高山青 涧水蓝,
阿里山的姑娘 美如水呀,
阿里山的少年 壮如山,
啊,啊…
阿里山的姑娘 美如水呀,
阿里山的少年 壮如山,
高山长青 涧水长蓝,
姑娘和那少年 永不分呀,
碧水长围着青山转。
高山长青 涧水长蓝,
姑娘和那少年永不分呀,
碧水长围着青山转。
啊,啊…
阿里山的姑娘 美如水呀,
阿里山的少年 壮如山,
高山长青 涧水长蓝,
姑娘和那少年 永不分呀,
碧水长围着青山转。
高山长青 涧水长蓝,
姑娘和那少年 永不分呀,
碧水长围着青山转。
[내사랑등려군] |
푸른 高山,쪽빛 涧水
아리산의 처녀 물처럼 곱고
아리산의 총각 산 닮았네
아,아…
아리산의 처녀 물처럼 곱고
아리산의 총각 산 닮았네
산과 물은 길이 푸르리
처녀총각 영원히 함께하고
강물은 산허리 휘감고 도네
산과 물은 길이 푸르리
처녀 총각 영원히 함께하고
강물은 산허리 휘감고 도네
아,아…
아리산의 처녀 물처럼 곱고
아리산의 총각 산 닮았네
산과 물은 길이 푸르리
처녀 총각 영원히 함께하고
강물은 산허리 휘감고 도네
산과 물은 길이 푸르리
처녀 총각 영원히 함께하고
강물은 산허리 휘감고 도네…
[翻譯/千言萬語] |
첫댓글 사실은 이곡까지 번역할 필요가 있을까 했던 곡입니다. 그러나 이곡을 모르는 사람이 거의 없는 정도인데도 부를줄 아는 사람은 별로 없더군요. 그래서 이 분위기에 취해서 불러 볼 수 있도록 개발했습니다.
푸른 高山 쪽빛 涧水 : 말은 길어 지는데 시간은 주어지지 않는 소절입니다. 할수 없이 네 글자는 번역 생략했습니다/강물은 : 주어진 상황을 보면 강이 아니라 계곡물이거나 시냇물입니다. 하지만 물빛이 푸르게 보이기 위해서는 최소한 쬐꼬만 강 정도라도 되어야 마땅 하겠기에 강물로 정했습니다. 그래야 산 허리를 휘감던 돌아 가던 할거 아닌가요?
그러고보니 원가사에 부적함이 있군요,,,번역이 참 복잡 미묘합니다..이노래 부르시며 스트레스 확 날리세요!!!
제가 번역 원칙이랍시고 설정한 것이 '엄청 복잡한 걸 무지 쉽게 '였습니다. 실전에 들어 가니까 어쩔 수 없이 반대의 경우도 가끔(제 입으로 자주라곤 못하죠) 생기더군요.
이노래 번안해주셔서 감사드림니다!~~향운님이 찾으시네요....저도 노래방에 반주가 있으면 도전해 보고싶네요,ㅎㅎ