• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
카페 프로필 이미지
내사랑등려군
 
 
 
카페 게시글
등려군노래번역 來電是有緣 래전시유연 恋のバカンス_鄧麗君 등려군_전기가 오는 것은 인연이 있다는 것이네
류상욱 추천 0 조회 557 09.09.03 19:30 댓글 9
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 09.09.03 20:57

    첫댓글 어깨에 전기오면 인연이던데,.....마음속에 오는전기는 얼굴에 나타나겠군요.

  • 10.01.25 17:13

    전기,,경험 있지요...그러나 전기인줄 알았는데, 나중에 보니 단지 정전기인 사람도 있었지요.....노래 감상하며 이런 생각 저런 생각에도 잠기게 해주고..등님 고마워요...번역해주신 님께도 감사드리구요..카페 주인장에게도 감사감사

  • 작성자 10.01.25 20:23

    가슴 설레는 찌릿한 경험을 하셨군요..햐~/ 그런 시절이 또다시 올 수 있다면..;;

  • 11.05.07 04:05

    따스한 모포같이 감싸주는 이 음성....전주에 호루라기 소리도 좋고..

  • 12.06.16 14:25

    마음을 따뜻하게 해주네요

  • 12.06.16 14:25

    좋은 노래 들려주셔서 감사합니다

  • 12.06.16 20:29

    하루 종일 들어도 귀에 안들어 오네요 발음이 자꾸 뒷걸음 합니다

  • 15.10.06 10:06

    我曾有意的看你一眼; 나는 일찌기 일부러 그대들 흘끗 쳐다 보았는데
    不知在你的心里 ; 그대 마음속에
    是否来电,전기가 왔는지
    是否来电, 전기가 왔는지 모르겠어요


    有人形容说; 사람들이 말하길
    ............

    有一个温馨的春天.; 어느 따스한 봄날


    번역을 수정합니다

    수정 하여 주시길 바랍니다

    일찍이.......> 일찌기 ....수정바랍니다


    감사합니다

  • 작성자 15.10.06 16:41

    번역 수정됐습니다,
    1994년 이전까지는 ‘일찌기’로 썼습니다만 ‘일찍이’가 표준어입니다. ‘일찌기’는 ‘일찍이’의 북한어..

최신목록