오늘은 만화에 나오는 표현인데,
인터넷으로 검색해보니 웹에서도 많이 볼 수 있는 것 같습니다.
원문은 [部員なんか集まりゃしないよ。] 라고 하고
번역은 [동아리 회원이 모일 리가 없어.] 이렇게 되어 있는데
여기서도 りゃ가 れば의 줄임말이라면 しない 는 [되지 않는다] 라는 뜻의 관용구인가요,
できない 가 아니라 しない 를 쓴 이유는 무엇인가요?
우리말 식으로 생각해서인지 [하지 않는다]의 しない가 잘 이해되지 않습니다.
선생님들의 지도 부탁드립니다.
감사합니다.
첫댓글 적절한 해석은 [부원들이 모일 생각 조차 없다] 라고 할 수 있네요... 즉, 가능이 아니라 능동의 부정이라고 할 수 있네요. 일본어의 정상적인 표현은 集まりはしない입니다. 설명을 간단하게 못하겠네요.. 그냥 발음상의 편리함으로 인해서 りは/れは는 りゃ로 축약해서 많이 발음한다고 기억해 두십시요..
항상 친절한 답변 너무 감사합니다. 정말 많은 도움 받고 있습니다. 결국 이런 부분들은 많이 접하고 익숙해져서 머리속에서 바로 튀어나올 수 있도록 적응하는 게 가장 좋겠네요. 모든 언어가 다 그렇지만요.