天上白云 往哪里飘
地上花儿 为谁在笑?
我曾悄悄 问我自己
为了什么 自寻烦恼,
我对你对你 那样好
只有我 只有我
对你那样好,
偏偏你会 装作不知道
装作不知道。
天上星儿 为谁闪耀
地上小溪 往哪里流?
我曾悄悄 问我自己
为了什么 自寻烦恼,
我对你对你 那样好
只有我 只有我
对你那样好,
偏偏你会 装作不知道
装作不知道。
[내사랑등려군] |
하늘에 떠 있는 흰 구름은 어디로 떠돌고
땅에 꽃들은 누구를 위해 웃고 있느냐?
나는 살며시 내 스스로 물어볼래요
무엇 때문에 스스로 걱정을 찾는지를
나는 그대에게 그대에게 이처럼 좋게
오로지 내가 오로지 내가
그대에게 이처럼 좋게 해야만 하나
그대는 기어이 모른 척하네요,
모른 척하네요
하늘의 별들은 누구를 위해 빤짝이고
땅에 작은 시냇물은 어디로 흐르느냐?
나는 살며시 내 스스로 물어볼래요
무엇 때문에 스스로 걱정을 찾는지를
나는 그대에게 그대에게 이처럼 좋게
오로지 내가 오로지 내가
그대에게 이처럼 좋게 해야만 하나
그대는 기어이 모른 척하네요,
모른 척하네요…
[번역:金康顯·진캉시앤] |
첫댓글 <A href="http://cafe.daum.net/loveteresa/1DWS/244" target=_blank><FONT color=#57048c>[你装作不知道니장작부지도.中国语]</FONT></A>☜聽 곡목교정
你装作不知道니장작부지도nizhuangzuobuzhidao / 你装做不知道니장주부지도nizhuangzuobuzhidao 정확한 곡목을 찾아주세요..
[千言萬語님답변] 재킷에서 확인 할길은 없지만 你装作不知道일 가능성이 99%정도 되는것 같습니다. 가사속에서는 你装作不知道로 나오거든요. 대륙사이트에서는 두가지가 마구 섞여 돌아 다니고 있네요. 발음과 의미가 둘다 동일하기 때문에 더욱 모호해진것 같습니다. 하지만 곡명과 가사를 따로 표기할 이유가 없을것이기에 你装作不知道가 정확한 곡명이라 할수 있겠죠. 09.04.22 19:42
天上白云往哪里飘 하늘에 떠있는 흰 구름은 어디로 떠돌고 地上花儿为谁在笑 땅에 꽃들은 누구를 위해 웃고 있는냐 我曾悄悄问我自己나는 살며시 내 스스로 물어 볼래요 为了什麽自寻烦恼 무엇 때문에 스스로 걱정을 찾는 지를 我对你 对你那样好나는 그대에게 그대에게 이처럼 좋게 只有我 只有我对你那样好 오로지 내가 오로지 내가 그대에게 이처럼 좋게 해야만 하나 偏偏你会装作不知道그대는 기어이 모른 척 하네요 装作不知道모른 척 하네요
天上星儿为谁闪耀하늘에 별들은 누구를 위해 빤짝이고 地上小溪往哪 流땅에 작은 시냇물은 어디로 흐르느냐 我曾悄悄问我自己나는 살며시 내 스스로 물어 볼래요 为了什麽自寻烦恼무엇 때문에 스스로 걱정을 찾는 지를 我对你 对你那样好나는 그대에게 그대에게 이처럼 좋게 只有我 只有我对你那样好오로지 내가 오로지 내가 그대에게 이처럼 좋게 해야만 하나 偏偏你会装作不知道그대는 기어이 모른 척 하네요 装作不知道모른 척 하네요
你装作不知道 그대는 모른 척하네요
번역문 올렸습니다.
번역집 147
[반주음]
http://cafe.daum.net/loveteresa/86mY/146
[반주음] 你裝作不知道
http://cafe.daum.net/loveteresa/86mY/147