|
(제11.8조 제1항)
영문판: 1. Neither Party may, in connection with the establishment, acquisition, expansion, management, conduct, operation, or sale or other disposition of an investment in its territory of an investor of a Party or of a non-Party, impose or enforce any requirement or enforce any commitment or undertaking:4
국문판: 1. 어떠한 당사국도 당사국 또는 비당사국 투자자의 자국 영역내 투자의 설립·인수·확장·경영·영업·운영이나 매각 또는 그 밖의 처분과 관련하여, 다음의 요건을 부과 또는 강요하거나, 이에 대한 약속 또는 의무부담을 강요할 수 없다.4)
“이에 대한 약속 또는 의무부담”보다는 “다음에 대한 약속 또는 의무부담”이 오해의 여지가 적어 보인다.
------------------------------------------------------------
(제11.8조 제1항)
영문판: (b) to achieve a given level or percentage of domestic content;
국문판: 나. 일정 수준 또는 비율의 국산부품 사용을 달성하는 것
“content”를 “부품”으로 번역했는데 부품보다는 폭넓은 개념으로 쓴 것 같다. 예컨대 식품의 경우에는 부품이라는 단어가 어울리지 않는다. 3항에서는 “the content of goods”를 “상품의 구성품”으로 번역했다.
------------------------------------------------------------
(제11.8조 제1항)
영문판: (e) to restrict sales of goods or services in its territory that such investment produces or supplies by relating such sales in any way to the volume or value of its exports or foreign exchange earnings;
국문판: 마. 그러한 투자가 생산 또는 공급하는 상품이나 서비스의 판매를 수출량이나 수출액, 또는 외화획득과 어떠한 방식으로든 관련시킴으로써 자국 영역에서 그러한 판매를 제한하는 것
“foreign exchange earnings”를 “외화획득”이라고 번역했는데 “외환획득”이 더 엄밀한 번역이 아닐까?
“(volume or value of its exports) or (foreign exchange earnings)”로 해석했는데 “(volume or value) of (its exports or foreign exchange earnings)”가 아닐까?
------------------------------------------------------------
(제11.8조 제2항)
영문판: (d) to restrict sales of goods or services in its territory that such investment produces or supplies by relating such sales in any way to the volume or value of its exports or foreign exchange earnings.
국문판: 라. 그러한 투자가 생산 또는 공급하는 상품이나 서비스의 판매를 수출량이나 수출액, 또는 외화획득과 어떠한 방식으로든 관련시킴으로써 자국 영역에서 그러한 판매를 제한하는 것
“(volume or value of its exports) or (foreign exchange earnings)”로 해석했는데 “(volume or value) of (its exports or foreign exchange earnings)”가 아닐까?
------------------------------------------------------------
(제11.8조 제3항)
영문판: 5) For greater certainty, nothing in paragraph 1 shall be construed to prevent a Party, in connection with the establishment, acquisition, expansion, management, conduct, operation, or sale or other disposition of an investment of an investor of a Party or of a non-Party in its territory, from imposing or enforcing a requirement or enforcing a commitment or undertaking to locate production, supply a service, train or employ workers, construct or expand particular facilities, or carry out research and development, in its territory, provided that such activity is consistent with paragraph 1(f).
국문판: 5) 보다 명확히 하기 위하여, 제1항의 어떠한 규정도 당사국이 자국 영역내 당사국 또는 비당사국 투자자의 투자의 설립·인수·확장·경영·영업·운영이나 매각 또는 그 밖의 처분과 관련하여, 생산의 유치, 서비스의 공급, 근로자의 훈련 또는 고용, 특정한 시설의 건설 또는 확장, 또는 연구개발의 수행을 자국 영역에서 한다는 요건을 부과 또는 강제하거나 약속 또는 의무부담을 강제하는 것을 금지하는 것으로 해석되지 아니한다. 다만, 그러한 행위는 제1항바호에 합치하여야 한다.
“보다 명확히 하기 위하여”보다는 “보다 명확히 말하자면”이 이해하기 쉽다.
“locate production”을 “생산의 유치”로 번역했다. 3항의 본문에서는 “생산의 입지”라고 제대로 번역했다.
“약속 또는 의무부담”보다는 “그러한 약속 또는 의무부담”이 오해의 여지가 적다.
------------------------------------------------------------
(제11.8조 제3항)
영문판: (c) Provided that such measures are not applied in an arbitrary or unjustifiable manner, and provided that such measures do not constitute a disguised restriction on international trade or investment, paragraphs 1(b), (c), and (f), and 2(a) and (b), shall not be construed to prevent a Party from adopting or maintaining measures, including environmental measures:
국문판: 다. 그러한 조치가 자의적이거나 정당화할 수 없는 방식으로 적용되지 아니하는 한, 그리고 그러한 조치가 국제무역 또는 투자에 대한 위장된 제한을 구성하지 아니하는 한, 제1항나호·다호 및 바호, 그리고 제2항가호 및 나호는 당사국이 환경조치를 포함하여 다음의 조치를 채택하거나 유지하는 것을 금지하는 것으로 해석되지 아니한다.
“international trade or investment”를 “국제무역 또는 투자”라고 번역했는데 “국제무역 또는 국제투자”가 오해의 여지가 적다.
------------------------------------------------------------
(제11.8조 제5항)
영문판: For purposes of this Article, private parties include designated monopolies or state enterprises, where such entities are not exercising delegated governmental authority.
국문판: 이 조의 목적상, 지정 독점 또는 공기업이 위임된 정부권한을 행사하고 있지 아니하는 경우, 민간 당사자는 그러한 실체를 포함한다.
“state enterprise”를 “공기업”으로 번역했는데 “state enterprise(국영기업)”와 “public enterprise(공기업)”를 구분해서 번역해야 하는 것이 아닐까?
------------------------------------------------------------
(제11.11조 제1항)
영문판: 1. A Party may deny the benefits of this Chapter to an investor of the other Party that is an enterprise of such other Party and to investments of that investor if persons of a non-Party own or control the enterprise and the denying Party:
국문판: 1. 당사국은, 비당사국의 인이 다른 쪽 당사국의 기업을 소유하거나 지배하고 있는 경우로서 혜택부인 당사국이 다음에 해당하는 경우, 그러한 기업으로서 다른 쪽 당사국의 투자자와 그 투자자의 투자에 대하여 이 장의 혜택을 부인할 수 있다.
“that is an enterprise of such other Party”를 “그러한 기업으로서”로 번역했는데 “그러한 기업인”이 더 나은 것 같다.
------------------------------------------------------------
(제11.11조 제2항)
영문판: 2. A Party may deny the benefits of this Chapter to an investor of the other Party that is an enterprise of such other Party and to investments of that investor if the enterprise has no substantial business activities in the territory of the other Party and persons of a non-Party, or of the denying Party, own or control the enterprise.
국문판: 2. 당사국은, 다른 쪽 당사국의 기업이 다른 쪽 당사국의 영역에서 실질적인 영업활동을 하지 아니하고 비당사국의 인 또는 혜택부인 당사국의 인이 그 기업을 소유하거나 지배하는 경우, 그러한 기업으로서 다른 쪽 당사국의 투자자와 그 투자자의 투자에 대하여 이 장의 혜택을 부인할 수 있다.
“that is an enterprise of such other Party”를 “그러한 기업으로서”로 번역했는데 “그러한 기업인”이 더 나은 것 같다.
------------------------------------------------------------
(제11.11조 제2항)
영문판: If the denying Party provides such notice, it shall consult with the other Party at the other Party’s request.
국문판: 혜택부인 당사국이 그러한 통보를 제공하는 경우, 다른 쪽 당사국의 요청에 따라 다른 쪽 당사국과 협의한다.
“it”를 명시적으로 번역하여 “혜택부인 당사국은 다른 쪽 당사국의 요청에 따라 다른 쪽 당사국과 협의한다”로 한다면 뜻을 더 명확하게 전달할 수 있을 것 같다.
------------------------------------------------------------
(제11.12조 제1항)
영문판: 8) For Korea, local level of government means a local government as defined in the Local Autonomy Act.
국문판: 8) 대한민국의 경우, 지방정부라 함은 지방자치법에 정의된 지방정부를 말한다.
“지방자치법”을 이탤릭체(기울임꼴)로 강조하지 않았다.
------------------------------------------------------------
(제11.12조 제2항)
영문판: 2. Articles 11.3, 11.4, 11.8, and 11.9 do not apply to any measure that a Party adopts or maintains with respect to sectors, subsectors, or activities, as set out in its Schedule to Annex II.
국문판: 2. 제11.3조·제11.4조·제11.8조 및 제11.9조는 부속서 II의 자국 유보목록에 규정된 분야·하위분야 또는 행위에 대하여 당사국이 채택하거나 유지하는 조치에 적용되지 아니한다.
“조치에”를 “어떤 조치에도”로 바꾸면 “any”까지 살린 번역이 된다.
이덕하
2011-12-17
첫댓글 선생님께 먼저 감사드립니다.
제11.12조 제1항을 읽다가 한국에서는 '지방자치법'을 act가 아닌 'Local Autonomy Law'라고 했던 기억이 나서 검색해 봤습니다. 그런데 제가 있는 곳에서는 국회법률지식정보시스템 사이트에 접근이 안 되어서 포기했습니다. law가 맞을 거 같아요.
그리고 한국 <지방자치법>에 따르면 영어 'local government'를 '지방 정부'라고 하지 않고 '지방자치단체'라고 합니다. '지방 정부'라는 용어는 공식 용어가 아닐 것입니다.
한국지방자치법학회는 KLLA(Korean Local Government Law Association)이라고 'Local Government Law'라는 용어를 쓰고 있기는 합니다.
Local Autonomy Act.는 미국식 용어인 것 같은데요...
한국 상황이 미국식 용어로 기재되어 있는 것은
FTA 내용을 서술할 때 한국 사람이 참가하지 않았거나(수수방관했거나) 한국(어) 의식이 전혀 없는 한국 사람이 참여했기 때문이라고 생각합니다.
저는 한국 대표단이 미국 대표단에서 하자는 대로, 써주는 대로 동의해 주었다고 의심합니다.