게시글 본문내용
|
다음검색
午夜无伴守灯下 春风对面吹, 十七八岁未出嫁 见着少年家, 果然标致面肉白 谁家人子弟? 想要问伊惊歹势 哎呀 心里弹琵琶。 想要郎君做尪(枉)婿 意爱在心内, 等待何时君来采 青春花富开, 听见外面有人来 我开门该看觅, 月亮笑阮□大呆 被风骗不知。 [내사랑등려군] |
|
獨夜無伴守燈下 清風對面吹, 十七八(歲)未出嫁 見著少年家, 果然標緻面肉白 誰家人子弟? 想要(欲)問伊驚歹(呆)勢 心內彈琵琶。 想要(欲)郎君作尪(做翁)婿 意愛在心內, 待何時 君來採 青春花當開, 忽聽外頭有人來 開門該看覓, 月亮(老)笑阮戇大呆 被風騙不知。 |
|
첫댓글 <A href="http://cafe.daum.net/loveteresa/1DWS/179" target=_blank><FONT color=#57048c>[望春风망춘풍.闽南语]</FONT></A>☜聽
獨夜無伴守燈下 清風對面吹. 아무도 없이 홀로 등불아래서 맑은 바람이 내 얼굴을 스치고 지나가네 十七八 未出嫁 見到少年家.열일곱여덟살이지만 시집을 가지 않고서 그이의 집을 바라보고 있네 果然標緻面肉白 誰家人子弟 아니나 다를까 멋있고 얼굴이 하얀데 그는 어느 집 자제일까 想欲問伊驚歹勢 心內彈琵琶 .그이와 이야기 하려하나 부끄러워 망설여지며 내마음 속으로는 비파를 타네 .想欲郎君作尪婿 意愛在心內 그이가 내 지아비가 되길 바라지만 사랑하는 마음은 내 가슴속에만 간직 해요 待何時 君來採 青春花當開. 그이가 데리러 오는 그 어는 날를 기다리고 있어요 그때 싱싱한 꽃들이 피어날거예요
忽聽外頭有人來 開門該看覓. 바깥에서 사람 오는 소리를 문득 듣고는 알아 보려고 문을 열었더니 月老笑阮戇大獃 被風騙不知.달님이 어리석다고 웃네요 바람에 속은 것을 알지도 못하는데
驚歹勢:害怕不好意思 .....부끄러워 망설이다는 뜻의 민남어......민남어라 북경어와는 많이 다른가 봅니다
이 가사도 사람마다 다르네요.........다른 곳에서 찾은 가사로 실어봤습니다 .내용은 차이가 없는 것 같네요
보내주신 가사대로 올렸습니다, 기존의 가사도 좀 번역해 주세요..
午夜无伴守灯下아무도 없이 한 밤중에 등불아래서 春风对面吹 맑은 바람이 내 얼굴을 스치고 지나가네 青春花富开싱싱한 꽃들이 활짝 피어 날거예요....................가사가 좀 다르고 해석 도 다르고 아래는 다르지만 해석은 동일 한 경우입니다..................... 听见外面有人来바깥에서 사람이 오는 소리를 듣고는 我开门该看觅내가 알아 보려고 문을 열었더니月亮笑阮□大呆달님이 어리석다고 웃네요 ................................가사 다른 행이나 해석은 같아요...........가사가 찾을 때 마다 달라서 ..............
心內彈琵琶;;;;;;;;;;;;;;마음이 심란하다는 뜻입니다
2행의 春风과 清風을 달리 쓰고 있군요, 제목으로 봐선 春风에 관심이 끌리긴 하네요../ 대만홈에서도 가사 발췌 및 오류 교정을 담당하는 관리자를 별도로 두고 있긴 합니다만 유사한 내용이지만 병행하여 올려 두겠습니다.
최상의 내용을 위하여 가사 오류나 추가할 만한 정보를 보충합니다만, 번역 과정에서 살펴주시니 고맙습니다..!! 그리고 본문에 첨부된 음원외에 새로운 버젼이 발견되어 가사집에 첨부하여 올렸습니다.
번역집 http://cafe.daum.net/loveteresa/5XHQ/162