「~っぽい」と「~っこい」는 어떻게 구별하는게 좋을까요?조만간 장혁, 정려원 주연 드라마 「기름진 멜로」가 방송된다는데 일본친구가「 油っぽい」と「油っこい」어느쪽이 맞는지 궁금하다는데 확실한 구분법이 궁금하네요.
첫댓글 지금 「 油っぽい」두개 같은걸 쓰신 것 같은데 혹시 脂っこい와油っぽい의 구별을 말씀하시는건 아닌지 묻고 싶네요여기서 脂っこい는 주로 음식이 기름지다 기름기가 많다는의미로 씌이고 油っぽい 는 기름기가 많다 또는 머리 기름기가 많다, 비유적으로 활력소, 원동력의 뜻으로도 씌입니다. "기름진 멜로" 이드라마에 대해서 잘 알지 못하지만 듣기로는 로 중국음식점을 배경으로 이루어 지는 멜로 드라마 라고 알고 있는데요 기름지다는 의미와 활력소라는 두가지 의미가 내재된 油っぽい가 적절하지 싶습니다.
삭제된 댓글 입니다.
햇갈리는 표현에 대한 정리 감사합니다.
でしょうね。やっぱり油っぽいと油っこいにつき様々な見解があるみたいです。翻訳家の現地の日本の方も韓国の日本語の教師の方も意見一致しませんでした^^;;とにかく日本の友人には最初油っこいって言ってましたんで後は受ける人次第だと思います。ありがとうございました^^/
첫댓글 지금 「 油っぽい」두개 같은걸 쓰신 것 같은데 혹시 脂っこい와油っぽい의 구별을 말씀하시는건 아닌지 묻고 싶네요
여기서 脂っこい는 주로 음식이 기름지다 기름기가 많다는의미로 씌이고
油っぽい 는 기름기가 많다 또는 머리 기름기가 많다, 비유적으로 활력소, 원동력의 뜻으로도 씌입니다.
"기름진 멜로" 이드라마에 대해서 잘 알지 못하지만 듣기로는 로 중국음식점을 배경으로 이루어 지는 멜로 드라마 라고 알고 있는데요 기름지다는 의미와 활력소라는 두가지 의미가 내재된 油っぽい가 적절하지 싶습니다.
삭제된 댓글 입니다.
햇갈리는 표현에 대한 정리 감사합니다.
でしょうね。やっぱり油っぽいと油っこいにつき様々な見解があるみたいです。翻訳家の現地の日本の方も韓国の日本語の教師の方も意見一致しませんでした^^;;
とにかく日本の友人には最初油っこいって言ってましたんで後は受ける人次第だと思います。ありがとうございました^^/