• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
카페 프로필 이미지
내사랑등려군
 
 
 
 
카페 게시글
팝송인도네시아 As Time Goes By 時が過ぎようとも_鄧麗君 등려군 Teresa Teng
류상욱 추천 0 조회 687 14.07.31 13:59 댓글 9
게시글 본문내용
 
다음검색
첨부된 파일
댓글
  • 14.08.02 02:15

    첫댓글 단아하신 모습으로 녹색의 의상이 돋보이고....이쁜 울언니 반갑습니다!

  • 14.08.02 12:51

    <和訳>

    これだけは心に留めていて欲しい

    キスはキスであり、ため息はため息

    恋の基本はどの時代でもあてはまる

    いくら時が流れようとも

    이것만은 마음에 새기고 있으면 해요
    키스는 키스, 한숨은 한숨
    사랑의 기본은 어느 시대라도 맞아요
    아무리 세월이 흐른다 해도


    恋人たちが恋をすると

    やはり「愛してる」とささやく

    これだけは間違いがない。

    この先何があろうとも

    いくら時が流れようとも

    연인들이 사랑을 하면
    역시 「사랑해요」라고 속삭이지요
    이것만은 틀림이 없어요.
    이 앞 무엇이 있더라도
    아무리 세월이 흐르더라도







  • 14.08.02 12:56

    月の光とラブソング

    すたれることなどない

    人?はいつでも嫉妬と憎しみで激情に駆られる

    女は男を求め

    男は女を求める

    誰も否定することの出来ない永遠の真理

    달빛과 러브송
    헛되이 되는 것은 없고
    사람들은 언제든지 시기와 미움으로 격정에 사로잡히네
    여자는 남자를 찾으며
    남자는 여자를 찾네
    누구도 부정할 수 없는 영원한 진리

  • 14.08.02 13:01

    いつの時代にも存在する物語

    栄光と愛への戦い

    生きるか死ぬかのせめぎあい



    恋する者たちを世界は優しく受け入れる

    いくら時が流れようとも
    어느시대에도 있는 이야기
    영광과 사랑의 싸움
    삶과 죽음의 다툼
    사랑하는 사람들을 세상은 상냥하게 품어주네
    아무리 세월이 흐르더라도

  • 14.08.02 13:41




    http://jazzlyrics.jimdo.com/jazz-lyrics-main/as-time-goes-by/


    さて、英語に関してですが、この曲の邦題から☆

    この曲の邦題は「時の過ぎゆくままに」ですが、ちょっと意味が違う気がします。

    歌詞全体の意味を考えると「いくら時が過ぎようとも」など、譲歩の意味で訳したほうがあてはまります。



    그런데, 영어에 대해 말하자면, 이 곡의 일본 번역 제목에서
    이 곡의 일본 제목은 「세월이 지나가는 대로」입니다만, 조금 의미가 다를 것 같습니다.

    가사 전체의 의미를 생각하면 「아무리 세월이 흐르더라도」 등, 양보의 의미로 번역하는 편이 맞읍니다.

  • 14.08.02 13:40

    As time goes by, my love for you will never change.

    듣기 출처:능률교육 현대 미국 초급 예문 출처 페이지로이동

    세월이 흘러도 당신에 대한 나의 사랑은 결코 변치 않을 겁니다

    네이버 번역 참조............아무리 세월이 흐르더라도.............번역을 수정 하지면 어떨지요

  • 14.08.02 13:13

    woo
    ............사랑하다는 동사

  • 작성자 14.08.02 15:01

    다시 정리해 주셨군요, 본문에 올렸습니다.

  • 작성자 14.08.05 17:57

    時が過ぎようとも 도키노 스기료오토모, 기타 곡명 정정..

최신목록