게시글 본문내용
|
다음검색
喜鹊叫 春光好, 十七八的姑娘, 生得青春美貌, 新月眉 杨柳腰, 一对那眼睛那向谁瞟, 小伙子见到她魂儿掉, 哎呀,不得了! 西村的财主 张百万, 请了那媒人 王大嫂, 送来了金银一大把, 只要那姑娘你肯做小。 乌鸦叫 心烦恼, 十七八的姑娘, 不要金银财宝, 竖了眉 挺了腰, 一把那推出那王大嫂, 她要和有情人同到老, 哎呀,志气高。 [내사랑등려군] |
|
첫댓글 喜鹊叫春光好,까치가 봄빛이 좋다고 노래하네요 十七八的姑娘,열일곱여덟의 아가씨 生得青春美貌,젊은 아름다운 얼굴 新月眉杨柳腰,초승달 눈썹 버드나무 허리 이네요 一对那眼睛那向谁瞟,한쌍의 그 눈동자가 누구를 훔쳐 보나요 小伙子见到她魂儿掉,젊은이가 그녀를 보고 혼이 나갔네 哎呀不得了。아이야 큰일 났네요
西村的财主张百万,서상촌의 부자 장백만이 请了那媒人王大嫂,매파 왕씨 아주머니를 불렀네 送来了金银一大把,금괴 한 덩어리를 보내왔네 只要那姑娘你肯做小。단지 아가씨 당신은 첩노릇을 하기만 돼요
乌鸦叫心烦恼,까마귀가 마음을 심란하게 하네요 十七八的姑娘,열일곱여덟의 아가씨 不要金银财宝,금은 보화는 필요없어요 竖了眉提了腰,눈썹을 치켜 뜨고 허리를 곧추 세우네요 一把那推出那王大嫂,그것을 왕씨 아주머니가 꺼내주네요 她要和有情人同到老,그녀는 사랑하는 사람과 함께 늙기를 바래요 哎呀志气高。 아이야 기세도 높구나
자연과 인간사를 조화롭게 노래하는 가사에 정감이 있네요, 번역문 올렸습니다.
서상촌의 부자 장백만이 ......서상촌에서 <상>글짜가 사라졌어요 중국의 실제 지명입니다
그렇네요, 가사집에도 상'자가 빠져있고, 발음에는 시췐~이라 하고..;;
竖了眉提了腰,; 단호히 거절하는 모습을 나타낸 것 같네요
그 금덩어리를 왕씨 아주머니가 꺼내 놓으니;;;;;;;수정 하며 어떨지요 문장 호응을 살펴 보시면 합니다만
번역집267