|
原标题:邓丽君侄女忆往
飜譯 金康顯 김강현 jin kang xian
邓丽君是个重视心灵养分的人,旅居巴黎令她着迷的就是对美的追求,她常走访美术馆、艺术中心、古董跳蚤市场,从异国的文化背景中汲取美感养分,从曾到巴黎跟姑姑住过一阵子的双胞胎侄女铭芳、铭玉,对姑姑的回忆就可窥探出她的生活概貌。
テレサテンは心の糧食を重視する人でパリで生が彼女が美に対する追求に没頭させて彼女は常に美術館、芸術センター、骨董品フリマを探したし、他国の文化背景で美的感覚の糧食を充分に受け入れたがかつてパリで叔母と一緒に一間暮した双子姪 銘芳′銘玉の
叔母に対する思い出で彼女の一般的生活姿をうかがうことができる。
铭芳、铭玉记得姑姑对艺术的涵养很深,简单的一扇门、一个古董灯,都可以讲出个门道来,要她们细细看门窗的雕花,感受它设计的用心,姊妹俩因而也跟着她的审美观,进入美的鉴赏世界。
銘芳′銘玉は叔母が芸術に関する造詣が非常に深くて、簡単な外とびら、骨董品燈巣、皆その深い内幕を話し出すことができるし、
自分たちが細心に窓の切れ花柄もよくよく見て。 その設計した本音を受け入れて、姉妹皆がかくして
また引き継いで叔母の審美眼で微意感想の西界に立ち入るのを望んだと憶えている。
把法文学好是邓丽君很重视的大事,刚开始学,有个很严格的老师,教到“皮”这个字,邓丽君一时无法意会,他就硬揪着她身上的皮裤,严厉地说:“这就是皮!”后来铭芳、铭玉上法文课,也遇上灰心沮丧的瓶颈,邓丽君就拿这段亲身经历鼓励她们:“今天是你不会,才遭受这样的待遇,越是这样,越要加倍努力。”后来,她的法文讲得很溜,还能用法文讨价还价,更兴致勃勃地计划下一步要学德文。
プランス語をよく学ぶことはテレサテンが非常に重視した大きい事であったが、学ぶちょうど始めた時、どんな非常に厳格な先生が、“皮” が単語を教える時、テレサテンは少しの間分からないで、彼は彼女がはいた皮ズボンを堅たくつかまえてからは手酷くものを言った:
これがちょうど "皮" である ! 後ほど 銘芳′銘玉がプランス語を学ぶ時、また大変で力落としされる峠を会う時、テレサテンはすぐこういう自分の経験で姪を励ました:
今日は君たちができなくて、こんな待遇を受けるが、こういう収録、もっと努力しなければならない。 後ほど、テレサテンのプランス語実力は非常に上手で、またプランス語で価格を掛け合うことができたし、もっと面白くも一歩進んでドイツ語も勉強しようと計画した
邓丽君和史蒂芬在一起,对话大多是英文夹法文,但只要双胞胎在场,她就一定全部说英文,主要是让两个侄女都能懂,也借此做机会教育:“有外国人在,要尊重人家,大家在餐桌上得讲英文。”铭芳、铭玉到美国念书后,英文得心应手,还很感谢姑姑的用心良苦,以及在生活小事中与她们分享累积多年的人生经验。
テレサテンがステパンピュエルとともにある時対話は大部分英語とプランス語を交ぜてしましたが双子甥さえいれば、彼女は常に全部英語でものを言ったが、重要なことは二人の甥が皆聞き分けさせようとするのでありまたこれを借りて、教育の機会をした。:
外国人がいれば、人々を尊重しようと皆が食卓で英語で話した。
銘芳′銘玉がアメリカに勉強しに行って、英語を自由自在にできて、また叔母の深い思いやりとそして
生活の雑多なことで自分たちと一緒に多年うちの人生経験を分けたことに感謝した。
小时候,姑姑曾带她们到圆山饭店,当时有个洋妞穿着比基尼走过去,姊妹俩好奇地交头接耳、指指点点,姑姑马上低头对她们说:“你们讲什么,她听不懂,但不要指指点点,这样不礼貌。”
幼い時、叔母はかつて甥を連れて 円山 ホテルへ行ったが、彼 一西洋女がビキニを着て通ろう。 甥が好奇心
で頭を突き合わせてささやきで、欠点を指摘すると叔母は直ちに頭を低めて彼女たちに言った:
君たちは何のものを言ったら、その西洋女が聞き分けることはできないが、欠点を指摘しないで、このようなことは礼儀ではない。
邓丽君很重视整体的仪容装扮,有一回姑侄三人逛春天百货,邓丽君特别带她们到帽子部门,她陆陆续续试戴二十多顶,一边戴,一边说:“女人的打扮是整体的,衣服穿得漂亮,再加上得体的帽子,整个人感觉就不一样,还有皮包、手套都要搭配好。”
テレサテンは非常に全体的な容姿団長を重視したが一度は叔母甥三つで春の日デパートへ行った。
テレサテンが特別に甥を連れて帽子コーナーへ行っては相次いで 20 余個の帽子を頭に かぶって見たが、
かぶって見たりしながらものを言った。:
女の化粧は全体的なことで、服は非常に美しく入庫それにまた粹な帽子を、人々の感じは同じではないが、
またハンドバッグ、手袋すべてよく調和にならなければならない。
邓丽君也很喜欢研究吃的东西,常说要下厨,做好吃的给她们吃。有一回起了个大早,泡黄豆、打浆、过滤,亲手端出热腾腾的豆浆来。在法国,中国菜的材料难买,她会费心寻找代替品;在台北的家人,常常接到她从巴黎的来电,问:“葱油饼怎么做?”“馅饼怎么做?”尤其特别爱研究水饺的馅,东试西试的结论是:青江菜做的馅口感脆、风味好。不过,铭芳她们却始终没吃过姑姑包的青江菜水饺!
덩리쥔도 매우 먹을 것을 연구하기를 좋아하였는데 언제나 부엌에 가고 싶다고 이야기 하였으며 먹을 것을 자주 만들어서
조카들에게 먹게 하였다.한번은 이른 아침에 일어나서, 황두를 불려서, 콩물을 만들고, 걸러서, 손수 더운 김이 나는 두유를
만들었다.
프랑스에서 중국요리의 재료를 사기가 어려워, 그녀는 대체품을 찾느라 고심을 하였다.; 타이뻬이의 집안 식구는
언제나 파리의 그녀에게서 온 전보를 받았는데 묻기를:
총유병(중국식 파전)은 어떻게 만들어요? 馅饼(중국식 호떡)은 어떻게 만들어요?
그리고 특별하게 물만두 소를 연구하기를 좋아하였는데 , 이런 저런 시도의 결론은 이렇다:
청강채로 만든 소는 식감이 바삭바삭하고 풍미가 좋다. 그러나 조카들은 오히려 줄곳 고모가 만든 청강채 물만두를 먹지 않았다.
邓丽君在巴黎的日子很随性,有时只擦个口红就出门,但遇到正式场合,赴会前就很慎重打扮。她应邀出席画家范曾儿子婚礼时,铭芳和铭玉穿了一身灰灰暗暗的,邓丽君认为不妥,拿出自己的衬衫、外套,替两个侄女重新打扮成一个粉红、一个粉橘,那时两人都颇不以为然,现在回头把照片拿出来看,却完全肯定姑姑的眼光和品位。
덩리쥔이 파리에 있을 때 매우 성격이 소탈하여 때로는 단지 맆스틱만 바르고 외출을 하였지만, 정식 모임에 갈때는, 가기 전에 매우
열심히 화장을 하였다. 그녀는 초청을 받아 화가 范曾 아들의 혼례에 참석 할때, 铭芳 과 铭玉이 어두운 빛깔의 옷을 입자,
덩리쥔은 덩리쥔은 옳지 않다고 여겨서 자기의 브라우스,겉옷을 꺼내 조카딸 두명에게 대신 분홍빛, 오렌지빛으로
새롭게 다시 화장을 하였다 그 당시 두 조카는 모두 다 그렇다고 인정하지는 않았으나 지금은 돌이켜 사진을 꺼내서 보면 오히려 고모의 안목과 품격을 정말로 인정하고 있다.
邓丽君很爱看书,读的书又多又广,床头、书桌摆满书,洗手间也总有些英文杂志,鼓励姊妹俩没事就看:“看久了,你会觉得它认识你,你也认识它。”
덩리쥔은 매우 책을 읽기 좋아하였는데 읽는 책이 많기도 하고 다양하여서, 침대 머리맡, 책상에도 쭉 놓아두었고,화장실
에도 늘 영문 잡지를 좀 있었다. 조카 자매들에게 할 일이 없으면 책을 읽으라고 격려하였다:
오래 책을 보면,너희들은 책이 너희를 알고, 너희들고 책을 안다는 것을 느낄거야
姑姑也逼她们一起练游泳。当时双胞胎很不情愿早起练游,现在却很感激她的督促,才让她们早早学会游泳。每回过年回家,她也喜欢和家人打打卫生麻将,但她的牌技,大家都不敢领教,加上她也坐不住,家人通常是先应酬她几把,算是暖场,等她离席才正式开打。不过,邓丽君对这中国国粹,自有一番体认:“中国的老祖先真是聪明,几个小小的图案,就让大家着迷坐在桌上,坐那么久。”她对双胞胎说:“身为中国人,一定要会打麻将,但不可沉迷,不会打麻将?要学!”这是自己爸妈绝不会对她们说的话,但姑姑和她们就是没有任何代沟。
고모도 조카들에게 함께 수영 연습하기를 재촉하였다. 그때 쌍둥이들은 이른 아침에
일어나서 수영하는 것을 정말 바라지 않았지만 지금은 오히려 고모의 채근에 매우
고마워하고 있는데 , 그래서 그들이 일찍부터 수영을 할 수 있게 되었다.
새해를 맞이할 때 마다 집으로 돌아가, 그녀도 가족과 더불어 돈을 걸지 않고 마작 놀이
하는 것을 좋아하였지만, 그녀의 솜씨는 모두가 다 칭찬할 만 하지 않았으며 게다가
그녀도 불안해 하여서 가족들은 늘 먼저 그녀가 몇 수를 먼저 하도록 하였다.
결국은 제대로 하기 전의 분위기 띠우는 게임일 뿐이었고 덩리쥔이 자리를 떠나기를 기다리고서야 비로소 정식으로 게임을 하였다.
그러나 덩리쥔은 이런 중국의 고유의 문화 정수에 대하여 원래부터 체험하여 잘 알고 있었다:
중국의 옛 선조들은 정말로 총명한데,몇개의 작은 도안으로 많은 사람들로 하여금 탁자에 오래 앉게 이렇게나 오래도록 앉아서
몰두하게 하네요. 그녀는 쌍둥이들에게 말하였다:
중국인으로서 늘 마작 놀이는 할 수 있어야 해, 그러나 너무 빠지지는 말고, 만일 마작을 할 줄 모르면 ?
배워라! 이것은 자기 엄마 아빠가 절대로 쌍둥이들에게 말한 것이 아닐 것이지만 고모와 조카들은 어떠한 세대차이도 없었다.
姑姑的童心,铭芳、铭玉也印象深刻,她们小时候在家里闷得无聊,她就牵着两人出去买水果,买了红西瓜、黄西瓜和香瓜回家,她可不是随随便便剖开就吃,而是细心地把水果挖成圆球,再依红的、黄的、绿的颜色,交叉摆放成图案,盛在漂亮盘子里,才开始品尝,有点像玩扮家家酒,让铭芳和铭玉了解,连吃水果这样的小事,都可以找到不同的生活乐趣。
고모의 동심, 铭芳、铭玉도 깊게 인상이 새겨졌는데 쌍둥이들이 어릴 적 집에서 심심해서 답답해 하자. 덩리쥔은 두 아이들
손을 잡고서 과일을 사러 가, 붉은 수박, 노란 수박 그리고 멜론을 사서 집에 돌아 와서는, 그녀는 편한대로 갈라서 먹지를
않고서 세심하게 과일을 동그랗게 파서 다시 붉은 빛, 노란 빛,푸른 빛의 색깔별로 교대로 늘어 놓아 모양을 만들어
접시에 아름답게 담고서야 비로소 맛을 보기 시작하였는데 마치 소꿉놀이하는 것 같았는데 铭芳、铭玉로 하여금
심지어 과일을 먹는 이런 사소한 일에서도 모두 다 여러 생활의 취향을 찾을 수 있다는 것을 알게 하였다.
첫댓글 다음의 내용이 더 궁굼하네요.
등님 조카딸은 복도 많네요. 고모가 엄마처럼 조카를 챙기네요.
안녕하세요. 저도 다른 내용이 더 궁금합니다^^;;