스스로에게 줄 수 있다.
* intense 는 '충분한'이 아니고 '강렬한'이다. 뇌는 딸기 치즈케익(냄새). 포르노물(광경)같은 인공물을 통해 강렬한 즐거움을 얻는다는 말이다.
p525. We evolved circuits that gave us trickles of enjoyment from the sweet taste of ripe fruit, the creamy mouth feel of fats and oils from nuts and meat, and the coolness of fresh water.
p805. 김한영. 우리가 진화시킨 것은 잘 익은 과일의 달콤한 맛으로부터 소량의 기쁨을, 견과류와 고기로부터 지방과 기름의 부드럽고 매끄러운 감촉울, 신선한 물로부터 시원함을 느끼게 해 주는 회로들이다.
내번역. 우리가 진화시킨 것은 잘 익은 과일의 달콤한 맛, 견과류와 고기에서 나오는 지방과 기름의 부드럽고 매끄러운 감촉, 신선한 물의 시원함으로부터 얻을 수 있는 즐거움을 우리에게 주는 회로들이다.
* taste, feel, coolness 가 모두 enjoyment from 에 걸린다. 잘못된 번역이다.
p525. The mind can pose such questions but may not be equipped to answer them, even if the questions have anwers.
p805. 김한영. 마음은 그런 의문을 품을 수 있지만, 심지어 질문 자체에 답이 있는 경우에도 그런 답들을 구하는 장비를 구비하진 못한 것같다.
내번역. 마음은 이러한 질문들을 제기할 수 있지만 그것들에 답할 수 있도록 설비를 갖추진 못한 것같다. 설사 그 질문들에 답이 있을지라도.
* 질문 자체에 답이 있다면 왜 답을 모를까? 이상한 번역이다.
p526-527. Straight lines, parallel lines, smooth curves, and right angles are some of the nonaccidental properties that the visual system seeks out because they are giveaways of parts of the world that contain solid objects or that have been shaped by motion, tension, gravity, and cohesion.
p807. 김한영. 직선, 평행선, 매끄러운 곡선, 직각은 시각기관이 열심히 찾는 비우연적 특성들인데 시각기관이 그런 특성들을 찾는 이유는 그것들이 운동, 장력, 중력, 응집력에 의해 형성된 단단한 물체의 부분들을 보여주기 때문이다.
내번역. 직선, 평행선, 매끄러운 곡선, 직각은 시각기관이 열심히 찾는 비우연적 특성들인데 이들은 단단한 물체를 포함하고 있는 또는 운동, 장력, 중력, 응집력에 의해 형성된 세상의 구성물을 보여 주기 때문이다.
* 문장을 제대로 보지도 않고 엉터리로 번역했다.
p527. A hard boundary between two regions usually comes from one surface occluding another.
p807. 김한영. 두 구역 사이의 단단한 경계는 대개 서로 맞물린 두 표면에서 나온다.
내번역. 두 구역 사이의 명암대비가 뚜렷한 경계는 대개 다른 것을 막고 있는 한 표면에서 나온다.
* 단단한 경계가 어디 있나? 단단함은 경계의 속성이 아니다.
p547. I can hardly bear to read it, but on the other hand I don't remember ever laughing so hard in the movies as when Indiana Jones pulled out his gun and shot the grinning, scimitar-twirling Egyptian.
p838. 김한영. 나는 더 이상 글을 읽기가 역겹지만 또 한편으론 인디애나 존스가 언월도를 빙글빙글 돌리는 이집트 사람을 쏘는 장면에서 나 역시 신나게 웃었던 경험을 기억하지 못하고 있다.
내번역. 나는 더 이상 글을 읽기가 역겹지만, 또 한편으론 내가 본 영화 중에서 인디애나 존스가 총을 꺼내 들어 실실 웃으며 언월도를 빙글빙글 돌리는 이집트 사람을 쏘았을 때처럼 크게 웃었던 경험을 기억하지 못하고 있다.
* 정반대로 번역했다.
지금까지 지적한 오역은 책의 일부만 검토해서 찾아낸 것이다. 처음부터 원문과 대조해 보면서 찾아낸 것도 있고 그냥 번역문만 보면서 문맥을 통해 찾아낸 오역도 있다. 문장이 어색할 때 원문을 보고 확인해 보면 거의 오역이었다. 오역인 것 같은데 나 자신도 정확한 번역을 제시할 수 없어서 언급하지 않은 것들도 많이 있다. 이 번역 비판을 쓸까 말까 좀 망설였다. 영어도사, 컴퓨터 도사들도 많은데 둘 다 별로인 내가 나설 필요가 있나 해서였다. 그러나 이 책이 재미도 있고 진화심리학 입문서로도 훌륭하다는 전문가들의 추천글을 접하고 그냥 지나칠 수가 없었다. 번역본이 나온지 3년이 다 되어 가는데 이 책의 번역에 대해 언급한 것을 볼 수 없었다. 시간이 되면 추가로 오역을 찾아 지적하겠다.
첫댓글 이 책의 번역을 비판할까 말까 망설였는데 이제 제가 할 필요가 없어졌군요. 프로그래밍 관련 번역은 정말 안습이군요.
저는 아주 일부만 검토했습니다. 그리고 프로그래밍 손 놓은지도 14년이 넘었습니다. 이덕하님이 하시면 훨씬 잘 하실 것같은데요.
저는 번역 비판을 http://www.aladdin.co.kr 에도 올리고 있습니다. 아직 온라인 서점에 올리지 않으셨다면 꼭 올려 주십시오. 그래야 많은 사람들이 볼 수 있으니까요.
그리고 번역 카페 http://cafe.daum.net/livingbytrans 에 올리시는 것도 좋을 것 같습니다.
저는 넷맹입니다. 인터넷에 글 올린 것도 이게 처음입니다. 어떻게 올리는지 잘 모릅니다.