(제11.16조)
영문판: ARTICLE
11.16: SUBMISSION OF A CLAIM TO ARBITRATION
국문판: 제 11.16 조 청구의 중재 제기
“청구의 중재 제기”는 무슨 말인지 이해하기
힘들다. “중재에 청구 제기하기”가 더 나아 보인다.
------------------------------------------------------------
(제11.16조 제1항)
영문판: (ii) that
the claimant has incurred loss or damage by reason of, or arising out of, that
breach; and
국문판: 2) 청구인이
그 위반을 이유로, 또는 그 위반으로부터 발생한, 손실 또는
손해를 입었다는 것, 그리고
“그 위반을 이유로”는 “입었다”를 수식하는
반면, “그 위반으로부터 발생한”은 “손실 또는 손해”를 수식한다. 문법적으로
중구난방인 것이다.
“그 위반을 이유로”보다는 “그 위반 때문에”가
이해하기 쉽다.
------------------------------------------------------------
(제11.16조 제1항)
영문판: (ii) that
the enterprise has incurred loss or damage by reason of, or arising out of,
that breach,
국문판: 2) 그 기업이
그 위반을 이유로, 또는 그 위반으로부터 발생한, 손실 또는
손해를 입었다는 것
“그 위반을 이유로”는 “입었다”를 수식하는
반면, “그 위반으로부터 발생한”은 “손실 또는 손해”를 수식한다. 문법적으로
중구난방인 것이다.
“그 위반을 이유로”보다는 “그 위반 때문에”가
이해하기 쉽다.
------------------------------------------------------------
(제11.16조 제1항)
영문판: provided
that a claimant may submit pursuant to subparagraph (a)(i)(C) or (b)(i)(C) a
claim for breach of an investment agreement only if the subject matter of the
claim and the claimed damages directly relate to the covered investment that
was established or acquired, or sought to be established or acquired, in
reliance on the relevant investment agreement.
국문판: 다만, 청구대상과 청구된 손실이 관련 투자계약에 의거하여 설립 또는 인수되었거나 설립 또는 인수가 추진되었던 적용대상투자와
직접적으로 관련이 있는 경우에만, 청구인은 가호1목다) 또는 나호1목다)에 따라
투자계약의 위반에 대한 청구를 제기할 수 있다.
“claimed
damages”를 “청구된 손실”이라고 번역했다. 여기서 “damages”는 “손해배상”을 뜻하는 것 같다.
------------------------------------------------------------
(제11.16조 제2항)
영문판: (d) the
relief sought and the approximate amount of damages claimed.
국문판: 라. 구하는 구제조치와 청구하는 손해의 대략적 금액
여기서 “damages”는 “손해배상”을 뜻하는 것 같다.
------------------------------------------------------------
(제11.16조 제4항)
영문판: A claim
asserted by the claimant for the first time after such notice of arbitration is
submitted shall be deemed submitted to arbitration under this Section on the
date of its receipt under the applicable arbitral rules.
국문판: 그러한 중재통보가
제출된 후 청구인이 최초로 주장하는 청구는 적용가능한 중재규칙에 따라 접수일에 이 절에 따른 중재에 제출된 것으로 간주된다.
“submitted
to arbitration”을 “중재에 제출된”으로 번역했다. 일관성 있게 “submit”를 “제기”로 번역해야 한다. 3항에서도 “제기”로 번역했다.
------------------------------------------------------------
(제11.17조 제2항)
영문판: 2. The
consent under paragraph 1 and the submission of a claim to arbitration under this
Section shall satisfy the requirements of:
국문판: 2. 제1항에 따른 동의와 이 절에 따른 청구의 중재 제기는 다음을 충족한다.
“청구의 중재 제기는”는 무슨 말인지 이해하기
어렵다. “중재에 청구를 제기하는 것은”이 더 나아 보인다.
------------------------------------------------------------
(제11.18조 제1항)
영문판: 1. No claim
may be submitted to arbitration under this Section if more than three years have
elapsed from the date the claimant first acquired, or should have first
acquired, knowledge of the breach alleged under Article 11.16.1 and knowledge
that the claimant (for claims brought under Article 11.16.1(a)) or the
enterprise (for claims brought under Article 11.16.1(b)) has incurred loss or
damage.
국문판: 1. 제11.16조제1항에 따라 주장되는 위반사실과 청구인(제11.16조제1항가호에
따라 제기된 청구의 경우) 또는 기업(제11.16조제1항나호에 따라 제기된 청구의 경우)이 손실 또는 손해를 입었다는 사실을 청구인이 최초로 인지하였거나 최초로 인지하였어야 할 날로부터 3년이 경과하였을 경우에는, 청구를 이 절에 따른 중재에 제기할 수
없다.
“more than”이라고 썼으므로 엄밀하게 번역하려면 “3년이
넘게 경과하였을”이라고 해야 할 것 같다.
이덕하
2011-12-18