|
제18장의 번역에 대해서는 아래 글과 아래 글에 링크된 글들을 참조하라.
<한미 FTA> 2011년 국문본도 여전히 오역 투성이입니다
http://cafe.daum.net/Psychoanalyse/82Xi/60
http://theacro.com/zbxe/482743
영문판과 국문판은 2011년 12월 15일에 다운로드 받았다.
http://www.fta.go.kr/user/fta_korea/kor_usa.asp?country_idx=19
http://www.fta.go.kr/pds/fta_korea/usa/kor/2K_all.pdf
http://www.fta.go.kr/pds/fta_korea/usa/eng/2E_all.pdf
이덕하
2011-12-16
------------------------------------------------------------
(제11.1조 제2항)
영문판: 2. For greater certainty, this Chapter does not bind either Party in relation to any act or fact that took place or any situation that ceased to exist before the date of entry into force of this Agreement.
국문판: 2. 보다 명확히 하기 위하여, 이 장은 이 협정의 발효일 이전에 발생한 행위 또는 사실이나 존재하지 아니하게 된 상황에 관하여 어떠한 당사국도 구속하지 아니한다.
“For greater certainty”를 “보다 명확히 하기 위하여”라고 번역했는데 “보다 명확히 말하자면”이 이해하기도 쉽고 오해의 여지도 없다.
------------------------------------------------------------
(제11.1조 제3항)
영문판: 3. For purposes of this Chapter, measures adopted or maintained by a Party means measures adopted or maintained by:
국문판: 3. 이 장의 목적상, 당사국이 채택하거나 유지하는 조치라 함은 다음을 말한다.
“당사국이 채택하거나 유지하는 조치”를 굵은 글자체로 강조하지 않았다.
------------------------------------------------------------
(제11.4조 제1항)
영문판: 1. Each Party shall accord to investors of the other Party treatment no less favorable than that it accords, in like circumstances, to investors of any non-Party with respect to the establishment, acquisition, expansion, management, conduct, operation, and sale or other disposition of investments in its territory.
국문판: 1. 각 당사국은 자국 영역내 투자의 설립·인수·확장·경영·영업·운영과 매각 또는 그 밖의 처분에 대하여 동종의 상황에서 비당사국의 투자자에게 부여하는 것보다 불리하지 아니한 대우를 다른 쪽 당사국의 투자자에게 부여한다.
“비당사국의 투자자에게 부여하는 것보다”를 “어떠한 비당사국의 투자자에게 부여하는 것보다도”로 바꾸면 “any”를 살린 번역이 된다.
------------------------------------------------------------
(제11.4조 제2항)
영문판: 2. Each Party shall accord to covered investments treatment no less favorable than that it accords, in like circumstances, to investments in its territory of investors of any non-Party with respect to the establishment, acquisition, expansion, management, conduct, operation, and sale or other disposition of investments.
국문판: 2. 각 당사국은 투자의 설립·인수·확장·경영·영업·운영과 매각 또는 그 밖의 처분에 대하여 동종의 상황에서 비당사국 투자자의 자국 영역 내 투자에 부여하는 것보다 불리하지 아니한 대우를 적용대상투자에 부여한다.
“비당사국 투자자의 자국 영역 내 투자에 부여하는 것보다”를 “어떠한 비당사국 투자자의 자국 영역 내 투자에 부여하는 것보다도”로 바꾸면 “any”를 살린 번역이 된다.
------------------------------------------------------------
(제11.5조 제2항)
영문판: (a) “fair and equitable treatment” includes the obligation not to deny justice in criminal, civil, or administrative adjudicatory proceedings in accordance with the principle of due process embodied in the principal legal systems of the world; and
국문판: 가. 제1항의 “공정하고 공평한 대우”를 제공할 의무는 세계의 주요 법률 체계에 구현된 적법절차의 원칙에 따라 형사·민사 또는 행정적 심판절차에 있어서의 정의를 부인하지 아니할 의무를 포함한다. 그리고
“따라”를 “따른”으로 바꾸어야 하지 않을까? 국문판을 보면 “적법절차의 원칙에 따라”가 “부인하지 아니할”을 수식한다. 하지만 “in accordance with the principle of due process”는 “adjudicatory proceedings”를 수식하는 것 같다.
------------------------------------------------------------
(제11.5조 제5항)
영문판: (a) requisitioning of its covered investment or part thereof by the latter’s forces or authorities; or (b) destruction of its covered investment or part thereof by the latter’s forces or authorities, which was not required by the necessity of the situation,
국문판: 가. 다른 쪽 당사국의 군대 또는 당국에 의한 적용대상투자 또는 그 일부의 징발, 또는 나. 상황의 필요상 요구되지 아니하였던 다른 쪽 당사국의 군대 또는 당국에 의한 적용대상투자 또는 그 일부의 파괴
(가)와 (나)에서 “its”를 제대로 번역하지 않았다. “자국의”라는 뜻인 것 같다.
------------------------------------------------------------
(제11.6조 제1항)
영문판: (c) on payment of prompt, adequate, and effective compensation; and
국문판: 다. 신속하고 적절하며 효과적인 보상을 지불할 것, 그리고
“adequate”를 “적절하며”로 번역했는데 보상액이 충분해야 한다는 의미이므로 “충분하며”로 번역해야 한다.
------------------------------------------------------------
(제11.6조 제3항)
영문판: 3. If the fair market value is denominated in a freely usable currency, the compensation referred to in paragraph 1(c) shall be no less than the fair market value on the date of expropriation, plus interest at a commercially reasonable rate for that currency, accrued from the date of expropriation until the date of payment.
국문판: 3. 공정한 시장가격이 자유사용가능통화로 표시되는 경우, 제1항다호에 규정된 보상은 수용일의 공정한 시장가격에 그 통화에 대한 상업적으로 합리적인 이자율에 따라 수용일부터 지불일까지 발생한 이자를 더한 것보다 적어서는 아니 된다.
“compensation”을 “보상”으로 번역했는데 “보상액”이 더 적절해 보인다.
“reasonable”을 “합리적인”으로 번역했는데 “합당한”이 더 적절해 보인다.
------------------------------------------------------------
(제11.6조 제4항)
영문판: (a) the fair market value on the date of expropriation, converted into a freely usable currency at the market rate of exchange prevailing on that date, plus
국문판: 가. 수용일의 일반적인 시장환율에 따라 자유사용가능통화로 환산된 수용 일의 공정한 시장가격
두 번째로 등장하는 “수용 일”의 띄어쓰기가 잘못되었다.
------------------------------------------------------------
(제11.6조 제5항)
영문판: 5. This Article does not apply to the issuance of compulsory licenses granted in relation to intellectual property rights in accordance with the TRIPS Agreement, or to the revocation, limitation, or creation of intellectual property rights, to the extent that such issuance, revocation, limitation, or creation is consistent with Chapter Eighteen (Intellectual Property Rights).
국문판: 5. 이 조는 무역관련 지적재산권에 관한 협정에 따라 지적재산권과 관련하여 부여되는 강제실시권의 발동이나 지적재산권의 취소·제한 또는 생성에 적용되지 아니한다. 이는 그러한 발동·취소·제한 또는 생성이 제18장(지적재산권)에 합치하는 것을 한도로 한다.
이덕하: 5. 그러한 발동·취소·제한 또는 생성이 제18장(지적재산권)에 합치하는 한, 이 조는 무역관련 지적재산권에 관한 협정에 따른 지적재산권과 관련하여 부여되는 강제실시권의 발동이나 지적재산권의 취소·제한 또는 생성에 적용되지 아니한다.
“한도로 한다”는 무슨 말인지 이해하기가 어렵다.
국문판을 보면 “무역관련 지적재산권에 관한 협정에 따라”가 “부여되는”을 수식한다. “in accordance with the TRIPS Agreement”가 “intellectual property rights”를 수식하는 것은 아닐까?
------------------------------------------------------------
(제11.7조 제1항)
영문판: (c) interest, royalty payments, management fees, and technical assistance and other fees;
국문판: 다. 이자, 로얄티 지불, 경영지도비, 그리고 기술지원 및 그 밖의 비용
“fee”를 “비용”으로 번역했다. “보수”가 더 적절해 보인다. 제11.20조 제8항에서는 “reasonable costs and attorney’s fees”를 “합리적인 비용 및 변호사 보수”로 번역했다.
------------------------------------------------------------
(제11.7조 제4항)
영문판: (b) issuing, trading, or dealing in securities, futures, options, or derivatives;
국문판: 나. 유가증권·선물·옵션 또는 파생상품의 발행·유통 또는 거래
“trading”을 “유통”으로 번역했는데 “매매” 또는 “교환”이 더 적절해 보인다.