발표가 있어서 준비하는데...ㅜ
'종이를 접지않고' 를 번역하려는데,
네이버에 보니깐 折りたたまずに 라고 예문이 있더라고요..
공부를 안해서 그런가 ㅜㅜ 저런 문형을 처음봐서. ㅜㅜ
折りたたまずに 이대로 써도 상관없나요?
그리고 신경써주셨으면 좋겠다고 생각합니다.
気を使ってくれたらいいと思います。라고 바꿨는데 맞는 문장인가요? ㅜㅜ
도와주세요 ㅜㅜ
삭제된 댓글 입니다.
本当にありがとうございます。😊
紙を折りたたまず、--をする。두번째 문장은 어떤 문장 안에서 저런 말을 썼는지 정보가 부족하네요.. 그에 따라서 사용할 문장이 틀려집니다. 가능하면 전후 문장을 넣어 주는 것이 더 정확한 답을 받을 수 있습니다.
삭제된 댓글 입니다.
本当にありがとうございます。😊
紙を折りたたまず、--をする。
두번째 문장은 어떤 문장 안에서 저런 말을 썼는지 정보가 부족하네요.. 그에 따라서 사용할 문장이 틀려집니다. 가능하면 전후 문장을 넣어 주는 것이 더 정확한 답을 받을 수 있습니다.