弯弯的小河
青青的山冈
依偎着小村庄,
蓝蓝的天空
阵阵的花香
怎不叫人为你向往,
啊,问故乡
问故乡别来是否无恙?
我时常时常地想念你,
我愿意 我愿意回到你身旁,
回到你身旁,
美丽的村庄
美丽的风光
你常出现我的梦乡。
“在梦里
我又回到了我难忘的故乡,
那弯弯的小河 阵阵的花香,
使我向往 使我难忘”。
难忘的小河
难忘的山冈
难忘的小村庄,
在那里歌唱
在那里成长
怎不叫人为你向往,
啊,问故乡,
问故乡别来是否无恙?
我时常时常地想念你,
我愿意 我愿意回到你身旁,
回到你身旁,
美丽的村庄
美丽的风光
你常出现我的梦乡。
[내사랑등려군] |
굽이치는 작은 시내
푸르디푸른 언덕이
작은 마을에 다정히 기대고 있네
쪽빛 하늘
이따금 풍기는 꽃 냄새가
어찌 사람으로 하여금 그대를 그리워하게 하지 않으리
아!고향에 물어보네
고향에 아무런 탈이 없는지 물어보네?
나는 언제나 늘 그대를 그리워하네
나는 바라오,나는 그대 곁으로 돌아가길 바라오
그대 곁으로 돌아가길
아름다운 마을
아름다운 경치
그대는 늘 내 꿈나라에 나타나네…
“꿈속에서,
나는 또다시 내가 잊기 어려운 고향으로 돌아가네,
그 굽이치는 작은 시내 이따금 풍기는 꽃 냄새가,
나로 하여금 그리워하게 하고 나로 하여금 잊기 어렵게 하네”
잊기 어려운 작은 시내
잊기 어려운 언덕
잊기 어려운 작은 마을
그 속에서 노래하던
그 속에서 자라던
어찌 사람으로 하여금 그대를 그리워하게 하지 않으리
아!고향에 물어보네
고향에 아무런 탈이 없는지 물어보네?
나는 언제나 늘 그대를 그리워하네
나는 바라오,나는 그대 곁으로 돌아가길 바라오
그대 곁으로 돌아가길
아름다운 마을
아름다운 경치
그대는 늘 내 꿈나라에 나타나네…
[번역/진캉시앤] |
첫댓글 노고에 감사드립니다^^
자료정리와 음질개선 작업이 어느 정도 마무리 되고는 있습니다만, 일을 벌여놓고 보니 태산이네요.. 많은 조언 부탁드립니다.
류상욱 지기님~ 수고 많으십니다. 지기님의 애정으로 동여닌 편하게 앉아서 鄧麗君 노래를 감상합니다~*^^* 좋은 밤 되세요~*^^*^^*
늘 아름다운 시를 올려주시어 오히려 감사하죠, 좋은 시간되세요..^^
풍요로움이 가득한 계절~ 점점 더 짙어가는 가을 내음 향기로운 주말연휴~ 행복한 시간 보내세요~*^^*
답글 고마워요..^^
번역집 706
일어 중어 모두 다 즐청 합니다 수고 하셧습니다 ~^^* 복 많이 받으세효 ^^