• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
카페 프로필 이미지
무료일본어학교 ★☆재팬매니아☆★
카페 가입하기
 
 
 
 

카페 통계

 
방문
20240323
197
20240324
216
20240325
162
20240326
144
20240327
172
가입
20240323
1
20240324
2
20240325
0
20240326
1
20240327
0
게시글
20240323
15
20240324
13
20240325
5
20240326
3
20240327
0
댓글
20240323
22
20240324
23
20240325
11
20240326
9
20240327
2
 
카페 게시글
일본어 질문방 -やったに 라는 부분을 해석하기가 힘듭니다.
ssalobyul 추천 0 조회 139 17.09.25 00:17 댓글 6
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 17.09.25 11:26

    첫댓글 やったのに 인것 같네요. 동사의 명사화를 위해서 の가 사용된 것이 대화체에서 없어진 것 같습니다.

  • 작성자 17.09.25 11:37

    좋은 조언 감사드립니다. 오늘 웹에서 다시 찾아보니 -にきまっている[-に決(ま)っている]가 [반드시 …이다; …으로 정해져 있다.]라는 숙어적인 표현인가 보네요. 직역하자면 [너를 살리기 위해서 협박당해서 했음이 분명하다.]이 되겠네요. 물론 の가 생략되었을 수도 있을 것 같습니다.

  • 17.09.25 12:10

    직역을 하시면 한국어에는 쓰지 않는 표현이 되므로 어색한 한국어가 됩니다. 상황에 맞게 의역을 하자면, [널 살리기 위해 어쩔 수 없이 했는게 당연하지..]로 하는 것이 자연스럽지 않을까요??

  • 작성자 17.09.25 13:43

    네, 훨씬 자연스럽게 들리네요. 아직은 제가 초보수준이라서 자연스러운 표현으로까지는 잘 번역이 안되는 것 같습니다. 조언 감사합니다.

  • 17.09.25 20:18

    칼이스마님 말씀처럼 の가 회화체에서 생략되어진 것 같고요
    ssal~~님이 찾아보신대로
    ~に決まってる는 관용구로서 ~임에 틀림없지. 당연히 ~이지, ~인게 당연하지 란 뜻입니다.
    두 분 다 믓지시네용^^

  • 작성자 17.09.25 23:14

    별 말씀을요. 항상 정성스럽게 답글 달아주시는 여러 선생님들 덕분에 일어공부가 정말 재미있습니다. 따뜻한 조언 감사합니다.

최신목록