|
영문판: 1. Neither Party may require, as a condition of registration, that signs be visually perceptible, nor may either Party deny registration of a trademark solely on the grounds that the sign of which it is composed is a sound or scent.
국문판: 1. 어떠한 당사국도 등록의 요건으로 표지가 시각적으로 인식가능할 것을 요구할 수 없으며, 어떠한 당사국도 상표를 구성하는 표지가 소리 또는 냄새라는 이유만으로 상표의 등록을 거부할 수 없다.
“어떠한”보다는 “어떤”이 나아 보인다.
------------------------------------------------------------
영문판: 3. Each Party shall ensure that its measures mandating the use of the term customary in common language as the common name for a good or service (common name), including, inter alia, requirements concerning the relative size, placement or style of use of the trademark in relation to the common name, do not impair the use or effectiveness of trademarks used in relation to such good or service.
국문판: 3. 각 당사국은, 상품 또는 서비스의 보통명칭(보통명칭)으로서 일상적 언어에서 관용적인 용어의 사용을 강제하는 자국의 조치가, 그 보통명칭과 관련한 상표의 사용에 있어 특히 상대적 크기, 위치 또는 양식에 관한 요건을 포함하여, 그러한 상품 또는 서비스에 관하여 사용되는 상표의 사용이나 유효성을 손상시키지 아니하도록 보장한다.
이덕하: 3. 각 당사국은, 그 보통명칭과 관련한 상표의 사용에 있어 특히 상대적 크기, 위치 또는 양식에 관한 요건을 포함하여, 일상적 언어에서 관용적으로 쓰는 용어를 상품 또는 서비스의 보통명칭(보통명칭)으로 사용하도록 강제하는 자국의 조치가 그러한 상품 또는 서비스에 관하여 사용되는 상표의 사용이나 유효성을 손상하지 아니하도록 보장한다.
“손상시키지”보다 “손상하다”가 더 낫다.
“상품 또는 서비스의 보통명칭(보통명칭)으로서 일상적 언어에서 관용적인 용어의 사용을 강제하는”보다는 “일상적 언어에서 관용적으로 쓰는 용어를 상품 또는 서비스의 보통명칭(보통명칭)으로 사용하도록 강제하는”이 이해하기 쉽다.
“그 보통명칭과 관련한 상표의 사용에 있어 특히 상대적 크기, 위치 또는 양식에 관한 요건을 포함하여”의 위치에 문제가 있다. “including ~”이 “measures”에 연결되는데 국문판만 보면 “~ 포함하여”가 “보장한다”에 연결되는 것으로 착각할 수 있다.
------------------------------------------------------------
영문판: 4. Each Party shall provide that the owner of a registered trademark shall have the exclusive right to prevent all third parties not having the owner’s consent from using in the course of trade identical or similar signs, including geographical indications, at least for goods or services that are identical or similar to those goods or services in respect of which the owner’s trademark is registered, where such use would result in a likelihood of confusion.
국문판: 4. 각 당사국은, 등록된 상표의 소유자가 소유자의 동의를 얻지 아니한 모든 제3자가 소유자의 등록된 상표에 관한 상품 또는 서비스와 최소한 동일하거나 유사한 상품 또는 서비스에 대하여, 지리적 표시를 포함하여 동일하거나 유사한 표지를 거래의 과정에서 사용하여, 그 사용으로 인하여 혼동 가능성을 야기할 경우 그러한 사용을 금지할 수 있는 배타적 권리를 가지도록 규정한다.
이덕하: 4. 각 당사국은, 혼동 가능성을 야기할 경우 모든 제3자가 지리적 표시를 포함하여 적어도 소유자의 상표가 등록된 상품 또는 서비스와 동일하거나 유사한 상품 또는 서비스에 대해서는 동일하거나 유사한 표지를 거래 과정에서 소유자의 동의 없이 사용하는 것을 등록된 상표의 소유자가 금지할 수 있는 배타적 권리를 가지도록 규정한다.
국문판은 정말 이해하기 힘든 문장이다. “최소한”의 문장 내 위치에 문제가 있으며, “지리적 표시를 포함하여”의 위치에도 문제가 있다.
------------------------------------------------------------
영문판: In the case of the use of an identical sign, including a geographical indication, for identical goods or services, a likelihood of confusion shall be presumed.
국문판: 지리적 표시를 포함하여, 동일한 상품 또는 서비스에 대한 동일한 표지 사용의 경우, 혼동 가능성이 있는 것으로 추정된다.
“추정된다”보다는 “가정한다”가 더 어울리는 것 같다.
------------------------------------------------------------
영문판: 8. Each Party shall provide for appropriate measures to refuse or cancel the registration and prohibit the use of a trademark or geographical indication that is identical or similar to a well-known trademark, for related goods or services, if the use of that trademark or geographical indication is likely to cause confusion, or to cause mistake, or to deceive or risk associating the trademark or geographical indication with the owner of the well-known trademark, or constitutes unfair exploitation of the reputation of the well-known trademark.
국문판: 8. 각 당사국은 관련 상품 또는 서비스에 대하여 유명상표와 동일하거나 유사한 상표 또는 지리적 표시의 사용이 혼동을 야기하거나, 실수를 야기하거나, 기만하거나 그 상표 또는 지리적 표시와 유명 상표권자를 연관시킬 위험이 있거나, 유명상표의 명성에 대한 불공정한 이용을 구성하는 경우, 그러한 상표 또는 지리적 표시의 등록을 거절하거나 취소하고 사용을 금지하는 적절한 조치를 규정한다.
“(deceive) or (risk associating the trademark or geographical indication with the owner of the well-known trademark)”로 해석했는데 “(deceive or risk) (associating the trademark or geographical indication with the owner of the well-known trademark)”인 것 같다.
------------------------------------------------------------
영문판: 6) For purposes of determining whether a mark is well-known, neither Party may require that the reputation of the trademark extend beyond the sector of the public that normally deals with the relevant goods or services.
국문판: 6) 표장이 유명한지 여부를 결정하는 목적상, 어떠한 당사국도 상표의 명성이 관련 상품 또는 서비스를 통상적으로 다루는 대중 분야의 범위를 넘어설 것을 요구할 수 없다.
“sector”를 “분야”로 번역한 듯한데 “부문”이 더 어울리는 것 같다.
------------------------------------------------------------
영문판: 13. Neither Party may require recordation of trademark licenses to establish the validity of the license, to assert any rights in a trademark, or for other purposes.
국문판: 13. 어떠한 당사국도 사용권의 유효성을 입증하거나, 상표에 대한 권리를 주장하거나, 또는 그 밖의 다른 목적을 위하여 상표 사용권의 등록을 요구할 수 없다.
이덕하: 13. 어떠한 당사국도 사용권의 유효성을 입증하거나, 상표에 대한 권리를 주장하거나, 또는 그 밖의 다른 목적을 위해서는 상표 사용권을 기록해야 한다고 요구할 수 없다.
“recordation”을 “등록”으로 번역했다. “registration”을 “등록”으로 번역하기 때문에 “recordation”은 “기록”으로 번역하는 것이 낫지 않을까?
의미 전달을 분명히 하기 위해 문장 구조를 약간 바꾸어 보았다.
------------------------------------------------------------
영문판: (c) ensure that its regulations governing filing of those applications and petitions are readily available to the public and set out clearly the procedures for these actions;
국문판: 다. 그러한 출원 및 청원의 제출을 규율하는 규정을 대중이 쉽게 이용가능하도록 하고 이러한 조치를 위한 절차가 명확하게 규정되도록 보장한다.
“ensure (that its regulations governing filing of those applications and petitions are readily available to the public and set out clearly the procedures for these actions)”으로 해석했는데 “(ensure that its regulations governing filing of those applications and petitions are readily available to the public) and (set out clearly the procedures for these actions)”인 것 같다.
------------------------------------------------------------
영문판: (d) make available contact information sufficient to allow the general public to obtain guidance concerning the procedures for filing applications and petitions and the processing of those applications and petitions in general; and to allow applicants, petitioners, or their representatives to ascertain the status of, and to obtain procedural guidance concerning, specific applications and petitions; and
국문판: 라. 일반적인 출원 및 청원의 제출 절차와 출원 및 청원의 처리과정에 관한 지침을 일반 대중이 획득할 수 있도록, 그리고 출원인, 청원인, 또는 그의 대리인이 특정 출원 및 청원의 상황을 확인하고 그에 관련된 절차적인 지침을 획득할 수 있도록, 충분한 연락 정보를 이용가능하게 한다. 그리고
“충분한 연락 정보를 이용가능하게 한다”가 아니라 “연락 정보를 충분히 이용가능하게 한다”인 것 같다.
이덕하
2011-12-09