我来比如一只小鸟
飞翔在天空多么的逍遥,
我要好好的认清方向
更不怕那千里路迢迢。
偏僻的幽谷寂寞无聊
寥寥山麓那么地萧条,
也想想去那荒街陋巷
再鼓起翅膀自由飞翔。
在空中里飞绕
好好找寻目标,
白云飘飘
人海多么渺茫。
想找个比翼鸟
东盼西瞧 东盼西瞧,
心上的人他向我招摇
你可知道我为你多心焦。
一片的真情难表
只要是你能够明了,
我向来如一只小鸟
我俩结成天上比翼鸟。
[내사랑등려군] |
나는 예컨데 한 마리 작은 새처럼
얼마나 마음대로 푸른 하늘을 날 수 있나
나는 아주 잘 갈 곳을 똑바로 알아야 돼요
오히려 저 천리 머나먼 길이 무섭지 않아요
외딴 깊은 골짜기 조용하고 심심하네
쓸쓸한 산기슭 그 얼마나 스산한지
저 거친 거리 좁고 오래된 골목도 가 볼 생각도 했었네
다시 날개를 펼쳐서 마음대로 날아
하늘에서 이리저리 날면서
제대로 갈 곳을 찾아야 돼요
흰 구름이 떠다니고
수많은 사람들이 얼마나 아득히 보이는데
비익조를 찾을 생각이에요
이곳저곳을 살펴 보면서 이곳저곳을
마음속에 담아 둔 그 사람이 나에게 과시를 하네요
당신은 내가 얼마나 당신 때문에 애태우는지 알 거예요
진정한 사랑은 드러내기가 어려우니
오직 당신이 분명히 알아 주기만 바라오
나는 줄곧 한 마리 작은 새처럼
나는 하늘에서 비익조가 되기를…
[번역/진캉시앤] |
첫댓글 우~~아~~~샌프란시스코~~~스코트 맥켄지 보다 우리등님이 착 착 감기도록 듣기좋네요~~머리에 꽃을꽂고 들어야겠네요,ㅎㅎㅎ~~참 이곡은 중국어개사라 뜻이 다르겠군요!
산에가서 머리에 덩쿨야생화를 온머리와 어깨 허리까지 두르고찍은 옛날사진찾아 스캔해서 올려야겠네요...ㅋㅋ
比翼鸟;금실 좋은 부부. [‘比翼鸟’는 암수가 항상 함께 날아다니는 전설상의 새를 말함].
我来比如一只小鸟,나는 예컨데 한마리 작은 새처럼 飞翔在天空多么的逍遥,얼마나 마음대로 푸른 하늘을 날 수 있나 我要好好的认清方向,나는 아주 잘 갈 곳을 똑바로 알아야 돼요 更不怕那千里路迢迢。오히려 저 천리 머나 먼길이 무섭지 않아요
偏僻的幽谷寂寞无聊,외딴 깊은 골짜기 조용하고 심심하네 寥寥山麓那么地萧条,쓸쓸한 산 기슭 그 얼마나 스산하지 也想想去那荒街陋巷,저 거친 거리 좁고 오래된 골목도 가 볼 생각도 했었네 再鼓起翅膀自由飞翔。 다시 날개를 펼쳐서 마음대로 날아
在空中里飞绕,하늘에서 이리저리 날면서 好好找寻目标,제대로 갈 곳을 찾아야 돼요 白云飘飘,흰 구름이 떠다니고 人海多么渺茫。수 많은 사람들이 얼마나 아득히 보이는 데
想找个比翼鸟,비익조를 찾을 생각이예요 东盼西瞧 东盼西瞧,이곳 저곳을 살펴 보면서 이곳 저곳을 心上的人他向我招摇,마음속에 담아 둔 그 사람이 나에게 과시를 하네요 你可知道我为你多心焦。당신은 내가 얼마나 당신때문에 애태우는 지 알거예요
一片的真情难表,진정한 사랑은 들어내기가 어려우니 只要是你能够明了,오직 당신이 분명히 알아 주기만 바래요 我向来如一只小鸟,나는 줄곧 한 마리 작은 새처럼 我俩结成天上比翼鸟 나는 하늘에서 비익조가 되길
번역문 올렸습니다..!!
진정한 사랑은 들어내기가 어려우니 .........진정한 사랑은 드러내기가 어려우니 ;;;;;;맞춤법이 틀렸네요 미안합니다
저도 미처 발견치 못했네요, [드러나다] 드러내다_ 가려 있거나 보이지 않던 것이 보이게 되다.(정체가 드러나다, 속내가 드러나다)/ [들어나다] 들어내다_ 물건을 들어서 밖으로 옮기다.(집어내다, 쫓아내다)
번역집122
감사합니다