게시글 본문내용
|
다음검색
情花 정화_邓丽君 덩리쥔 qing hua 尔英 作词,泰国歌曲 作曲,千言萬語 翻译, 专辑:怀念邓丽君 Teresa Teng 테레사텐 テレサ・テン 邓丽君 演唱:《情花》1973年9月1日 [第一次见到你·情花]专辑 乐风唱片·Life Records。 情花 정화.普通话☜등려군노래듣기 电影“福禄寿游南洋”插曲。 유사곡·类似曲:情话 정화.粤语☜ 情湖 정호 台北の夜.普通话☜ | |
泰国是个好地方 风光美丽像天堂, 打着情人花雨伞 蓝天白云多开朗, 姑娘 我和你一样 像花儿正开放, 青春一去就不回头 你要珍惜好时光。 泰国是个好地方 鸟语花香吐芬芳, 来了来了少年郎 原来情花已开放, 姑娘 我和你一样 像热情的太阳, 我要告诉我的情郎 你呀永远在身旁。 姑娘 我和你一样 像花儿正开放, 青春一去就不回头 你要珍惜好时光。 [내사랑등려군] |
|
첫댓글 국어가 아니죠?....안맞는것 같아서
[情花정화]가 2가지 곡이네요.. 情话정화
노래는 겨우 찾아넣었슴다만 곡 제목이 2개라서.. ㅋ/
國語가 맞습니다..마꼬요.. 같은 발음의 곡명이 2곡이지요.. 하나는 情花(국어), 다른하나는 情話(광동어)입니다. 사실 함께 번안해서 올릴까 하다가 지기님 훈련량 늘릴겸 차후로 미루었습니다. ㅋ
표준북경말입니다 ㅎㅎㅎ
이젠 맞네요!~~저도 조금은 알아가네요,ㅎㅎ
안 맞는거 같으면 일단 구석으로 밀어 놓이시지... 끝까지 잡고 계시네요. 번안자 등에 식은 땀 흐르는거 보이시죠?
가사문제가 아니고요, 처음에 올릴때 情话정화'음원을 삽입한 것을 미소님이 열어보시고 혼란이 온 것입니다.. ㅋ/
ㅋㅋㅋㅋ~~그게 그렇게 된사연이군요!...분명 쏭당 쏭당 으로 들리는것이 광동어 같더라구요...민남어인가도 생각해보고~~저에게는 대혼란이였지요..아화니를 원어확인않고 잘못부른탓에 야단맞아서 이젠 확인하는 버릇이 생기네요!
사고치셨다고요? 제가 바쁘긴 엄청 바쁜 날이었군요. 폭풍우 지나간줄도 모르고...ㅋ
방송사고 쯤 됐었죠, 千言萬語님 한테 걸렸으면 딴지거리가 확실한 대목이었는데 아쉽게 됐슴뎌~, 힝~
깐돌이님... 혹시 광동어곡 찾으시는건 아니신가요?
차 차 차! 음악 경쾌하고 참 좋죠...? 千言萬語님 확실하게 맞습니다! 두분께 또 신세졌군요! 앞으로 아깝게 묵혀있는 좋은곡 들 열씸 찾아내서 께끗하게 청소하고 또 확실하게 싫여져서 모두가 공유할수 있게요, 두분께는 미운 공 이 돼더라도 말입니다, 하 하 하 감사합니다~~~
<A href="http://cafe.daum.net/loveteresa/1DWS/627" target=_blank><FONT color=#57048c>[情花정화.中国语]</FONT></A>☜聽
鸟语花香성어〕 1. 새가 지저귀고 꽃이 향기롭다. 2. 〔형용〕 아름다운 봄의 경치.
泰国是个好地方태국은 좋은 곳이네요 风光美丽像天堂경치가 마치 천당처럼 아름다워요 打着情人花雨伞사랑하는 사람이 꽃우산을 들고서 蓝天白云多开朗 푸른 하늘 흰 구름이 그 얼마나 밝은 지 姑娘 我和你一样아가씨 나와그대는 마찬가지네 像花儿正开放마치 꽃이 한창피어있는 것처럼 青春一去就不回头젊음은 가버리면 다시 돌아 오지 못하니 你要珍惜好时光그대여 좋은 세월을 소중히 아껴요 泰国是个好地方태국은 좋은 곳이네요 鸟语花香吐芬芳 새들이 지저귀고 꽃들이 꽃 내음을 내뿜네 来了来了少年郎어서들 젊은이들이여 오세요
原来情花已开放본래 사랑의 꽃은 이미 피었기에 姑娘 我和你一样아가씨 나와 그대는 마찬가지네 像热情的太阳마치 열정적인 해처럼 我要告诉我的情郎나는 내 사랑하는 사람에게 이야기 하려 해요 你呀永远在身旁그대 야! 영원히 내곁에 머물기를 姑娘 我和你一样아가씨 나와그대는 마찬가지네 像花儿正开放마치 꽃이 한창피어있는 것처럼 青春一去就不回头젊음은 가버리면 다시 돌아 오지 못하니 你要珍惜好时光그대여 좋은 세월을 소중히 아껴요
情花사랑의 꽃
2가지 다 번역하였습니다
[情花정화] 중음방 1276번에 세로이 올렸습니다./ [情湖정호] 중음방 104번, 번역집 455번에 올려졌습니다..
情話정화(광동어) 중음방117번/ 번역집92번