妹爱哥情重
哥爱妹风姿,
为了心头愿
连理结双枝,
只是一水隔天涯
不知相会在何时。
眷恋惊回梦
醒觉梦依稀,
独语痴情话
聊以寄相思,
只是一水隔天涯
不知相会在何时。
小别相逢多韵味
长别无期哪不悲?
往日欢笑难忘记
你不归来我不依,
预计归来日
哥却未知归,
旧约烟云逝
劳燕各分飞,
只恨一水隔天涯
不知相会在何时。
[내사랑등려군] |
새각시는 서방님의 깊은 사랑을 그리워하고
서방님은 새각시의 어여쁜 모습을 그리워하네
마음속으로 바라는 것을 위해
두 나무 가지가 서로 맞닿아 한 쌍이 되지만
그저 물이 먼 하늘을 떼어 놓았지만
언제나 서로 만날 지는 모르겠네
놀라 깨 버린 꿈이 못해 아쉬운데 깨어난 뒤
꿈이 어렴풋이 생각나네
홀로 간절한 마음을 중얼거리며
잠시 그 생각에 빠져 보네
그저 물이 먼 하늘을 떼어 놓고 있으나
언제나 서로 만날 지는 모르겠네
짧게 헤어진 뒤 서로 만나면 얼마나 그 정이 은근하리오만
헤어진 뒤 오래도록 다시 만날 기약도 없으니 아,서글프지 않으리오?
지난날 즐거움은 잊기도 어려우니
그대가 돌아오지 않으면 나는 가만히 잊을 수 없으리
돌아올 날을 미리 헤아려 보나
서방님은 오히려 돌아올 줄 모르네
옛 약속은 연기와 구름처럼 사라져 갔고
때까치처럼 제각기 어디론가 날아가 버렸네
오로지 물이 먼 하늘을 떼어 놓고 있는 걸 미워하나
언제나 서로 만날 지는 모르겠네…
[번역/진캉시앤] |
첫댓글 음원교체 2M
劳燕分飞〔성어〕 1. 때까치, 제비가 각각 동서로 날다. 2. 〔비유〕 헤어지다. [주로 부부가 헤어지는 것을 말함].
妹爱哥情重,哥爱妹风姿。새각시는 서방님의 깊은 사랑을 그리워하고 서방님은 새각시의 어여쁜 모습을 그리워하네 为了心头愿,连理结双枝。마음속으로 바라는 것을 위해 두 나무 가지가 서로 맞 닿아 한 쌍이 되지만 只是一水隔天涯,그저 물이 먼 하늘을 떼어 놓았지만 不知相会在何时。언제나 서로 만날 지는 모르겠네 眷恋惊回梦,醒觉梦依稀。놀라 깨버린 꿈이 못해 아쉬운데 깨어 난 뒤 꿈이 어렴풋이 생각나네 独语痴情话,聊以寄相思。홀로 간절한 마음을 중얼거리며 , 잠시 그 생각에 빠져 보네只是一水隔天涯,그저 물이 먼 하늘을 떼어 놓고 있으나 不知相会在何时。언제나 서로 만날 지는 모르겠네
小别相逢多韵味,짧게 헤어진 뒤 서로 만나면 얼마나 그 정이 은근 하리오만 长别无期哪不悲?헤어진 뒤 오래 도록 다시 만날 기약도 없으니 아 서글프지 않으리오 往日欢笑难忘记,지난 날 즐거움은 잊기도 어려우니 你不归来我不依。그대가 돌아 오지 않으면 나는 가만히 잊을 수 없으리 预计归来日,哥却未知归。돌아 올 날을 미리 헤아려 보나 서방님은 오히려 돌아 올 줄 모르네 旧约烟云逝,劳燕各分飞。옛 약속은 연기와 구름처럼 사라져 갔고, 때까치 처럼 제각기 어디론가 날아 가버렸네 只恨一水隔天涯,오로지 물이 먼 하늘을 떼어 놓고 있는 걸 미워하나 不知相会在何时。 언제나 서로 만날 지는 모르겠네
连理结双枝1 두 나무의 가지가 서로 맞닿아서 결이 서로 통한 것. 비슷한 말 : 연리2(連理) 2 화목한 부부나 남녀 사이를 비유적으로 이르는 말.
烟云逝;동] 구름과 연기와 깉이 금새 사라지다. [부연설명] 흔적도 남기지 않고 재빠르게 사라짐을 비유함.
번역문 올렸습니다, 지난 번에 올려주신 번역문은 시간 나는 대로 번역집으로 옮겨두겠습니다.. [음질개선]
[발음첨부] 김강현님 메일 2010-5-22
좋군여~~