• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페 프로필 이미지
엽기 혹은 진실 (세상 모든 즐거움이 모이는 곳)
 
 
 
카페 게시글
유쾌방 사진 원작보다 센스있게 오역한 영화 제목들.jpg有
수원 삼성 블루윙즈 추천 2 조회 6,844 19.08.09 22:33 댓글 12
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 19.08.09 22:41

    첫댓글 그것도 있을줄 알았는데 그..재난영화중에 원제는 모레 인데 한국인들한테 모레라고 하면 잘안느껴진다고 내일로 바꾼 그거..ㅋㅋㅋㅋ

  • 19.08.09 22:49

    투모로우요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • 19.08.10 12:11

    The day after Tomorrow
    내일 모레 ㅋㅋㅋ

  • 19.08.09 23:07

    죽은시인의 사회 포스터는 지금봐도 아름답네요 90년대 감성이 물씬

  • 19.08.09 23:23

    투모로우가 우리나라를 제대로 알고 번역한 초월번역이죠 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • 19.08.09 23:49

    복금 풀어주실수있나요?!

  • 19.08.10 00:10

    어벤져스 엔드게임
    어벤져스 가망이 없어

  • 19.08.10 00:18

    다 진짜 잘지었다 ㅠㅠㅠ 퀸카로 살아남는법은 교포친구랑 얘기하는데 깜짝놀라던데 ㅋㅋㅋㅋ왤케 길어졌냐고 ㅋㅋㅋㅋ

  • 19.08.10 00:34

    잘만들엇다ㅋㅋㅋ

  • 19.08.10 08:26

    미드 중에서는 Desperate Housewives (절망적인 주부들)을 위기의 주부들로 번역한게 좋았아요.

    에이미 아담스와 메튜 구드 Leap year (윤년)은 순우리말은 아니지만 쉬운 영어인 프로포즈 데이로 바꾼것도 좋았고요!(영화보면 역시 이해됨ㅎㅎ)

    사랑스러운 제니퍼 가너와 헐크 마크 러팔로가 연기한 로코물 13 going on 30 (13살에서 30살로) 를 완벽한 그녀에게 딱 한가지 없는 것 이거도 로코스럽게 늠 잘바꿈 ㅠ

    죽어야 사는 여자 (Death becomes her)도 센스 폭발이구 ㅠㅠ

    요즘 그냥 영어 원제 그대로 갖다 쓰던데 가끔 이런 센스있는 한글번역 제목들이 오히려 끌릴때가 있네요 ㅎㅎ

  • 삭제된 댓글 입니다.

  • 그렇쥬 오역보다는 의역이죠 근데 죽시사는 진짜 오역이었단 말 들은적 있는거같아요 ㅋㅋㅋ

최신목록