1. Well, I found my date for Valentines Day. (내 데이트
상대)
2. Unlike the rest of the staff
you are my hire, and I trust you. (내가
고용한 사람)
3. My first massage is this incredibly
gorgeous guy. (내가 첫 번 마사지한 사람)
4. Tom Brokaw admitted to being a Harvard reject at a swanky lunch for
Oscar favorite “Spotlight” on Monday. (하버드 불합격생)
5. They thought the first team
they played would be a pushover. (쉬운
상대)
6. I don’t even have a job, so I
am not exactly a catch. (얻기 힘든
상대)
어서 오세요~ 푹푹 찌는 이 여름에도 변함없이
제 칼럼을 찾아주셔서 감사합니당 ~
이번 칼럼도 전환명사 스토리를 이어가는데요, 6.2에서는
전환명사가 동사의 주어였다면 이번에는 목적어가 되겠습니다.
(4)에서 불합격생이라는 의미의 reject는 동사와 달리 앞 음절에 엑센트를 줘서 “뤼~ 젝트”, 이렇게
발음하지요. 또 factory
reject는 “공장 불량품”, 즉 품질테스트에 떨어져서 버리거나 싸게 파는 물품을 말합니다.
a. There
are numerous sellers on eBay from China who sell factory rejects for items made in China.
그런데 합격생은 accept라고 하지 않고 acceptee라고
한다는 것, 주의하시와용 ~~
push over는
밀어서 저리로 (over) 보내버리다. 그런 고로 5에서 a
pushover는 쉽게 밀어버릴 수 있는 상대, 즉 쉬운 상대를 말하죠. 제가 재밌게
본 Suits라는 미드에서 주인공인 스타 변호사 Harvey 왈:
b. Emotion is fine, but you better have
some cold, hard facts to back it up because Vivian is no pushover.
Vivian이라는 상대 변호사는
pushover가 아니기 때문에 확실한 사실적 근거가 있어야 그녀를 대적할 수 있다는 말입니다.
동사 catch는 뭐가 저절로 손안에 들어오는 것이 아니라 뭔가 잡기 힘든 것을 잡는 것을 말하죠. 즉
정확한 번역은 “잡아내다”입니다. 그래서 6에서
a catch라고 하면 힘들게 잡은 사람, 혹은 얻기 힘든 상대를 말하게 됩니다. a
catch는 미드에서 많이 나오고 일상생활에서도 아주 유용한 표현 같아요.
an easy opponent, someone
hard to get, 이런 식으로 말할 수도 있지만 원어민들은 좀더
간결하고 박력있는 표현을 즐기는 것이죠.
요새 자동 번역기가 많이 좋아졌다고 하지만 간결표현은 자동번역이
따라올 수 없는 세계입니다. “그는 얻기 힘든 상대다”를 자동 번역을 해 볼까요?
He is a hard opponent to obtain. (카카오 번역기)
He's a tough opponent. (네이버 번역기)
He is an unlikely opponent. (구글 번역기)
한영사전에는 “상대”가 opponent로
되어있는데 이걸 믿고 “상대”를 무조건 opponent로 번역하면 콩글리쉬가 됩니다. 이것이 현재 자동번역의
한계입니다.
유사한 예들을 좀더 찾아볼까요? a suspect는
“혐의자”인데 이것은 동사 suspect “의심하다”의 목적어입니다. 또 동사 contact은 “접촉하다”인데
a contact은 접촉이 가능한 사람, 즉, “연락원”, “지인”, 등 문맥에 따라 다양한 의미를 가지게 되죠:
c. She won't reveal her contact at the NSA, but when she goes
to warn him, she learns something stunning.
d. He has a lot of contacts in the media.
e. "Will you be my emergency contact?" When you're dating, the
question is a sign that you've made it to the this-is-really-serious category.
(c)는 Homeland라는
첩보 드라마의 줄거리인데 her contact at
the NSA는 NSA의 내부의 내통하는 연락원을 말하지요. (d)는 “지인”으로 해석하면 무난하고 (e)에서 emergency
contact은 “비상시 연락인”입니다. 데이트 상대에게
emergency contact이 되어줄 수 있냐고 묻는다는 것은 관계가 매우 심각한 단계까지 왔다는
것을 의미한다고 뉴욕타임즈지 칼럼이 말하고 있네요.
올려주신 답을 볼까요? (4)를 a
Harvard failure라고 해주셨는데 이것은 하버드대학에 입학해서 제대로 졸업하지 못한 낙오자를 의미할 수도 있으므로 문맥이 좀더 분명한 경우에만 사용해주세요.
예문 출처
1. Tumblr; 2. 미드 Madam Secretary; 3. 미드
Friends 4-4; 4. Page Six; 5. Webster Dictionary; 6. 미드 The O.C. 1:11: 6:57
a. Pop Price Guide; b. 미드 Suits 1:4; c. Vulture; d. Longman Dictionary; e. The New York Times:
May 17, 2018