ふるさとはどこですかと あなたはきいた
この町の生まれですと 私は答えた
ああ,そしてあなたが いつの日か
あなたのふるさとへ つれて行ってくれる日を 夢みたの
生まれたてのこの愛の ゆくえを祈ったの。
ふるさとはどこですかと 私はきいた
南の海の町と あなたは答えた
ああ,そして幼い日のことを 瞳を かがやかせ
歌うように夢のように 話したわ
二人して 行かないかと 私には 聞こえたの。
ああ,だけど 今では思い出ね
あなたは ふるさとへ ただひとり, ただひとり帰るのね
ふるさとは そんなにも あたたかいものなのね。 |
후루사토와 토코데스카토 아나타와 키이타
코노 마치노 우마레데스토 와타시와 코타에타
아아,소시테 아나타가 이츠노 히카
아나타노 후루사토에 츠레테 잇테쿠레루 히오 유메미타노
우마레타테노 코노 아이노 유쿠에오 이놋타노
후루사토와 도코데스카토 와타시와 키이타
미나미노 우미노 마치토 아나타와 코타에타
아아,소시테 오사나이 히노코토오
히토미오 카가야카세 우타우요오니 유메노요오니 하나시타와
후타리시테 이카나이카토 와타시니와 키코에타노
아아,다케도 이마데와 오모이데네
아나타와 후루사토에 타다 히토리 다타 히토리 카에루노네
후루사토와 손나니모 아타타카이 모노나노네… |
첫댓글 음원 파일이 우리 카페에는 없는 곡입니다..
ふるさとはどこですかと,고향이 어디신가요 라고 あなたはきいた 당신은 물었더니 この町の生れですと 이 마을에서 태어 났어요 라고 私は答えた나는 대답하였지요 ああ そして아아 그래서 あなたがいつの日か당신이 어느 날인가 あなたのふるさとへ당신의 고향으로 つれて行ってくれる日を 데리고 가 줄 날을 夢みたの 꿈을 꾸었지요 生まれたての この愛の 갓 태어난 이 사랑의 ゆくえを祈りたい 장래를 기도 했지요
ふるさとはどこですかと 고향이 어디신가요 라고 私はきいた 나는 물었더니 南の海の町と 남녘 바닷가의 마을이라고 あなたは答えた 당신은 대답하였지요 ああ そして아아 그래서 幼い日のことを 어린 날의 이야기를 ひとみをかがやかせ 눈동자를 빤짝이며 歌うように 夢のように話したわ 노래 하듯이 꿈 꾸듯이 ふたりして行かないかと 둘이서 가지 않을 래 처럼 私にはきこえたの나에게는 들렸었지요
話したわ 이야기했지요, 번역 누락부분 추가합니다..
ああ だけど아아 그렇지만은 今では思い出ね 지금으로는 추억이네 あなたはふるさとへ당신은 고향으로 ただひとり ただひとり 오직 홀로 오직 홀로 歸るのね 돌아 가버렸지요 ふるさとはそんなにも 고향이 그 처럼 あたたかもない 따뜻하지는 않을런지도
祈りたい ;;;;;;;;;;;祈った....로 바꾸어 주세요.......
남자는 고향을 지키고 여자는 멀리 멀리 타지로 사랑 찾아 가네요,,,,아리랑에서는 떠난 님이 10리를 가다 다시 돌아 오길 바라나.........여기는 데리고 가길 바라네요..會者 定離가 정답인데 너무나 서글퍼서 去者 必返이란 방편을 억지로 만들어 낸 것은 아닐런지요
설명글과 번역문 올렸습니다, 이 곡에 대한 번역의 완결판이 되겠군요..^^
祈ったの..........이놋타노;;;;;;;no가 빠졌네요 잘 들어 보니까,,,,,,,,,,노가 있으면 강조나 영탄등의 의미가 있지요
祈ったの이놋타노, 교정합니다.
운영자님 노고에 감사드립니다 ~기분좋은 구월 되세요 ^^
등군愛님 행복한 가을 되세요, 감사합니다..!
1977년2월1일 Single 발매, 앨범 곡목록 사진 첨부..
무더운 여름은 끝나려는 지금 서서히 시원한 빗줄기와 가을 바람이 불어오네요,,,
어린시절 고향 동산 생각이 물씬 풍기는 분위기입니다....
번역은 진캉시엔님께서 너무도 정확하게 운치를 살려가면서 鄕愁를 전달하니
그야말로 한폭의 그림과 詩가 어우러집니다,,,