• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
카페 프로필 이미지
내사랑등려군
 
 
 
 
카페 게시글
덩리쥔노래중국 雨夜花 우야화_鄧麗君 등려군 (밤비에 피는 꽃) 민남어
류상욱 추천 1 조회 2,034 09.06.21 12:42 댓글 29
게시글 본문내용
 
다음검색
첨부된 파일
댓글
  • 작성자 09.06.21 13:12

    첫댓글 일음곡과 비교 감상하세요..

  • 09.06.21 13:41

    흐미 눈뷰셔요 한미모하시는 군여 지는 중음이 좋은 줄 아뢰오ㅎㅎㅎ

  • 12.05.26 06:15

    雨夜花 雨夜花밤비에피는꽃이여. ! 受风雨吹落地 비바람에 땅에지고 마네. 无人看见每日怨嗟 찾는이없어매일원망하고한탄하네. 花谢落土不再回 꽃은시들어땅에떨어지니 다시는 피어나지않네.

  • 12.05.26 06:41

    雨无情雨无情 내리는비가 무정도 하네 무정하네 无想阮的前程 내 앞길을 생각하지도 않네 并无看顾软弱心性 아울러 연약한 심성을 돌아 보지 않아 误阮前途失光明 내 앞길을 막아 빛을 가리네

  • 12.05.26 06:42

    雨水滴雨水滴빗물이 떨어지네 빗물이 떨어지네引阮入受难池나를 고난의 연못으로끌어 들이니 怎样乎阮离叶离枝 어찌하여 나를 가지에서 잎에서 떨어지게 하느뇨? 永远无人通看见 언제까지나 알아보는 이 전혀 없는데...

  • 작성자 09.06.22 19:11

    번역문 올렸습니다..^^/ 민남어라서 본문 3연의 가사를 구분하기가 곤란하군요..;;

  • 09.06.22 20:27

    이 카페 덕에 중국의 보통어와 민남어가 얼마나 다른지를 알게 되네요

  • 작성자 09.08.16 14:32

    4연의 번역을 삽입했는데 한번 봐주세요..

  • 09.08.07 19:39

    감사합니다.

  • 09.08.11 20:52

    마음을 움직이는 음색....잘 들었습니다.

  • 09.08.11 21:03

    앗 상병이닷....ㅋㅋㅋ

  • 09.08.11 21:06

    군대애서 상병진급 할 때 처럼 기쁘네요...자료도 못올렸는데 감솨..............

  • 작성자 09.08.12 14:59

    가입시 모든 활동을 할 수 있게 자동승급 됩니다만, 경과 후에 흔적을 남긴 회원은 회원 정보보기 권한이 주어지죠.. 좋은 활동 기대하겠습니다..!!

  • 09.08.16 14:06

    지기님 이곡 삼절과 사절이 가사가 바뀐것 같습니다....후렴은 일절과 이절이 반복되고(민남어라는데 중국어와 흡사하게 들리네요.)

  • 작성자 09.08.16 14:36

    그렇군요, 미소님의 청음력이 대단하시군요../ 정정했습니다..^^

  • 09.08.16 14:48

    감사합니다...번안가사에도 부탁드림니다.

  • 작성자 09.08.17 14:40

    정정했습니다..^^

  • 09.09.02 02:43

    독음도 함께 올려 주셨으면 좋았을텐데요..정말 마음을 움직이는 노래여요,,잘들었습니다....

  • 12.05.25 16:49

    2절 2행/님의 앞날을 생각하지도 않네.........나의 앞길도 생각조차 하지 않고////2절 3행님의 연약한 심성 마음조차 주지않네........게다가 연약한 심성 마음도 돌아 보지 않네///2절 4행님의 앞날을 막아 빛을 잃을까 두렵네..........나의 앞날을 막아 빛을 잃게 하네;;;;;;;;;;;;;수정바람....阮...................북경어사전에도 의미풀이가 없었기에......민남어로.....나 또는 우리 라는 뜻으로........... 사투리라고 ..... 공부하였기에 수정합니다

  • 작성자 12.05.26 10:58

    본문 수정했습니다..

  • 09.10.29 12:29

    3절 2행님을 고난의 늪으로 끌어들일까 두렵네................>..나를 고난의 늪으로 끌어들일까 두렵네// 3절 3행어이하여 님을 가지와 잎에서 떨어지게 하느뇨?.........>..어이하여 나를 가지와 잎에서 떨어지게 하느뇨?/// 4절 3행비바람에 앞길이 막혀 ..........>.비바람에 나의 앞길이 막히니//수정바랍니다

  • 작성자 09.10.29 15:20

    수정했는데 점검해 보세요..

  • 작성자 09.12.20 14:37

    閩南語민남어 병음제공 金康顯 2009-12-20/ 번역집 70

  • 작성자 10.08.12 13:58

    [원창곡] 純純(Chunchun, 본명: 劉淸香 1914~1943) 1934년 발표
    http://cafe.daum.net/loveteresa/46c/257

  • 11.07.17 23:54

    좋아하는 노랜 거의못 듣게 되네요 ...ㅠㅠ

  • 작성자 11.07.18 14:32

    다시 확인해 주세요, 중국 블로그에서 생성한 재생 파일 첨부했습니다..!!

  • 12.05.25 16:49

    阮     部首:阜 170-04-07     0826
    音讀 gu?n 又唸作g?n
    釋義 1.我們。第一人稱複數代名詞。「咱」(l?n)包括聽話者,「阮」(gu?n)不包括聽話者。例:阮欲走矣,你咧?Gu?n beh ts?u--ah, l?--leh? (我們要走了,你呢?) 
    2.我。第一人稱單數代名詞。多為女性自稱,歌唱中常只唸g?n的音,而不唸gu?n。例:阮欲來去食飯矣!Gu?n beh l?i-kh? tsia?h pn?g--ah! (我要去吃飯了!) 
    3.我的。第一人稱單數所有格。例:阮媽媽 gu?n m?-mah(我媽媽)。

    又見音 ?g

  • 12.05.26 06:43

    花落土花落土
    有谁人通看顾
    无情风雨误阮前途
    花蕊若落要如何
    꽃이 떨어지네 꽃이 떨어지네
    누가 돌봐 주려나
    무정한 비바람이 내 앞길을 막으니
    꽃술이 지면 어찌할까..

    번역을 2 3 4 연 손질 하였습니다

  • 12.10.23 22:08

    잘 듣고 갑니다.

최신목록