|
여성과 아이들 먼저
飜譯 김강현 金康顯
"Women and children first" (or to a lesser extent, the Birkenhead Drill[1][2]) is a code of conduct whereby the lives of women and children are to be saved first in a life-threatening situation, typically abandoning ship, when survival resources such as lifeboats were limited.
"여성과 아이들 먼저" (또는 그 보다는 약하게 버켄헤드 호의 훈련) 는 행동 규칙으로 이것에 의하여 여성과 아이들은 먼저 생명에
위험이 있는 상황 즉 전형적으로 포기하는 배에서 구하도록 되어 있는데 , 이때 구명정 같은 생존 수단들이 제한적이다
While the phrase first appeared in the 1860 novel Harrington: A Story of True Love, by William Douglas O'Connor,[3][4] the first documented application of "women and children first" occurred during the 1852 evacuation of the Royal Navy troopship HMS Birkenhead. It is, however, most famously associated with the sinking of RMS Titanic in 1912. As a code of conduct, "women and children first" has no basis in maritime law. According to disaster evacuation expert Ed Galea, in modern-day evacuations people will usually "help the most vulnerable to leave the scene first. It's not necessarily women, but is likely to be the injured, elderly and young children."[5] Furthermore, the results of a 2012 Uppsala University study said that the application of "women and children first" did not necessarily produce a survival advantage for women and children in practice.[6]
이 구호는 최초로 1860 년대 소설 해링턴: 진실한 사랑 이야기, 윌리암 더글러스 오코너 작품에서 보였지만,
여성과 아이들 먼저 가 처음으로 문서로 적용된 것은 1852 년 황실 해군 전함 영국군함 버켄헤드 호의 탈출에서
생겼다.
그러나 그것은 sinking of RMS Titanic 과 가장 유명하게 관련되어 있다. 행동 규칙으로 여성과 아이들이 먼저는
해양법에는 근거가 없다. 재난 탈출 전문가 Ed Galea에 따르면, 오늘날 탈출시에는 사람들은 보통 가장 취약한 사람이
먼저 그 자리를 떠나도록 도와 줄것이고 ,반드시 여성일 필요는 없지만 부상자.노인 그리고 어린이들이 될 가능성이 많다.
게다가 2012년 웊살라 대학 연구의 결과에서는 여성과 아이들 먼저의 적용은 실제로는 여성과 아이들을 위한 생존에 반드시 필요한 것이 아니라고 밝혀졌다.
The first-known appearance of the phrase "women and children first" occurred in the 1860 novel Harrington: A Story of True Love, during the recounting of the death of Captain Harrington, the father of the eponymous character John Harrington.
"여성과 아이들 먼저"라는 구호가 처음으로 알려진 것은 1860 년 소설 해링턴: 진실한 사랑이야기 에서, 선장 해링턴과 같은 이름의 존 해링턴의 아버지의 죽음을 회고하면서 쓰였다.
[citation needed] Captain Harrington’s fictional death illustrates not only the concept of “women and children first” but also that of "the captain goes down with his ship".
"Back from the boats," [Captain Harrington] shouts, catchin' up the hand-spike. "The first man that touches a boat I'll brain. Women and children first, men."...
선장 해링턴의 소설적 죽음은 "여성과 아이들 먼저"라는 개념 뿐만이 아니라 또한 " 선장은 자신의 배와 같이 가라앉는다'라는 개념도 보여준다.구명정에서 돌아와서, 선장 해링터는 배 손잡이를 꽉 잡으면서 외쳤다. 구명정에 손을 대는 첫번 째 놈은 내가 머리를 박살 낼거다 , "여성과 아이들 먼저", 남자들은....
"Timbs," says he, "give my love to my wife and boy, if I never see 'em again. God bless ye, men."...
[Captain Eldad] paused, wiping away with his sleeve the salt tears which the simple epic of a brave man's death brought to his eyes. "That was the story, and them was the last words Timbs brought home to your mother ... An' that's the way he died. Women and children saved. That's a comfort...But he died...
팀스 ! 그가 말을 하였다 . 내 처와 아들에게 내 사랑을 전해 줘, 만일 내가 그들을 다시 볼수 없게 된다면.
신이시여 축복을 ..여러분...
선장 Eldad은 잠시 멈추고는 소매 단으로 용감한 남자의 죽음에 대한 단순한 서사시적 행동이 그의 눈에 흐르게 한 짠 눈물을
훔치며, 그것은 팀스가 집에 있는 당신의 어머니께 전해 준 마지막 말 입니다. ... 그리고 그가 죽으면서.
여성과 아이들을 구하였던 모습니다 . 그것은 안식이었지만 그는 죽었습니다.
"It was a manly way to leave the world," [John Harrington] said. "Life is sweet to me with the memory of such a father."
그것은 이 세상을 떠나는 주된 길이었다 < 존 해링턴> 이 말을 하였다. "삶은 나에게 이러한 아버지의 기억과 더불어 달콤 하였다.
— William Douglas O'Connor, Harrington: A Story of True Love (1860)
During the nineteenth and early twentieth centuries, ships typically did not carry enough lifeboats to save all the passengers and crew in the event of disaster. In 1870, answering a question at the House of Commons of the United Kingdom about the sinking of the paddle steamer Normandy, George Shaw-Lefevre said that,[7]
In the opinion of the Board of Trade, it will not be possible to compel the passenger steamers running between England and France to have boats sufficient for the very numerous passengers they often carry. They would encumber the decks, and rather add to the danger than detract from it.
19세기와 20세기 초에는 배들이 대체로 모든 승객과 선원을 재난 시에 모두 살릴 만큼의 충분한 구명정을 싣고 다니지 않았다.
1870년 외륜선 노르망디의 침몰에 대한 영국의 하원에서의 질의에 답변을 하는데 George Shaw-Lefevre 가 이렇게 대답하였다.
무역 이사회의 의견은 ,영국과 프랑스 사이를 운항하는 여객선에게 종종 가장 많은 수의 승객을
태울 수 있는 충분한 구명정을 보유하게 하는 것을 강제로 하게 하는 것이 가능하지 않을 것이라 하였다.
그들은 갑판을 손상 시킬지 모르고 위험을 감소 시키기 보다는 오히려 증가시킬지 모른다.
The practice of women and children first arose from the actions of soldiers during the sinking of the Royal Navy troopship HMS Birkenhead in 1852 after it struck rocks. Captain Robert Salmond RN ordered Colonel Seton to send men to the chain pumps; sixty were directed to this task, sixty more were assigned to the tackles of the lifeboats, and the rest were assembled on the poop deck in order to raise the forward part of the ship.[8] The women and children were placed in the ship's cutter, which lay alongside.[9] The sinking was memorialized in newspapers and paintings of the time, and in poems such as Rudyard Kipling's 1893 "Soldier an' Sailor Too".
여성과 아이들 먼저라는 실제 행동은 황실 해군 전함 HMS Birkenhead 이 1852년에 암초와 부딪쳐서 침몰할때, 해병들의 행동에서
처음 생겨났다. 선장 Robert Salmond RN 이 Colonel Seton 에게 남자들을 체인펌프로 가도록 지시를 하였다;
60명은 이 일을 하도록 지시를 받았고 60 명 이상은 구명정을 결박하는데 배당되었고 나머지는 배 후미에서 배의 앞부분을 들어
올리는데 배치되었다.
여성과 아이들은 배의 소형 배에 태워졌는데 이것은 양 옆에 있었다. 침몰소식은 그 당시 신문과 그림 그리고 ,
Rudyard Kipling'같은 시인의 시 1893년 "Soldier an' Sailor Too"로 추모되었다.
By the turn of the 20th century, larger ships meant more people could travel, but regulations were generally still insufficient to provide for all passengers: for example British legislation concerning the number of lifeboats was based on the tonnage of a vessel and only encompassed vessels of "10,000 gross tons and over". The result was that a sinking usually involved a moral dilemma for passengers and crew as to whose lives should be saved with the limited available lifeboats.
20 세기로 바뀌면서 큰 배들은 더 많은 사람들이 여행할 수 있게 되었으나 규제는 일반적으로 여전히 모든 승객들에게 제공하기에는 부족하다: 예를 들어 구명정의 숫자에 관한 영국 지침은 선박의 톤수에 근거하는데 단지 10,000 gross ton 이상의 배를 포함할 뿐이었다. 결과적으로는 침몰은 보통 승객과 선원에 대하여 제한된 가용한 구명정으로 누구를 구하여야 하는 가에 대한 도덕적 딜레마가 관계되었다.
The phrase was popularised by its usage on the RMS Titanic.[10][page needed] The Second Officer suggested to Captain Smith, "Hadn't we better get the women and children into the boats, sir?", to which the captain responded: "women and children in and lower away".[11] The First and Second officers interpreted the evacuation order differently; one took it to mean women and children first, while the other took it to mean women and children only. Thus one of the officers lowered lifeboats with empty seats if there were no women and children waiting to board, while the other allowed a limited number of men to board if all the nearby women and children had embarked.[12] As a consequence, 74% of the women and 52% of the children on board were saved, but only 20% of the men.[13] Some officers on the Titanic misinterpreted the order from Captain Smith, and tried to prevent men from boarding the lifeboats.[14][15] It was intended that women and children would board first, with any remaining free spaces for men. Because not all women and children were saved on the Titanic, the few men who survived, like White Star official J. Bruce Ismay, were initially branded as cowards.[16]
이 구호가 타이타닉에 대하여 사용되었기에 널리 퍼지게 되었다.2등항해사는 선장 스미스에게 " 여성과 아이들을 구명정에 타게 하는 것이 더 낫지 않을까요 선장님?" 하며 제안하였다. 이 제안에 선장은 대답하였다:" 여성과 아이들을 태우고 내려라"
1등 항해사와 2등 항해사는 다르게 탈출 지시를 받아 들였는데; 한 사람은 여성과 아이들 먼저의 의미로 이해하였고 반면에
다른 사람은 오로지 여성과 아이들 이라는 의미로 이해를 하였다. 그래서 항해사들 어떤 이는 만일 태울 여성과 아이들이 가까이에 없다면 빈 좌석이 있는 상태로 구명정을 내리게 하였고 반면에 다른 사람은 만일 가까이에 있던 모든 여성과 아이들이 다 탔다면
제한 수의 남자들을 타도록 허락하였다. 그 결과 여성의 74 %, 어린이의 52% 가 구명정에 타서 살았지만 남자의 20% 만이
살 수 있었다.
타이타닉의 항해사들 중 어떤 이는 선장 스미스의 지시를 잘못 이해하여서 구명정에 승선하려는 남자들을 막기도 하였는데.
그것은 여성과 아이들이 먼저 타고도 남은 빈 자리에 타려는 것이었다.
모든 여성과 어린이들이 타이타닉에서 살았던 것이 아니었기에 White Star 공직자l J. Bruce Ismay,같은 살아 남았던 몇명의
남자들은 처음에는 겁쟁이라는 낙인 찍혔다
There is no legal basis for the protocol of women and children first in international maritime law.
A more recent application of "women and children first" occurred in March 2011, when a floating restaurant in Covington, Kentucky, tore from its moorings, stranding 83 people on the Ohio River. Women were rescued first; there were no casualties of either sex.[17]
21세기
여성과 아이들을 먼저라는 지침은 국제 해양법에는 법적 기준이 없다.
여성과 아이들 먼저라는 것이 아주 최근에 적용된 사례가 2011년 3월에 일어 났다. 그때 Covington, Kentucky 에서 어떤 떠 있는 식당이 그 계류장에서 부서져, 오하이오 강에 좌초가 되었다 여성들은 먼저 구조가 되었으며, 남성이건 여성이건 사망자는 없었다.
첫댓글 여자를 먼저 가게하여 위험한지 알아보려했다던지...
남자들이 여자를 재산으로 취급하여서 라던지...
이런 설도 있기에.......................믿어 지지 않아서 번역을 하였는데 어떻게 보시나요?????
lady first 라고 하면 일반적으로
여성을 배려하는 것이라고 알고있습니다.
그러나, 그 유래는
전쟁에서 전투력이 떨어지는 여성을 먼저 위험지역으로 보내서
지뢰밭이 형성되었는가의 위험이 없는지 확인시킨 데에서 비롯되었다고 합니다.
현대에 와서는 여성에 대한 배려(配慮) 이지만 그 유래의 실상은
아주 잔인한 전투 현장에 서 유래가 비롯된 것이랍니다