To the extent that tighter regulations such as the adoption of Sarbanes-Oxley(4) have increased audit scrutiny and the likelihood of audit liability is the extent that auditors have been able to, in subtle manner, relinquish “ownership” liability of certain work product reports and process performance back to enterprise management on the basis that auditor ownership of such would jeopardize independence but this is a subjective approach, not a statutory prohibition.
이걸 도대체 어떻게 해석해야 된단 말입니까?
제이슨74님이 말씀해주신대로 해봅니다.
To the extent that tighter regulations such as the adoption of Sarbanes-Oxley(4) have increased audit scrutiny.
사베인즈-옥슬리 법안의 제정과 같은 엄격한 규제로 인해 감사의 정밀성이 어느정도 향상되었다.
The likelihood of audit liability is the extent that auditors have been able to, in subtle manner, relinquish “ownership” liability of certain work product reports and process performance back to enterprise management on the basis that auditor ownership of such would jeopardize independence.
ㅠㅠㅠ. 이건 여전히 해결이 안 되네요.
감사인의 법적 책임의 범위는 that 이하 구절로 제한된다... 정도 같은데요...
But this is a subjective approach, not a statutory prohibition.
하지만, 이러한 접근법 역시 여전이 주관적이며 법적인 제재가 아니다.
사베인즈 옥슬리 법안이 엔론 사태 이후에 재무조작이나 회계부정을 방지하기 위해 제정된 법이란건 알고 있는데요...
삭제된 댓글 입니다.
한번 해봐야겠어요.
감사합니다.
이건 유럽 문장 중에서도 최악인 것 같습니다. ㅠㅠ
의뢰인에게 최종 편집본이 맞는지 확인중입니다.
최종 편집본을 받았보았습니다. 오타만 몇개 수정되었지 문구들은 그대로이더군요..
총 6천단어였는데. 아직 2천단어 남아 있습니다. 보통 기계 매뉴얼 같은 건 하루에 5~6천 단어도 하는데, 이건 하루에 2천 단어 한 꼴이네요.. 오늘은 끝내서 보내주는게 목표입니다.
어우..... 아홉시였는데, 2천 단어...... -ㅅ-;;;; 확실히 유럽 영어랑 마케팅 쪽은 하루 2000단어 정도가 맥스에 근접하는 것 같아요. 시간당 딱 300단어 정도가 평균이랄까? 그런데 구글 번역이 흥하는 가운데에서도 건재할 것은 바로 이 유럽 영어(?)랑 마케팅이라는 게 참 아이러니네요. ^^;; 둘 다 일관성이 없는 문구가 많으니까요....